999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“互聯網+”背景下學習共同體翻譯訓練模式研究

2018-10-20 10:46:38楊楠
黑龍江教育學院學報 2018年7期
關鍵詞:互聯網

摘要:在互聯網發達的今天,網絡已經不再僅僅起資源庫的作用,它成為了一個集資源共享、信息傳遞、文化交流等符合功能于一身的綜合媒介。“互聯網+”背景下的翻譯學習共同體正是以共同的學習目的為基礎,通過網絡手段實現交互式學習、交流、分享,追求共同進步的新型學習模式。如何在“互聯網+”時代充分、合理地利用網絡媒介及其相關的學習手段獲得更為理想的翻譯訓練效果,是學界研究的重點。

關鍵詞:“互聯網+”;學習共同體;翻譯訓練

中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2018)07-0127-03

2015年3月,第十二屆全國人大三次會議的政府工作報告中首次提及了“互聯網+”行動計劃,同年7月國務院印發《關于積極推進“互聯網+”行動的指導意見》[1]。自此,“互聯網+教學”的模式研究也成為教學改革的新熱點。隨著我國經濟的發展和國際交流的日益密切,國家對譯員的需求與日俱增。在線學習模式能夠充分利用信息化教學優勢,建立新的互動平臺,為師生提供便捷的教育與學習途徑,提升學習效果。

一、“互聯網+”背景下的學習共同體

“互聯網+”理念最早由易觀國際董事長兼CEO于揚提出,這一概念最早被應用于互聯網行業的產品和服務領域。李克強總理在2015年3月的政府工作報告中提出了“互聯網+”行動計劃,旨在推動互聯網由消費領域向生產領域拓展,加速產業發展,增強創新能力。這種模式被教育界和語言研究領域引入,使得教育從傳統的教室走向移動終端,實現了教育信息化。該模式強調在教育過程中應當全面充分運用多媒體、互聯網和電子通訊為基礎的現代化信息技術,促進教學效率和教育質量的全面提升[2]。“互聯網+”的訓練模式廣受歡迎,僅以“極客學院”為例,上線不到兩年,課程就已經激增到4 000學時,注冊用戶超過80萬。微課、慕課、翻轉課堂在“互聯網+”的帶動下迅速崛起。事實證明,結合網絡資源進行教學是一種極為有效的互動模式。

“學習共同體”(Learning Commu-nity)也稱“學習者共同體”(Community of Learners),是一種適合現代新型人才培養的教育模式。其理論基礎源于構建主義理論、分布式認知理論、隱形知識學習理論。它被移植到教育領域最早見于博耶爾(Ernest Boyer)1995年發表的題為《基礎學校:學習的共同體》的報告[3]。這種學習模式需要教師、學生和其他組織人員的共同參與,在訓練過程中所有成員需要有共同的、明晰的目標,有各階段的具體任務,在學習過程中獲取知識,分享知識和經驗,強調互動性、成員平等性。“互聯網+”背景下利用“學習共同體”模式建立多年級在校生、在校生與畢業生、學生與教師、師生與社會資源的立體聯系網,構建一套多節點、聯動式的“翻譯學習共同體”訓練模式,其目的是通過現代網絡手段將有志于切實提升翻譯水平的不同年級在校生、從事不同領域翻譯工作的畢業生、項目組教師(最初的組織者)連通起來。這些人將自己學習和工作中遇到的翻譯問題進行總結,由群內成員通過討論方式找到最佳解決方案,并且定期對相關問題進行總結和整理,最終打破年級、在校與畢業、教師與學生、畢業生就業領域不同的界限,真正達到跨年級互動、校內外互動、跨領域互動、師生間互動。

該模式一經提出便受到廣泛關注。國內教育界也不斷將“學習共同體”模式用于實踐,如華東師范大學、首都師范大學、廣西師范大學、西南大學、華南師范大學、上海師范大學等高校已經利用該模式相繼建立了學習交流平臺。實踐證明,“學習共同體”模式對于教學實踐具有極大的促進作用。由此,傳統的翻譯課堂面臨著前所未有的沖擊,但這無疑也是一次重大的機遇。基于網絡的學習共同體能夠為翻譯的群體性學習提供一個比較理想的實現平臺。

