張舒

“菜鳥”被收錄在第6版《現(xiàn)代漢語詞典》中,早已從網(wǎng)絡(luò)流行語成功轉(zhuǎn)正;而“菜”也在第6版《現(xiàn)代漢語詞典》中增加了新的義項。問題是,“菜鳥”到底“菜”不“菜”呢?
“菜”在第6版《現(xiàn)代漢語詞典》中增加的釋義為“質(zhì)量低;水平低;能力差”。我們現(xiàn)在使用的“菜”,多數(shù)都是這個意思。如:
(1)對于用詩配圖,榮健翔說:“理科男,語文沒學好,文筆很菜,還詞窮了。”
——《無錫日報》
上例中的“菜”指文筆不好,寫作能力差。“菜”在漢語中的使用由來已久,北方的一些官話區(qū)如今還保留著用“菜貨”、“菜包子”、“菜窩窩”等形容懦弱無能的人,也有“豆芽長一房高,也是菜貨”的諺語流行。方言中的“菜”更趨向于強調(diào)內(nèi)在和外表的反差,指外表光鮮、內(nèi)在懦弱。如:
(2)今天來的多半都是內(nèi)六區(qū)的土警察,都是些笨蛋菜貨。
——楊沫《青春之歌》
北方方言中的“菜”多指外強中干,在感情色彩上偏向貶義,甚至帶有侮辱、輕視之意,與“菜鳥”的表達效果很不相同。
“菜鳥”在第6版《現(xiàn)代漢語詞典》中的釋義為“初學者;新手。也指在某些方面技能低下的人”。與“菜”來源于北方方言不同,一般認為“菜鳥”最早是一個閩南方言詞。“菜鳥”來源于閩南語“菜鳥仔”,指剛學會飛行的小鳥還未完全掌握飛行技巧,故被稱為“菜鳥”。“菜鳥”先在臺灣流行于軍中,新入伍的士兵經(jīng)常會因聽錯口令鬧出笑話,于是被自認為是“老鳥”的老兵稱呼為“菜鳥”。隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,剛接觸互聯(lián)網(wǎng)而不熟悉流程的新手也被稱為“菜鳥”,臺灣作為華語區(qū)較早使用互聯(lián)網(wǎng)的地區(qū),在大陸開始普及互聯(lián)網(wǎng)后,“菜鳥”隨著一大批臺灣網(wǎng)絡(luò)熱詞進入了公眾的視野,后漸漸成為對于某件事情剛?cè)胧诌€不熟悉的代稱。“菜鳥”特別強調(diào)接觸某件事的時間較短,因而導致的能力差。如:
(3)漸漸地,葉偉從一個不得不坐上收容車的“菜鳥”變成能夠參加超百千米越野跑和鐵人三項等賽事的“高手”。
——《人民日報》
上例中用“高手”與“菜鳥”做對比,表現(xiàn)出葉偉因剛接觸長跑而導致的體力差,這種與“高手”之間的差異一般會隨著對事情接觸時間的增長得到改善。“菜鳥”的感情色彩一般不帶貶義,最多是帶有一種戲謔的玩笑性質(zhì)的稱呼,如將剛拿到駕照的司機稱為“菜鳥司機”,將針對新手的入門教程稱為“菜鳥教程”,連互聯(lián)網(wǎng)大佬馬云都將自己的物流公司起名為“菜鳥”,還在采訪中特別強調(diào)了“菜鳥”絕不是“笨鳥”,因為笨鳥先飛,飛了半天還是笨鳥,而菜鳥還有機會變成好鳥。
可見,雖然“菜”與“菜鳥”都有能力差的意思,但前者不區(qū)分參與時間的長短,可說是對能力的全面否定,而“菜鳥”則暗含了能力變強的可能性。兩者的情感色彩也截然不同,被稱為“菜鳥”還能自嘲一笑,若被說“菜”就不是件令人愉快的事情了。總之,“菜鳥”應(yīng)該不會一直“菜”下去,而很“菜”的也并不只是“菜鳥”。