999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文本類型理論指導下的中醫院校簡介的英譯

2018-10-20 10:46:38羅海燕鄧海靜
黑龍江教育學院學報 2018年7期

羅海燕 鄧海靜

摘要:中醫院校英文簡介作為中醫對外宣傳的重要窗口,在中醫外宣中起著舉足輕重的作用。通過分析三所國內重點中醫院校的英文簡介發現,當前中醫院校簡介存在諸如內容煩瑣、重點不突出,不能滿足國外讀者的閱讀習慣和理解需求等問題。基于文本類型理論分析發現,中醫院校英語簡介以信息型文本功能為主,感染型文本功能為輔。針對不同的文本類型,應當采取編譯、加注等不同的翻譯策略,以期達到最佳的外宣效果。

關鍵詞:中醫外宣;中醫翻譯;文本類型理論

中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2018)07-0121-03

引言

隨著中醫藥國際化的不斷推進,中醫藥已經傳播到全球183個國家和地區,中外政府已簽署了86個專門的中醫藥合作協議。當前,中醫藥已經在“一帶一路”沿線國家建設了16個中醫藥海外中心。每年約13 000多名留學生來華學習中醫藥。中醫藥院校,作為接受中醫藥留學生的主體機構,其英文網站提供了大量有關中醫藥院校學習和生活的信息,是留學生了解和選擇留學目的地的重要資料來源。然而,由于中西方文化差異以及中西醫理論體系的不同,當前中醫院校英文網站存在各種翻譯問題。本文選取北京中醫藥大學(以下簡稱“北中醫”),上海中醫藥大學(以下簡稱“上中醫”)和南京中醫藥大學(以下簡稱“南中醫”)三所重點中醫院校的英文簡介作為樣本,以紐馬克的文本類型理論為指導,探討中醫院校簡介的英譯問題及相關翻譯策略,以期為中醫院校英文網站的英譯以及中醫藥的外宣提供一些指導依據。

一、文本類型理論

文本類型理論涉及文本類型、語言功能及翻譯策略等內容,由德國功能主義學派的代表人物卡塔琳娜·萊思首次提出。該理論強調從實際的語言交際出發,通過原文和譯文的功能對比分析實現翻譯目的,而翻譯方法則應當由文本的功能所決定[1]。因此,譯者采用的翻譯策略應當是由原文的文本類型所決定的。賴斯根據文本功能理論,把文本劃分為3種類型,即信息型(informative)、表情型(expressive)和感染型(operative)[2]。同時,萊思對文本功能類型和翻譯的標準等之間的關系做了較為詳細的分析,認為信息文本翻譯時需建立語義對等,向接受者傳遞信息;表情型翻譯時需再現原文語義內容;感染型翻譯時需內容與形式并重,說服接受者采取某種行為[3]。

然而一個文本可能以描述(信息)功能為主,也可能以表情功能或勸說(感染)功能為主,而且語言的三種功能并不是均衡地體現在語言表達中。一個完整的文本不僅僅體現出一種功能,它往往是多種功能的復合體,只不過在實際應用中某一功能突出而已[4]。文本類型理論要求譯者首先要分析原文的文本類型,然后根據文本類型選擇適當的翻譯方法。其中最主要的翻譯手段是語義翻譯和交際翻譯。從文本類型來看,中外高校簡介一般都屬于信息型和呼喚型相結合的文本,信息型文本一般采用語義翻譯,呼喚型文本多用交際翻譯。

二、文本類型理論指導中醫院校簡介英譯

中醫院校建立英文網站是為了向其他國家介紹學校的情況,從而吸引各國學習者來校交流學習。因此,中醫院校的英文簡介既具有信息型文本的功能,同時也兼有感染型文本的功能,其中以信息功能為主,感染功能為輔。對照國外著名大學的簡介,通過對三所國內知名中醫院校的英文簡介進行分析,筆者發現目前中醫院校簡介存在諸多問題,主要表現在內容、修辭和語言結構三個方面。這些問題的出現,主要因為對文本的分析不到位,因此翻譯策略出現偏差,從而使文本不能真正起到對外宣傳的作用。針對這一問題,筆者建議把中醫院校簡介內容分為感染型為主、信息型為主、信息兼感染三種類型,分別采用不同的翻譯策略進行英譯。