二、傳統翻譯課堂的局限

傳統的翻譯課堂自有其生命力,但為適應不斷發展的翻譯人才需求,翻譯培養模式需要有所突破和創新。主要因為傳統翻譯課堂受到下列限制:

(1)教學時長受限,教學模式單一。很多高校只開設1—2個學期,每周1—2次。課堂基本上還是采用傳統的基礎理論講授法,配以討論、問答等。知識的傳遞是輸出方(教師)向接收方(學生)的單方向運動,即使學生提出問題或者在問答中對教師有所反饋,這樣的“反向傳遞”所占比例也很小。學生對日后的翻譯知識需求尚無精準的判斷,課堂上基本屬于被動地接收信息,即使有自己的思考與反饋,其深度與廣度也受到很大的局限。將翻譯課堂等同于“教師一言堂”未免武斷,但典型的“被動式聆聽”模式有可能降低學生的學習積極性,甚至使其對翻譯學習產生挫敗感,積極性和應變性被消磨,對知識的理解和消化過程處于被動狀態[4]。

(2)課堂教學內容受限。課堂翻譯內容無法做到個性化分布。課堂學習內容多由教師設定,全班學習的內容一致,很難設計出覆蓋每個學生的個性化內容。學生反饋的內容基本上也只能就課堂教學內容本身展開。

(3)課堂教學的實踐性不足。課堂與學生日后真正面對的翻譯實踐內容是否契合,只能取決于教師的選擇。對翻譯能力的真正驗收基本都是學生從事翻譯工作開始,自此學生將獨立面對各種各樣的翻譯問題。由于進取心,或是迫于職場壓力,才會對遇到的翻譯問題進行主動深入的研究。教師的專業是外語,對于其他領域知識的積累大多依賴于自學,這樣的知識體系導致翻譯教學還是從語言知識角度出發。社會缺少的是各種專業領域的優秀翻譯人才,跨專業翻譯培養的教學模式國內尚不多見,僅有為數不多的幾所聯合辦學單位正在嘗試,翻譯課與專業領域翻譯人才的培養還存在差距。

三、傳統線上課程的局限性

把課程錄制成視頻通過網絡或其他多媒體手段向學生播放,屬于傳統網絡或多媒體教學范疇,如教育頻道的電視課程。這種模式多是依靠錄像、PPT加畫外音講解等方法將傳統的課堂內容復制到媒體平臺上。該方法的優點在于:突破了時空限制,將知識的傳播廣度最大化,但該模式的局限性也顯而易見:

(1)師生間、學習者間互動性不強。受客觀條件限制,傳統教室課堂上的師生雙向交流很難實現。這造成了教師無法及時掌握學生遇到的問題,難以及時制定個性化的教學方案;在得不到及時互動的情況下,學生容易對課堂內容產生疑慮,甚至失去興趣。

(2)結果評價比重過大。由于上述原因,傳統網絡學習的評定更傾向于考試或過程考核+考試,課堂表現很難納入考核,明顯是考核方式的退化,有悖于目前考核方式改革的大趨勢。

(3)知識的內化模式過于單一。師生交流僅依靠偶爾的在線溝通,而現場互動、學生分組討論、教師即時指導等環節難以開展。

(4)師生角色定位更加守舊。學生難以成為傳統網絡課堂即時反饋者,更遑論成為學習行為的發起人,這導致課堂從始至終只能由教師絕對主導。

四、“互聯網+”背景下翻譯學習共同體的構建

在外語學習中,翻譯最能考驗學生的外語綜合能力,也最能體現課堂教學效果[5]。從畢業后真正開始擔任翻譯起,畢業生們才會真正體會翻譯工作的艱辛,才會遇到各種最鮮活、最符合職業需求的詞匯和表達,面對大量棘手的翻譯問題。實踐證明,課堂的基本翻譯知識并不能用以解決所有的翻譯難題。遇到解決不了的問題,剛畢業的學生往往會求助于教師;在校生體驗不到翻譯行業中所能遇到的種種問題,這些問題恰恰是翻譯人才培養中最實用的語料,不作為譯例,實在可惜。由于時長、教學進度等諸多限制,教師無法實時地將畢業生提供的譯例完全編入課堂內容,或者在課上與學生展開討論。建立學習共同體,可以將問題匯總,方便共同研究。具體操作方法如下:

