999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Lexical Problem Caused by Thinking Set in Translation

2018-10-16 01:23:36陳思孜
校園英語·中旬 2018年9期
關鍵詞:重慶

【Abstract】Thinking set is a stable thinking route, mode and program, formed according to ones accunulated thinking activities and existing laws. In translation process, thinking set will exert negative influence on bilingual transmission, especially on lexical level. In this essay, some typical examples caused by thinking set on lexical level will be picked and analyzed. Through the analysis, the root of thinking set will be discovered and some tips in both translation practice and habit formation will be provided.

【Key Words】Thinking Set;Lexical Problems;Strategies

【作者簡介】陳思孜(1988.11.12-), 女,漢族,重慶人,碩士研究生,助教,研究方向 : 外國語言文學。重慶商務職業學院。

Thinking set is a stable thinking route, mode and program, formed according to ones accumulated thinking activities and existing thinking laws. It is the restriction, preparation and tendentiousness of the thinking mode to the future development of psychological activities. It has many forms, including thinking pattern, thinking framework, knowledge background and precedent concept. It is also a prepared state that can lead the new knowledge into the old thinking path. Under such a circumstance, when the relevent stimulus appears, the object will put the cognitive activities towards the stimulus into the old thinking pattern. This is the same as the top-down procession in modern psychology that the translator, with the natural expectation and knowledge frame, uses the already-formed knowledge structure to understand the linguistic signal or relevent stimulus. In translation practice, the translator always are affected by the former experience, fix their eyes on the most common lexical meaning in similar precedents and put the meaning in precedents into the new situation without any further consideration. In such a case, thinking set will lead inaccurate translation.Example 1: The Translation of “measure” in the picked sentence. Original Sentence: The World wide Governance Indicator (WGI) of World Bank during the period of 1996 to 2009 is used in this paper as the measures of the governance quality.Wrong Translated Version: 在這篇文章中,世界銀行在1996年到2009年所提出的全球治理指標將作為管理質量的主要措施和手段。Analysis: This sentence is about the economic data. In such a case, a frequently used verbal phrase will appear in translators brains: take measures in and the meaning of “ measure ” is fixed on “a plan or course of action taken to achieve a particular purpose(手段,措施,策略,步驟,方法,辦法)”. But in fact, from further observing, the World Governance Indicator is a set of number, not an action or a plan. In this way, the translation of “measure” is not correct. Through checking the dictionary, a more appropriate translation would be found: an indication or means os assessing the degree, extent, or quality of something.Right Translated Version:在這篇文章中,世界銀行在1996年到2009年所提出的全球治理指標將作為管理質量的主要衡量標準。Example 2: The translation of “critical” in the picked sentence. Original Sentence: Political conflict arises in Thailand when Thaksin Shinawatra, the Prime Minister of Thailand in 2001, started implementing a range of populist econimic policies and cracking down on groups critical of his government, including several media outlets and organization that are part of Thailands vibrant civil society.Wrong Translated Version: 他信在2001年當選泰國總理。 在此之后他推行了一系列親民經濟政策并鎮壓了一些對他所領導的政府非常重要的團體,其中不乏那些屬于泰國活躍民主社會重要組成部分的社會媒體和社會機構。這導致泰國政治沖突加劇。Analysis: Translators are deeply influenced by a verbal phrase “ play a very critical role in” and the meaning “having a decisive or crucial importance in the success or failure of something(決定性的,重大的)”. From further analyzing, the logic of the wrong translation is very controvarsial. If the groups, such as media outlets and organizations are very important to the Thai government, the Prime Minister should support them instead of cracking them down.Right Translated Version: 他信在2001年當選泰國總理。 在此之后他推行了一系列親民經濟政策并鎮壓了一些對他所領導的政府表示不滿的團體,其中不乏那些屬于泰國活躍民主社會重要組成部分的社會媒體和社會機構。這導致泰國政治沖突加劇。

To avoid the passive influence of thinking set on words choosing, the translator should keep awake, not being submerged by the already-known meaning, guess the meaning according to the sentence content and then check the dictionary or other reference to guarantee its accuracy.Translator should not only attach great importance on how to deal with the negative influence of thinking set in translation practice, but also on how to cultivate some good bilingal habits to avoid the thinking set-related problems, such as gaining deeper understanding about thingking and cultural differneces, practising more translation and learning native lanuage.

猜你喜歡
重慶
重慶人的浪漫
重慶客APP
新基建,重慶該怎么干?
公民導刊(2022年4期)2022-04-15 21:03:14
平凡英雄 感動重慶
當代黨員(2022年6期)2022-04-02 03:14:56
重慶人為什么愛吃花
數說:重慶70年“賬本”展示
當代黨員(2019年19期)2019-11-13 01:43:29
“逗樂坊”:徜徉相聲里的重慶味
視覺重慶
城市地理(2016年6期)2017-10-31 03:42:32
重慶非遺
在這里看重慶
今日重慶(2017年5期)2017-07-05 12:52:25
主站蜘蛛池模板: 五月天综合婷婷| 欧美精品伊人久久| 91亚瑟视频| 波多野结衣视频网站| 国产成人综合欧美精品久久| 亚洲欧美成人在线视频| av在线无码浏览| 2021最新国产精品网站| 尤物亚洲最大AV无码网站| 亚洲床戏一区| 国产超碰在线观看| 91欧美在线| 国产免费黄| 国产尤物在线播放| 色偷偷一区二区三区| 91精品国产一区| 极品性荡少妇一区二区色欲| 91av成人日本不卡三区| 国产永久在线视频| 日韩高清一区 | 欧美日韩资源| 亚洲人成色77777在线观看| 996免费视频国产在线播放| 欧美中文一区| igao国产精品| 91小视频版在线观看www| 又黄又湿又爽的视频| 毛片视频网址| 国产精品99在线观看| 免费又爽又刺激高潮网址| 国产主播喷水| 国产精品蜜臀| 婷五月综合| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 永久免费无码成人网站| 播五月综合| 久青草网站| 中文字幕久久亚洲一区 | 国产91无码福利在线| 国产偷国产偷在线高清| 福利片91| 永久免费精品视频| av色爱 天堂网| 好吊色妇女免费视频免费| 国禁国产you女视频网站| 日韩免费毛片| 午夜毛片免费观看视频 | 国产精品视频公开费视频| 久久精品这里只有精99品| 国产在线观看第二页| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 午夜日b视频| 亚洲欧美激情小说另类| 试看120秒男女啪啪免费| 91视频免费观看网站| 色婷婷综合激情视频免费看| 成人日韩视频| 综合五月天网| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 亚洲第一中文字幕| 香蕉色综合| 午夜无码一区二区三区| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 亚洲天堂在线免费| 欧美一区中文字幕| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 91免费国产高清观看| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 日韩精品毛片| 99视频在线免费看| 真实国产乱子伦视频 | 九九热在线视频| 国产色伊人| 亚洲精品自拍区在线观看| a色毛片免费视频| 亚洲男人的天堂网| 992Tv视频国产精品| 三级国产在线观看| 蜜臀AV在线播放| 中文一级毛片| 四虎国产精品永久一区|