【摘要】在中國文化貿易“走出去”的政策指導下,中國文化軟實力不斷提升,越來越多的人想要認識中國并了解中國文化,然而中國原創兒童文學和繪本市場長期滯后,很多國外讀者,尤其是兒童讀者和想了解中國兒童文化生活的讀者發現“無書可讀”,所以本文作者期望能通過對中國原創繪本現狀的分析,找出中國原創繪本“走出去”的途徑。
【關鍵詞】原創繪本;外譯
【作者簡介】劉艷君,河南農業大學外國語學院,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。
【基金項目】本文系河南省教育廳人文社會科學研究項目《從兒童繪本的翻譯看河南出版業的發展》結項成果之一,(項目編號:2017-ZDJH-081)。
繪本又叫圖畫書,英文稱為:picture book。是一種圖文結合的文本形式,以其有趣的畫面和生動的語言而成為孩子們最喜愛的圖書類型。起源于歐洲,在國外繪本已經流行數百年,國外繪本市場相對也非常成熟,種類也十分豐富,隨之也產生了大量優秀的繪本作家和插畫師。進入21世紀以來,中國兒童讀者和出版社才開始慢慢熟知繪本,近些年中國市場上涌入了大量翻譯引進國外的成熟繪本,這些繪本一經上市,變十分暢銷,在中國圖書市場占有重要份額,然后慢慢的,我們認識到中國原創繪本卻嚴重不足,而能被外譯出版的更是寥寥無幾。
一、繪本外譯出版的現狀
1.外譯繪本主題單一,與現實兒童生活脫節。走出去的原創繪本內容多為中國傳統文化,而反映現代中國兒童生活文化的繪本嚴重不足。大部分繪本的內容為中國的春節,中秋節,和經典的神話故事類。 其中尤以中國的中秋節最為受到國外作家的青睞,關于中秋節節日本身的,如:中國本土作家的Sanmu Tang 的Celebrating the Mid-Autumn Festival ,或加拿大作家Loretta Seto關于月餅的Moon cake 還有Amy Tan 的The Moon Lady,這些繪本把傳統的中秋節介紹的詳細而全面,所以市場上并不需要大量的關于中國傳統文化的繪本,反倒對現在中國兒童的生活、教育、文化等繪本嚴重不足。這才是我們出版業應該尋找的走出去的出版方向。
2.中國本土作家原創繪本市場份額極少。國外市場上關于中國元素的繪本的作者多為土生土長的美籍華裔和曾在中國生活過的外國作家。在美國圖書市場上也有大量關于中國元素的原創繪本,但是這些繪本的作者仍然以美籍華裔作家為主。比如美籍華裔作家Lenore Look就有不少關于中國元素的原創繪本,像關于中式婚禮的Uncle Peters amazing Chinese wedding, 和關于中國孩子滿月禮的Henrys First Moon Birthday,以及以其妹妹Ruby為主題的系列兒童文學,Ruby系列故事里,關于中國的傳統節日的內容不在少數。而中國本土作家原創繪本在國外市場卻甚是罕見。
二、繪本外譯出版的必要性
1.繪本自身價值的需求。近些年,中國原創繪本品質提升,中國本土作家也開始走出國門,走向國際兒童文學市場,原創繪本也更具有時代性,關于中國傳統文化的繪本不再是機械的照搬一些陳舊的傳說故事,而是融入現代兒童的生活,進行改變再創的方法展現給孩子們。其中熊亮先生的《小石獅》就是這樣的一本繪本,同時周翔的《荷花鎮的早市》也是通過描述中國一個常見的本土生活情景,給讀者展現了一個真實的充滿童趣和中國鄉土氣息和人情味的故事。這些繪本不再是模仿歐美日等國家的繪本創作模式,也將中國原創繪本從傳統節日文化的固定模式中拉出來,更貼近孩子生活,也更真實,所以這些繪本不僅在國內受到中國讀者的歡迎,英、法、日等國家紛紛購買版權也表明了這些具有鮮明特點的中國原創繪本開始走向世界。由此可見,繪本自身的文化傳播價值需要通過譯介和出版來實現。
2.“走出去”背景下的文化輸出需求。隨著中國綜合實力的不斷增強,2003年,全國新聞出版局長會上,新聞出版走出去被確定為出版行業發展的五大戰略之一,因此這十年中國文化貿易輸入取得長足進步,出版市場呈現繁榮景象,成為提高文化軟實力的重要途徑。而兒童文學在這十年間也是異軍突起,呈現繁榮態勢,這種繁榮持續升溫,無論是國內的原創兒童文學,還是兒童文學的翻譯與繪本的引進等都在激昂前行。出版勢頭也與日俱增,并呈現多元化,國際化的特點,在中國整個出版業中獨占鰲頭。并成為引領大眾圖書增長的重要力量。童心無國界。童書也一樣沒有國境之隔。在中國文化“走出去”的大背景下,中國原創繪本作為前沿主力必須走在隊伍前排,少兒圖書的“走出去”較之其他品類的圖書,有更加深淵的影響和意義,因為繪本類圖書可以通過潛移默化的一種輸出方式,讓世界更好的認識中國兒童的世界認知和價值觀。
3.中國原創繪本走出國門的途徑:第一,中國譯者和外國譯者相結合完成本土題材的編譯工作,中國譯者對中國原創繪本的文化理解加上對英語漢語的雙語基礎,譯出粗略版本,然后與國外譯者溝通,由在國外生活的本土兒童文學作家進行語言的打磨,文化編碼的轉換,最后經由國外小朋友的試讀后,再在國外出版上市。第二,中國原創繪本仿照目前中國許多國外經典繪本輸入的做法,不經編譯,直接輸出原版內容和文字,這樣不僅能更好的傳播中國文化,還能幫助國外的漢語學習者學習漢語語言。隨著中國近些年政治、經濟、文化等各方面的蓬勃發展,越來越多的國外讀者想要學習漢語,了解漢語文化。因為英語詩歌的節奏、韻律以及文化與其他各國不盡相同,所以這樣的輸出不僅讓孩子們感受了美國孩子生活的場景,還讓孩子對英語的語言多了一份感知。
參考文獻:
[1]蔡石興.“走出去”背景下的繪本外譯探究[J].上海翻譯,2018 (1):89-94.
[2]中國兒童圖書走出去問卷調差和中外童書文化差異分析[J].出版廣角(專題),2009(6):20-26.
[3]謝天振.中國文學-文化走出去:理論與實踐[J].東吳學術,2013(2): 44-54.