(1)確定學習者選拔范圍。向俄語系高年級在校生、其他專業以俄語為第一外語的高年級本科生、從事翻譯工作的俄語系畢業生進行項目說明,招募有意愿參加本項目的成員,與課題組成員組成研究集體。

(2)組織選拔考試。用筆試的方式選出翻譯能力較強的學生組成管理組與課題組教師共同負責討論的組織工作和整理工作。

(3)使學習者充分理解共同體的重要性。組織者必須在網絡學習共同體構建伊始就向學習者充分說明該模式的重要性,在該模式下進行共同學習的益處。這可以幫助學習者對共同體模式有清楚的認識,對團隊伙伴有更深的信賴,為日后的交流打好基礎。

(4)確定網上溝通平臺。通過現代互聯網手段建立交流群和公共信箱,在其中共同討論并解決成員們的翻譯問題,并制定專門的整理和總結制度。

(5)定期整理翻譯討論內容,組織者進行講評。組織者最初由教師擔任,隨著學習的深入和學習者水平的提升,可以推選出水平較高的學習者擔任輪值組織者,承擔某項翻譯題目的討論組織工作,教師可以從旁指導。該方法可以明顯地提升共同體成員的參與積極性和責任感。

(6)制定作業。課題組教師分工合作,對得到的數據和實例進行分析,制定翻譯課堂補充內容或作業。

建立翻譯學習共同體,加強校內外協作、師生間互動,這不僅可以幫助學生快速地掌握翻譯知識,加強獨立思考和解決問題的能力,還可以幫助教師及時補充最典型的譯例。在學習共同體訓練機制下,提升各主體綜合能力,在校生有機會接觸到某學科專業知識,找到今后自己感興趣或擅長的翻譯領域,為擇業指明方向;教師在互動中可以不斷積累翻譯素材,服務于今后的教學和自身的翻譯實踐;畢業生可以獲得及時的幫助。更為重要的是,該模式下各個主體為了共同的學習目的相互溝通、分享、互相學習,最終得以形成彼此信任、相互促進的人際聯系。而這種聯系又將反過來激發各個主體的學習熱情和自我提升意識。

通過一年半的學習共同體翻譯訓練,教師與學生共同進步,受益良多。各主體在訓練中總結經驗、及時了解實際翻譯中最大的困難和急需補充的知識,將這些內容回流到課堂中;教師將“學習共同體”模式與常規的單向教授模式進行對比,找到更適合外語專業學生的翻譯訓練方法;通過訓練,教生各自發現自身的不足,實現自我提升,得到鍛煉和成長,為今后的學習和工作打下更好的基礎。

五、翻譯學習共同體開展后的思考與收獲

實踐證明,教師引導學生發揮主體性,能夠幫助其快速掌握所學的知識。在師生共同參與的知識建構過程中,學生們可以不斷地發現新問題。這樣的提升較之以往的傳統教學活動更加明顯。不同于傳統翻譯課堂,學習共同體具有明顯的優勢:時空限制較小、參與者靈活等特點,得以實現更多的目標。作為翻譯課堂的補充,以及畢業后翻譯訓練的延續和反饋,翻譯學習共同體都具有非常明顯的優勢。但學習共同體畢竟不能完全取代傳統課堂教學:各主體的在線時間無法長期硬性規定;并非所有俄語專業高年級生都有機會參與;研究內容雖然實用,但也零散。可見,傳統課堂依然有著不可替代的優勢,怎樣使傳統的翻譯課堂更加豐富,更加富有成果,這才是學界需要認真思考的問題。見證翻譯學習共同體的成效之后,一些問題也引發了新的思考:

(1)必須保持在校學生的翻譯自主學習興趣。實踐證明,畢業生的翻譯學習積極性普遍遠高于在校生,動力主要來自于職場壓力。誠然,通過翻譯學習共同體的訓練,在校生對于翻譯的重視程度明顯提高,如何保持這部分學生的翻譯學習積極性,這是接下來需要研究的重要課題。必須使每一名學習者明白,他們都是學習共同體的建設者,對共同體有責任與義務。對于參與不積極的學習者,組織者需要主動聯系,努力找到他們最關心的翻譯問題,交由共同體進行討論。對于較為害羞的學習者,可以有意識地賦予其一些管理角色,例如話題主持人、一周重點串講人等,用更加積極的方式鼓勵其參與到共同體學習中。

(2)日后要有針對性地加強專業性文本的翻譯。在校生和剛剛畢業的學生對應用型文本的翻譯經驗非常缺乏。想要熟悉某種語體或者某領域的專業知識,需要系統性、長時間的接觸和研究。組織者有意識地選取專業性較強的文本作為譯例,對于在校生翻譯能力成長益處巨大。但學習共同體并非專業課程,其訓練效果也只是限于把翻譯實戰中對鮮活的譯例研究透徹。最真實和豐富的翻譯感悟和實踐能力需要長年累月有意識的積累與培養。

(3)要有意識加強學生的自學能力。由于長期依賴于傳統教學模式,學生早已習慣了教師帶領下的學習。高年級和剛剛畢業的學生遇到問題還是習慣于首先想到向教師求助。這對初入職場的譯員個人成長很不利,會拖慢其進步速度。在共同體中訓練翻譯能力的同時,必須有意識地引導學生獨立解決問題,將學習過程由單線灌輸變成多線交互。

(4)必須有效維護學習氛圍的安全性。此處的安全性是指學習者在交流過程中不需要擔心自己的翻譯錯誤會招來其他成員的非善意批評。組織者必須從最初開始強調網絡禮節,引導所有學習者共同維護交流中的行為規范。實踐證明,在態度正面、語氣溫和、相互包容的氛圍下,網絡學習共同體的交流更加活躍與有效。在允許匿名的情況下,最初有一些學習者選擇不注明自己的姓名、年級、班級或工作地。隨著交流的深入,幾乎所有學習者都感受到更多的“心理安全”,愿意與整個共同體連接在一起,彼此鼓勵與促進,而不擔心失敗會遭來嘲諷。

(5)定期組織共同體各成員進行交互評價與自我評價。分階段、有針對性地在共同體中開展互評,針對學習態度、方法、提交語料、譯文等情況進行評價。評價以鼓勵為主,注重表揚該階段內共同體中表現突出的學習者,增強其學習的自信心與繼續參與的熱情。對出現的問題也不回避,對錯誤譯文進行整理歸納,對典型問題進行分析,幫助學習者反思,從而避免同類錯誤的發生,此方法可增進學習者們的相互了解與信任。鼓勵學習者進行自我評價,組織者從中了解各成員的真實感受,在今后的共同體學習中提出更具個性、更適合的研究材料。

(6)關注共同體中教師獲得的信息化再學習機會。一方面,目前很多外語教師在工作中更專注于課堂教學與科研工作,受客觀條件制約,許多新穎的教學理論和先進的教學手段很少或者無法應用到傳統翻譯課堂中;另一方面,外語教師接觸信息化技術機會較少,在網絡課程、在線教學規模不斷擴大的今天,外語教師急需信息化再學習的機會。基于網絡的翻譯學習共同體的主要交流媒介是網絡,需要構建網上交流平臺,除了傳統的聊天工具、郵件、信箱等,外語教師學習使用目前比較著名的互聯網教學平臺以及微課制作是很有必要的。同時,在一些學生比較陌生的網絡學習平臺中,教師還需要對學生進行使用輔導。網絡翻譯學習共同體除提高所有參與者的翻譯素養外,也促使其主動克服技術障礙,更加深入掌握網絡交互工具的運用。這樣的再學習機會難得一遇,教師從中的收獲也將在今后的教學與科研工作中發揮積極作用。

理想的學習模式并非一成不變,基于網絡的共同學習模式只是其中一種構建策略。如何提升學習能力,掌握學習方法才是教學模式研究的目的。

參考文獻:

[1]李江.中國互聯網早期發展中互聯網創新能力的溯源與探究[D].杭州:浙江傳媒學院,2015.

