999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英文電影字幕翻譯

2018-10-12 11:36:26肖伯娜
新一代 2018年12期
關鍵詞:翻譯

肖伯娜

摘 要:本文對英文電影字幕的語言特點、電影字幕的翻譯策略與方法進行了分析和舉例,旨在對英文字幕翻譯策略及方法的運用進行研究,從而減少翻譯初學者在翻譯字幕時可能出現的失誤,增強觀眾對于英文電影翻譯的理解。

關鍵詞:英文電影;字幕;語言特點;翻譯策略;翻譯

一、英文電影字幕的語言特點

(一)口語性。影視作品一般都是以劇情為主,依靠角色之間的互動與交流將其陳述給觀眾,大多采用人物對話、個人獨白或旁白形式呈現,因此字幕的譯法須簡短易懂、生動直接,這與書面語翻譯有所不同。

(二)文化性。語言是文化的一部分。很多影視作品中含有大量俗語、俚語以及非正式用語,因此譯制片既要通俗易懂,符合廣大觀眾的教育水平;又要向觀眾傳播文化知識,促進民族文化的發展。

(三)時空受限性。字幕不可能獨立于影視畫面和聲音存在,因此其在時間和空間上都受到一定的限制。在時間層面上,影視劇中的語言是有聲語言,不可能像在紙張上的文字一樣長時間停留。隨著劇情的推進以及電影畫面的切換,字幕必然轉瞬即逝;在空間層面上,字幕的長度和字體的大小都不能影響觀眾的觀影效果,所以在譯制過程中要考慮到用詞長度、語句標點和是否使用省略等問題。

二、英文電影字幕的翻譯策略

基于英文電影字幕的幾大語言特點,英文字幕的翻譯也須采取相應的策略。

(一)語言通俗策略。通俗易懂的語言可以減少觀眾與影視作品的距離感,因此,通俗化和口語化的翻譯能讓觀眾做到雅俗共賞。比如在《瘋狂動物城》中出現的對話中有一句“Pull it together”,結合電影劇情和英語習慣用法,這句話譯成“拉起來”或是“放在一起”都明顯欠妥當,電影字幕中譯成了“振作點”就很貼切了。

(二)歸化策略。歸化是一種讓作者更接近讀者的翻譯手法,比如《臥虎藏龍》里的一句臺詞“守住真氣,我一定回來。” 其中 “真氣”這個詞源自道家,指人體內各種器官正常發揮功能的原動力。道家強調通過靜坐來調息凝神,以貫通經絡達到修身養性的目的。由于兩種語言存在文化差異,譯者用energy來對應源語文化詞匯,使觀眾更好更快地理解該詞含義,譯為“Save your energy,Ill be back.”;《功夫熊貓》中的一句“I am coming at you with crazy feet.”譯為“看我佛山無影腳。”這里的crazy意指瘋狂的腳。在翻譯時,譯者將其與中國傳統文化中的一門功夫——佛山無影腳聯系在一起,不僅讓觀眾更好的理解了該詞含義,還達到了風趣幽默的效果,這也是歸化。

(三)異化策略。異化是為了讓觀眾原汁原味體會該國文化采用的翻譯策略。再舉一個電影《功夫熊貓》中的例子:譯者把“My time has come. You must continue your journey without me.”譯成了“我氣數已盡。你要孤身上路了。”前半句體現了道家思想中“世間一切皆為氣”的觀念,后半句則表達出道家“人生就是塵世間的一段旅途”這個觀念,從而拉近了觀眾與影片的距離。

三、英文電影字幕的翻譯方法

(一)直譯法

在英文電影中,“kill two birds with one stone”曾經多次出現,很多人下意識將其翻譯為“一箭雙雕”,因為這是中國人的慣用表達方式,但倘若直譯為“一石二鳥”, 盡可能地保留英文原文中的形象生動,還可以讓國人了解西方人是如何借助不同參照物來表達同一意思的。

(二)意譯法。意譯法常見于電影名稱的翻譯,以改變片名形式的方式來實現原名和譯名在信息和審美等方面的對等,增強感染力。比如The Best Years of Our Lives 譯為《黃金時代》;Tomorrow Never Dies 譯為《明日帝國》。

