999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢譯英文學翻譯中應注意哪些“背后信息”

2018-10-16 01:23:36潘涵欣
校園英語·中旬 2018年9期

【摘要】“背后信息”,本文指的是隱藏在字面意思后的可推斷得知的信息。有些人認為,翻譯最大難題是在“(接)受語”或“譯入語”中找到合適的詞和結構。但恰恰相反,譯員最大困難是透徹理解待譯文本的所知意義和聯想意義。這不僅要求知道詞義和句法關系,而且還要對各種文體手段的一切微妙差別感覺敏銳。英國學者貝耶爾(Jean Boase-Beier)認為“文學作品中風格和意義同等重要(風格包括:源語中作者意圖、源語帶給讀者/譯者的效果、目標語中譯者的意圖、目標語帶給讀者的效果)”,而“文學翻譯中風格無法與意義剝離開來”。在文學翻譯中,不僅要譯出字面意義,有時也要分析出原文的“背后信息”,才能讓原文和譯文才能呈現出同樣的風格,對原文和譯文的讀者產生同樣的效果。

【關鍵詞】背后信息;文學翻譯;語域

【作者簡介】潘涵欣,女,福建平潭人,福州大學外國語學院,碩士,研究方向:英語筆譯。

一、人物心理

在文學翻譯,尤其是小說過程中常常要推測、判斷人物的心理,來尋求最貼切的表達,以達到故事性強、例如:

張三用的是先入為主法。(《臨終關懷》)

譯文:Zhang San played the host because he had arrived first.(陶忘機)

“先入為主”在脫離語域限制的情況下有多種不同的英文表達方法。雖然對話場景類似于“相親”,然而“張三”的“先入為主”并不只是想獲得關注,表現自己。根據前文,是張三先來到房間,他想成為房間的“主人”,掌握主動權。因此譯文中的“played the host”才能正確體現出“張三”的心理。又如:

二、人物感官

小說一般以情節吸引人,而情節往往是通過人物的聽、觀、感體現的。以《水滸傳》的一句話為例:薛霸的棍恰舉起來,只見松樹背后雷鳴也似一聲,那條鐵禪杖飛進來,把這水火棍一隔,丟去九霄云外。(《水滸傳》)

譯文:from behind the pine tree came a thunderous roar as a solid rod shot forward, intercepted the staff and sent it into the sky.(Shapiro)

這是一個精彩的打斗場面。譯文調整了敘述的順序,將“只見松樹背后雷鳴也似一聲”提前,“棍恰舉起來”緊接著就是“鐵禪杖飛進來”,加快了敘述節奏。并且行文更加凝練,使讀者更能體會到場面的驚險。究其原因,從感官的角度,“薛霸”肯定是同時舉起棍和聽到聲音,所以調換這兩者的順序是沒有問題的;讓舉起棍的行為和看到鐵禪杖飛進來緊接在一起,是從人物感官的層面上加快了敘述節奏。

三、自然現象

以詩歌中的自然現象為例。詩歌語言凝練,用寥寥數語構造出意境,這樣便省略了很多信息。

空山不見人,但聞人語響。(《鹿柴》)

譯文:Hills empty, no one to be seen. We hear only voices echoed—(G. W. Robinson)

文中的“響”并沒有直接表示“回聲”,但可以推測出空山中的響聲一定伴隨著空曠的回聲。用echo一詞形象生動地體現了“回響”的意味,以動襯靜,突出了空山深林的寧靜空靈,此外,破折號的使用恰到好處,突出了回響的延續性,讓人感覺這聲音似有“繞梁三日,縈回不絕”之態。

四、隱含邏輯關系

這一點在小說、詩歌、散文等均有體現。挖掘出原文的隱藏邏輯關系,可以使譯文更加流暢自然。例:冬天,在四周都是山地的這里,看見太陽的日子真是太少了。(《花床》)

譯文:In winter, sunny days were scarce here, as it was surrounded by hills all around.(劉士聰)

“四周都是山地”與“少見太陽”隱含因果關系,翻譯出來使得散文地行文更連貫。

五、結論

許淵沖先生說過文學翻譯的”三化”(等化、淺化、深化)是要扭轉劣勢,爭取均勢,發揮優勢。最大的劣勢是不能使讀者知之,沒有達到翻譯最低的要求,那就非淺化或深化不可。[4]因此在直譯無法達意的情況下,可以根據其語域,通過關注語篇背后隱含的信息,包括:人物心理、人物感官、自然現象、隱含邏輯關系等,以對譯文進行處理,從而達到想要的風格。

參考文獻:

[1]Eugene Nida. Language. Culture and Translating.Shanghai.Shanghai Foreign Language Education Press. 1997.

[2]Erkazanci H. Jean Boase-Beier: Stylistic Approaches to Translation (Translation Theories Explored)[J]. Journal of Clinical Investigation, 1940,19(2):273-83.

[3]Halliday, M.A.K. “A Brief Sketch of Systemic Grammar”, in Kress, G.R. (ed), System and Function in Language, London:Oxford University Press,1976,pp.3-6.

[4]許鈞.文學翻譯的理論與實踐:翻譯對話錄[M].南京:譯林出版, 2010.

主站蜘蛛池模板: 国产在线观看一区二区三区| 国产一区二区三区在线观看免费| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲视频无码| 日本欧美成人免费| 国产永久无码观看在线| 久久永久视频| 91成人免费观看| 人人艹人人爽| 无码中文字幕乱码免费2| 久久无码免费束人妻| 欧美日韩国产一级| av免费在线观看美女叉开腿| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 欧美在线精品怡红院| 狼友av永久网站免费观看| 免费国产黄线在线观看| 日本高清免费不卡视频| 国产视频入口| 欧美成人在线免费| 色精品视频| 午夜无码一区二区三区| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 日韩不卡高清视频| 精品成人一区二区| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 伊人丁香五月天久久综合| 无码专区在线观看| 一级爆乳无码av| 99r在线精品视频在线播放| 性色一区| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 国产欧美在线视频免费| 精品久久久久久中文字幕女 | 人妻夜夜爽天天爽| 乱系列中文字幕在线视频| 国产综合在线观看视频| 色丁丁毛片在线观看| 婷婷六月色| 欧美在线伊人| 久996视频精品免费观看| 最新精品国偷自产在线| 亚洲第一综合天堂另类专| 欧美一区二区三区不卡免费| 亚洲专区一区二区在线观看| 超碰91免费人妻| 日韩一级二级三级| 91精品专区| 日本五区在线不卡精品| 亚洲天堂视频在线播放| 97国产在线播放| 国产免费a级片| 欧美一区二区啪啪| 欧美啪啪网| 亚洲午夜天堂| 国产特一级毛片| 青青青亚洲精品国产| 国产特一级毛片| 日韩资源站| 在线精品亚洲一区二区古装| 99在线视频精品| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 992tv国产人成在线观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 青青草原国产| 9999在线视频| 久久网综合| 91无码视频在线观看| 99热免费在线| 思思热精品在线8| 精品人妻系列无码专区久久| 手机在线国产精品| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 伊人中文网| 亚洲精品动漫在线观看| 色欲色欲久久综合网| 中文字幕欧美日韩| 91网红精品在线观看| 色欲不卡无码一区二区| 91成人在线免费视频|