1感染型文本為主的英譯

中西方文化差異導致了語言表達方式的截然不同。中醫院校英文網頁的讀者是對中醫及中國歷史和文化缺乏了解的外國受眾,如果照搬中文簡介逐字翻譯,那么源語受眾感興趣或覺得有用的內容對于譯語受眾可能沒有用處,而他們真正需要的內容卻難見蹤跡[5]。作為外宣文本,此類譯文不能貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣[6]。通過對中醫院校簡介的分析,三所院校的簡介在開始段都在著力介紹學校的地位,目的是要感染讀者,使讀者能夠采取行動,選擇到學校來留學或交流,主要屬于感染型文本,同時兼有信息型文本的成分。如:

原文:北京中醫藥大學是一所以中醫藥學為主干學科的全國重點大學,是唯一進入國家“211工程”建設的高等中醫藥院校,也是國家“985優勢學科創新平臺”建設高校,直屬教育部管理,由教育部、國家衛生和計劃生育委員會、國家中醫藥管理局和北京市共建。學校現任校長徐安龍。

譯文:Beijing University of Chinese Medicine (BUCM) is a prestigious university in China under the direct leadership of the Chinese Ministry of Education and jointly established by the National Health and Family Planning Commission (the former Ministry of Public Health), State Administration of Traditional Chinese Medicine (SATCM) and the municipal government of Beijing. Its leading subjects are traditional Chinese medicine (TCM) and Chinese materia medica. It is the exclusive top university of traditional Chinese medicine listed under the Project 985 and Project 211.

該文本來源于北中醫的簡介開篇,屬于信息型和感染型并重的文本。但從簡介的目的和開篇來看,該文本主要屬于感染型文本,目的是通過介紹感染讀者,使其采取行動。原文對學校的級別和建設管理單位的介紹非常符合中國讀者的文化背景,讓讀者很快就能了解學校的聲譽和辦學地位。“211”“985”這樣的字樣在我國就是重點大學的代名詞,而“教育部、國家衛計委、國家中管局”等重量級國家機構名又更進一步凸顯學校的地位。然而,譯文對照原文內容進行翻譯,沒有考慮到譯文受眾對信息的需求和理解能力。

萊斯指出,感染型文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動,以讀者和效果為導向,其語言形式通常具有對話的性質,其關注點是信息的接受者,側重于感染的作用。翻譯感染型文本時,可用編譯或適應性的方法以達到感染讀者的目的[7]。因此,該譯文應當充分考慮外國受眾的接受能力,可以采用編譯的方法,對原文的內容進行刪減,保留讀者關心的重要信息,去除他們不能理解和接受的信息,如“the Chinese Ministry of Education and jointly established by the National Health and Family Planning Commission (the former Ministry of Public Health), State Administration of Traditional Chinese Medicine (SATCM)”會讓外國讀者感覺學校過于“行政化”。而且此處的長句也不便于理解和接受,不能很好地起到感召的作用,所以建議在翻譯時可以考慮直接刪除。

此外,“211”“985”等字樣對于外國讀者而言,更是不知所云。且不說外國受眾能否理解,就是中國讀者恐怕很多人也不能解釋其真正的含義。所以對照西方國家對于重點大學的介紹,此處用“leading university”就足以體現其辦學地位。因此,筆者認為該段通過編譯后譯為“Beijing University of Chinese Medicine (BUCM) is a leading university in China, and its leading subjects are traditional Chinese medicine (TCM) and Chinese materia medica.”另外兩所院校,上中醫和南中醫的簡介開篇也存在類似的問題,建議翻譯時進行適當的編譯處理。

2信息型文本為主的英譯

中醫院校英文網頁是中醫對外宣傳的重要窗口,因此其文本主要功能是傳遞信息,也就是說,信息型文本占絕對地位。通過對三所院校英譯簡介進行分析發現,三所院校簡介的字數分別為上中醫320字、北中醫630字,而南中醫則高達1424字。內容較為煩瑣,而且缺乏一些國外讀者需要了解的有關中醫院校特色的元素。張新軍曾經對高校網頁英文翻譯進行調查表明,外國讀者偏愛短小精悍的簡介;認為中國大多數簡介偏長;并且他們認為簡介不應涉及太多細節(如學科介紹、系部建設情況、研究生課程等),這些項目可設專門的欄目,供有興趣者點擊[8]。如:

學校治學嚴謹,學術氛圍濃厚,名家云集,人才輩出,是全國中醫師資進修教育基地。擁有國醫大師5人,雙聘院士2人,“長江學者”特聘教授1人,國家杰出青年科學基金獲得者5人,國務院學科評議組成員3人,國家“973計劃”項目首席科學家1人,百千萬工程國家級人選5人,國務院政府特殊津貼獲得者53人,國家有突出貢獻中青年專家1人,國家教學名師2人,全國模范教師1人,全國優秀教師6人,國家自然科學基金優秀青年基金1人,江蘇省特聘教授9人,白求恩獎章獲得者2人,何梁何利基金科學與技術創新獎獲得者1人,形成了一支在全國中醫藥院校中領先的高水平教師隊伍。

這是南中醫簡介里的一段文字,主要向讀者傳遞有關學校著名學者和名師等信息。文中羅列了大量的中國文化負載詞,如“國醫大師”“雙聘院士”“長江學者”“973計劃”等信息。在該部分對應的譯文中,譯者將所有的信息進行逐字翻譯,并將這些明顯帶有中國特色的術語分別翻譯成“Chinese medicine masters”“academician of dual employments”“Changjiang Distinguished Professor”和“national 973 program”,而且沒有增加任何解釋說明。張美芳認為,人們在認知的過程中,趨向于以最小的努力去取得最大的認知效果,要取得這樣的效果,就要把注意力集中在最有意義的信息上[9]。國外學校簡介主要集中在辦學特色和理念上,因為這些信息對于讀者是最有意義的。而在南中醫的英文簡介中,對照中文逐一翻譯,分別介紹了各個學院、重點學科、特色專業、附屬醫院、重點實驗室和知名學者校友等,簡介超過1 400字,可謂是詳細之致。但如此直譯勢必會浪費讀者的時間,影響信息的傳遞。因此,筆者認為可以在簡介中刪除此類內容,或設立子目錄,供對此類信息感興趣的讀者查閱。

對比南中醫的英文簡介,上中醫的英文簡介則簡潔得多。上中醫的中文簡介包含1 320個字,而英文簡介只有320字。刪除了大量有關學院和學科介紹等文字,僅僅保留了學校的理念、辦學特色和教學成就等內容,更貼近國外院校的簡介風格,符合外國讀者獲取信息的習慣。而在對“973計劃”這樣的文化負載詞的處理上,上中醫采用了注釋的譯法,翻譯成the University has chief scientists of the National Basic Research Program (also known as 973 program) ,更容易被接受和理解。

3信息兼感染型文本的英譯

作為對外宣傳的重要媒介,中醫院校英文簡介既要傳遞有關學校的信息,又要通過相關信息來吸引海外讀者的關注,所以大多原文都兼有信息型和感染型的雙重功能。但是高校的簡介不同于廣告,它在傳遞信息的同時不能對所宣傳的文字做過多渲染。也就是說,只能在傳遞信息的同時,通過一定的翻譯手段或措辭進行適度渲染,讓讀者較為自然地接受譯文所傳遞的信息,而不是被動接受過度渲染的文字而感到有壓力要采取某種行動。此外,過多的渲染會降低信息的可信度,讓譯文顯得華而不實。因此,在翻譯該類文本時,不能對文本的類型進行絕對的分類,即將其劃分為信息型和感染型,而應逐句分析,對信息型文本要注意保留原文信息,盡量直譯,忠實原文;而對于感染型文本,則要注意原文所傳遞的信息是否能夠起到感染的作用,是否符合目標語讀者的價值觀,能否真正起到外宣的作用。因此,在翻譯該部分時要采用相應的策略,必要時對原文進行調整或增減。如:

原文:上海中醫藥大學堅持“不重其大,重其優;不重其全,重其特;不重其名,重其實”的辦學理念,堅持“研究教學型、特色型、外向型”的辦學定位,是一所專業特色鮮明、全國一流、世界聞名的中醫藥高等學府。

譯文:Ever since its establishment, the SHUTCM has been committed to the philosophy of pursuing “excellence rather than size, distinctiveness rather than inclusiveness and use rather than fame”. The past five decades have witnessed its equal emphasis on education, distinction and openness. The SHUTCM recognizes its role in inheritance and further development of Chinese medicine and firmly believes Chinese medicine can promote the health of population worldwide.