[2]王雪群.基于“互聯網+”高職商務翻譯教學模式的構建[J].常州信息職業技術學院學報,2016,15(3):48—52.

[3]鄭曉薇,任艷波.基于學習共同體的網絡交互學習系統設計[J].現代遠程教育研究,2008(1):31—34.

[4]楊楠.科技俄語翻譯考核方式改革設計[J].黑龍江教育學院學報,2015(9):172—173.

[5]劉瑞,楊楠.翻譯工作坊模式與應用型翻譯人才培養[J].黑龍江教育學院學報,2016,35(9):115—117.

(責任編輯:劉東旭)

猜你喜歡
互聯網
互聯網+背景下數學試驗課程的探究式教學改革
科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:47:55
基于“互聯網+”的京東自營物流配送效率分析
科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:37:15
互聯網+醫療保健網的設計
科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:07:28
試論網絡大環境下音樂作品的法律保護問題
商(2016年27期)2016-10-17 06:43:49
淺談大數據在出版業的應用
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 23:35:12
淺析互聯網時代維基百科的生產模式
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:51:03
“互聯網+”環境之下的著作權保護
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:15:57
“互聯網+”對傳統圖書出版的影響和推動作用
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:09:11
從“數據新聞”看當前互聯網新聞信息傳播生態
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:06:04
互聯網背景下大學生創新創業訓練項目的實施
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:23:28
主站蜘蛛池模板: 欧美性猛交一区二区三区| 污网站在线观看视频| 福利片91| 婷婷丁香在线观看| 亚洲男人天堂2020| 欧美伊人色综合久久天天| 无码中文AⅤ在线观看| 国产成人福利在线视老湿机| 依依成人精品无v国产| 91av成人日本不卡三区| 久久这里只精品国产99热8| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 亚洲国产AV无码综合原创| jijzzizz老师出水喷水喷出| 亚洲成肉网| 99ri精品视频在线观看播放| 人妻精品久久无码区| 欧美性精品不卡在线观看| 亚洲中文字幕在线一区播放| 久操中文在线| 亚洲欧美不卡视频| 亚洲综合一区国产精品| 青青青视频免费一区二区| 1769国产精品免费视频| 亚洲91精品视频| 国产 日韩 欧美 第二页| 欧美一区福利| 91无码网站| 九色免费视频| 国产91熟女高潮一区二区| 一本一道波多野结衣一区二区| 国产精品一区不卡| www.亚洲一区二区三区| 欧美中日韩在线| 青青草原国产| 欧美a在线| 91九色国产porny| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 26uuu国产精品视频| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 老司机午夜精品网站在线观看| 国产免费网址| 亚洲成a人在线观看| 亚洲婷婷丁香| 欧美国产菊爆免费观看| av一区二区人妻无码| 中文字幕在线不卡视频| 日韩成人在线网站| 午夜丁香婷婷| 亚洲天堂啪啪| 国产精品美女网站| 91在线日韩在线播放| 在线视频97| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 亚洲天堂777| 国产精品福利一区二区久久| 国产精品久久久久久搜索| 欧美日韩中文字幕在线| 亚洲精品久综合蜜| 久久国产免费观看| 精品无码人妻一区二区| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 亚洲成人在线网| 91麻豆国产精品91久久久| 亚洲成A人V欧美综合| 亚洲电影天堂在线国语对白| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 亚洲色图狠狠干| 国产第八页| 精品视频一区二区三区在线播| 国产不卡一级毛片视频| 99re热精品视频国产免费| 国产成人免费视频精品一区二区| 国产成人一级| 久久99国产视频| 搞黄网站免费观看| 亚洲中文无码av永久伊人| 99中文字幕亚洲一区二区| 日本午夜在线视频| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 98超碰在线观看|