(三)增譯法。在電影片名的翻譯中,為了讓觀眾更好的理解電影所述,可以適當加入修飾或解釋性詞匯,例如Bambi 譯為《小鹿斑比》;Shrek 譯為《怪物史萊克》。

(四)減譯法。減譯法是在不影響觀眾理解電影劇情情況下,適當刪除一些重復詞匯和感嘆詞等以達到翻譯的簡潔明了。比如Avatar中的“Excuse me.Excuse me. Jake! Youre Jake,right?Toms brother.”該句字幕譯為“杰克,抱歉,你是杰克,對嗎?湯米的弟弟。”既表意清晰,又恰到好處地闡述劇中人物情感。

隨著更多優秀外國電影的涌入,電影字幕翻譯的種類和數量愈加繁多。其目的不僅使觀眾的觀賞需求得到了滿足,還應起到促進文化交流與知識傳播的作用,無論是作為觀眾還是譯者,都應對影視翻譯的概念、特點、策略與方法了然于心,方能使電影作品的藝術效果最大化。

參考文獻:

[1]伍蓉蓉.英美影視劇字幕特點及其翻譯策略[J],湘潭師范學院學報(社會科學版),第30卷第5期2008年9月.

[2]項莉,廖敏慧.略論英語影片字幕的翻譯[J],九江學院外國語學院,電影評介.

[3]劉彬.英文電影字幕翻譯策略之初探[J],遼寧工學院學報,第 9卷第5期2007年10月.

[4]Newmark,Peter.Approaches To Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Express.

[5]朱愛秀.《功夫熊貓》中的文化元素的異化翻譯[J],南昌教育學院學報(外語研究版),第27卷第11期2012年.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产色图在线观看| 久996视频精品免费观看| 香港一级毛片免费看| 成人韩免费网站| 国产精品亚欧美一区二区三区| 在线观看国产精美视频| 国产欧美成人不卡视频| 91精品久久久久久无码人妻| 91欧美亚洲国产五月天| 国产成人高清精品免费软件| 国产在线自乱拍播放| 久久久久国产精品嫩草影院| 91福利在线观看视频| 青青国产成人免费精品视频| 国产精品一区二区久久精品无码| 一级毛片无毒不卡直接观看| 亚洲最大在线观看| 亚洲色图另类| 999国内精品久久免费视频| 亚洲天堂视频在线观看| 国产鲁鲁视频在线观看| 91亚洲视频下载| 制服无码网站| 日韩高清无码免费| 热思思久久免费视频| 久久综合色视频| 欧美无专区| 欧美日韩专区| 免费在线播放毛片| 日本在线免费网站| 亚洲美女一级毛片| 国产爽妇精品| 91精品专区国产盗摄| 久久香蕉国产线看精品| a毛片基地免费大全| 国产精品久久久久婷婷五月| 亚洲人成网站在线播放2019| av在线5g无码天天| 911亚洲精品| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 欧美成人精品在线| 国产尤物在线播放| 狠狠色综合网| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 久久久久国产精品熟女影院| www精品久久| 国产天天色| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 国产h视频免费观看| 国产波多野结衣中文在线播放| 日本五区在线不卡精品| 欧美日韩在线亚洲国产人| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 99热这里只有精品在线播放| www.99在线观看| 欧美一区精品| 亚洲天堂福利视频| 国产大片黄在线观看| 亚洲高清无码久久久| 亚洲国产精品日韩专区AV| a亚洲视频| 成年A级毛片| 99久久国产综合精品女同| 国产欧美在线观看视频| 亚洲精品波多野结衣| 国产一二三区视频| 日韩在线永久免费播放| 女人爽到高潮免费视频大全| 亚洲国产精品美女| 欧美综合成人| 91免费片| 黄色网站在线观看无码| 精品久久777| 国产欧美自拍视频| 欧美.成人.综合在线| 精品国产91爱| 丰满人妻中出白浆| 国产va视频| 亚洲男人在线| 日本免费新一区视频| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产性精品|