原文選自上海中醫藥大學英文簡介,在描述辦學理念時采用了排比句“不重其大,重其優;不重其全,重其特;不重其名,重其實”,屬于信息型文本。在翻譯時,譯者采用了直譯的手段,并反復用到了 “rather than”一詞,使譯文在氣勢上基本和原文保持一致。辦學定位也屬于信息型文本,原文為了與上句保持一致性,并未交代辦學定位的時間段,而譯者在翻譯中增加了“The past five decades”,使譯文更加客觀可信。原文最后一句“是一所專業特色鮮明、全國一流、世界聞名的中醫藥高等學府”屬于感染型文本,在整個簡介中是渲染最重的一句話。這種宣傳手段在中國文化中是可以被讀者接受的,而且還能夠感染讀者,使其建立對學校的信心。然而,對于西方讀者而言,這樣的表達幾乎就等同于吹噓,讓讀者對學校失去信任感。因此,譯者在翻譯處理時,直接將該部分刪除。這種處理可以說是恰到好處。

結束語

中醫院校英文簡介屬于外宣文本,因此如何讓國外受眾能夠快速獲取并理解他們所需的信息是譯者應當關注的首要問題。文本類型理論指出,譯者應當在分析文本類型的基礎上,針對不同類型的文本采用適當的翻譯策略。對于信息型為主的文字,譯者應當借鑒國外高校英文網站,盡量使譯文簡明扼要,重點突出。對于感染型為主的文字,譯者則需要采用編譯等手段,使譯文既能起到感染的作用,又能符合譯者的接受能力,以期達到最佳的信息傳播效果。

參考文獻:

[1]廖紅,袁彬.文本類型理論與城市外宣資料翻譯模式[J].西南民族大學學報,2011(2):215—217.

[2]張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009(5):53—60.

[3]程穎.文本類型理論關照下的新聞翻譯[J].上海翻譯,2011(3):40—42.

[4]Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[5]雷沛華.對外宣介翻譯中的修辭問題[J].中國翻譯,2014(4):112—116.

[6]黃友義.堅持外宣三貼近原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27—28.

[7]Reiss K. 1977. Text Types, kind and individuality of text: decision-making in translation[C]//In Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader. London and New York. Routledge, 2000:121—123.

[8]張新軍,楊慧.高校網頁英文翻譯的調查[J].上海科技翻譯,2003(4):56—58.

[9]張美芳. 翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:193.

(責任編輯:劉東旭)

主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 99久久无色码中文字幕| 亚洲国产日韩一区| 国产精品嫩草影院视频| 精品在线免费播放| A级毛片高清免费视频就| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 亚洲欧美成人影院| 色天堂无毒不卡| AV色爱天堂网| 国产嫩草在线观看| 免费无遮挡AV| 日本三级精品| 亚洲欧美日韩另类在线一| 日韩区欧美国产区在线观看| 在线观看国产黄色| 欧美在线导航| 欧美午夜精品| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 久久国产精品嫖妓| 国产国语一级毛片在线视频| a级毛片免费看| 高清色本在线www| 一级成人a毛片免费播放| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 欧美人与动牲交a欧美精品| 亚洲综合狠狠| 久久久久人妻一区精品| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 中文一级毛片| 色香蕉网站| 国产jizzjizz视频| 在线a视频免费观看| AV老司机AV天堂| 中文字幕在线视频免费| 91免费片| 狠狠色丁婷婷综合久久| 五月婷婷激情四射| 精品国产免费人成在线观看| 日韩午夜福利在线观看| 操国产美女| 日本黄色不卡视频| 人与鲁专区| 久久精品这里只有精99品| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 国产杨幂丝袜av在线播放| 国产新AV天堂| 女人18一级毛片免费观看| 91久久夜色精品| 天天综合亚洲| 国产乱视频网站| AV天堂资源福利在线观看| aⅴ免费在线观看| 国产熟睡乱子伦视频网站| 欧美午夜在线播放| 激情影院内射美女| 青青青视频免费一区二区| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 色欲不卡无码一区二区| 天堂在线视频精品| 亚洲人成网站观看在线观看| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产男人的天堂| 伊人91在线| 久久精品这里只有国产中文精品| 亚洲第一成年免费网站| 日本亚洲国产一区二区三区| 六月婷婷激情综合| 在线观看欧美精品二区| 性网站在线观看| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产高清国内精品福利| 欧美成人国产| 国产欧美视频在线| 国产在线视频欧美亚综合| 很黄的网站在线观看| 无码网站免费观看| av午夜福利一片免费看| 成年人免费国产视频| 国产二级毛片| 日韩无码一二三区| 亚洲福利视频网址|