摘要:由于地質(zhì)學(xué)科的廣泛性、復(fù)雜性,形成地質(zhì)學(xué)大量的來源廣泛的、具有專業(yè)特殊性的術(shù)語體系。這些專業(yè)術(shù)語都具有表述科學(xué)概念內(nèi)涵的作用,在地質(zhì)科研成果傳播和交流中,對刻畫成果交流的正確性和對象特征描述的統(tǒng)一性,具有重要的約束和表達(dá)作用。在英語術(shù)語使用和翻譯中,注重對術(shù)語表達(dá)內(nèi)涵的挖掘,并形成不同語種下的合理表達(dá),二者內(nèi)涵統(tǒng)一,則對術(shù)語的掌握理解、概念發(fā)展均具有重要作用。用幾則實例,來闡述英語地質(zhì)術(shù)語與漢語譯名的內(nèi)涵統(tǒng)一的重要性。
關(guān)鍵詞:地質(zhì)術(shù)語;漢語譯名;內(nèi)涵統(tǒng)一
1前言
地質(zhì)學(xué)是以地球為研究對象的實踐學(xué)科,研究范圍寬廣,涉及到悠久的時間和廣闊的空間,具有多因素互相制約的復(fù)雜性,由此形成地質(zhì)學(xué)獨特的術(shù)語體系,是地質(zhì)教學(xué)中的一大難點。與之相對應(yīng)的,大量的地質(zhì)學(xué)英語術(shù)語不僅來源眾多,而且具有其專業(yè)特殊性[1]。地質(zhì)學(xué)習(xí)是一種復(fù)雜的思維過程,有三種思維形態(tài)組成,即直覺思維、邏輯思維和形象思維[2]。
這三種思維方式是相互聯(lián)系、相互促進(jìn)、密不可分的,形成科學(xué)的概念離不開三種思維方式的綜合運用。在地質(zhì)教學(xué)專業(yè)詞匯教學(xué)中,以直覺思維解讀術(shù)語的本質(zhì)內(nèi)核,弄清本源,用邏輯思維理清詞義的衍生方向,建立形象思維,對牢固掌握地質(zhì)專業(yè)詞匯,深刻理解概念內(nèi)涵,具有重要的意義。
實踐教學(xué)過程證明,對地質(zhì)術(shù)語的來源、內(nèi)涵理解越深,越有助于理解吸收,也越有利于概念的演化、發(fā)展。比如對于“宇宙”一詞,其漢語解釋為“古往今來謂之宙,四方上下謂之宇”,即宙是時間單位,宇是空間單位,這種對概念的深刻理解,就很容易明白為什么地質(zhì)年代表中“宙”定義為地質(zhì)年代的最高時間單位,“宇”定義為年代地層的最高空間單位。
在地質(zhì)術(shù)語的教學(xué)過程中,英語術(shù)語和對應(yīng)的漢語譯名,如能充分地體現(xiàn)各種語種的概念內(nèi)核,二者有機(jī)統(tǒng)一,則對英語和漢語概念的理解相互促進(jìn),提高學(xué)習(xí)效率,也有助于培養(yǎng)體驗不同語言之美、殊途同歸之妙。下以幾則實例來說明,英語術(shù)語和漢語譯名之間的統(tǒng)一、形象化思維關(guān)聯(lián)。
2英語術(shù)語和漢語譯名內(nèi)涵統(tǒng)一的界定
英語術(shù)語和漢語譯名統(tǒng)一是指術(shù)語不論以英語表述還是以漢語表述,所指的科學(xué)內(nèi)涵是一致的,表達(dá)方式遵循各自語種的語境、語言規(guī)則。二者內(nèi)涵統(tǒng)一,則對術(shù)語的掌握理解、概念發(fā)展均具有重要作用。在眾多的英語術(shù)語和漢語譯名中,缺乏統(tǒng)一性內(nèi)涵的例子也很常見,造成了閱讀、學(xué)習(xí)困境。但同時,涌現(xiàn)出的是更多的英語術(shù)語和譯名,其內(nèi)涵統(tǒng)一,對地質(zhì)成果的交流和傳播發(fā)揮著巨大的作用。
3內(nèi)涵統(tǒng)一的應(yīng)用
3.1譯名與特征割裂,理解困難
試舉幾例:Large igneous provinces(LIPs),對應(yīng)的漢語譯名是“大火成巖省”。英語定義為:Large igneous provinces(LIPs)are a continuum of voluminous iron and magnesium rich rock emplacements which include continental flood basalts and associated intrusive rocks,volcanic passive margins,oceanic plateaus,submarine ridges,seamount groups,and ocean basin flood basalts.按照該定義,大火成巖省的含義是指連續(xù)的、體積龐大的由鎂鐵質(zhì)火山巖及伴生的侵入巖所構(gòu)成的巖漿建造,包括大陸溢流玄武巖、火山被動陸緣、大洋高原、海嶺、海山群和洋盆溢流玄武巖,覆蓋面積在105km2以上[3]。province是指分布范圍,空間體積的概念。但“大火成省”這個翻譯實難理解。因為,在漢語中,“省”字更常見的意思是“地方行政區(qū)域”,如省份,省會等,或者作“節(jié)約,不費”的意思。尤其作為行政區(qū)域單位,已經(jīng)深入人心。在此漢語語境下,將province翻譯成“省”,缺乏形象思維連接[4],增加了理解難度,也與英文的原意差別較大。英語province的義項較多,也有行政區(qū)域的意思,解釋為an administrative division or unit of a country。但在此處,province翻譯為“區(qū)、區(qū)域”為好,對應(yīng)的英語義項是a country,territory,district,or region.
在其他學(xué)科領(lǐng)域,對應(yīng)的province也大多翻譯成“區(qū)”,比如文化區(qū)域culture province,亦culture area,若譯作“文化省”,則讓人不知所云。在這里,province和area的內(nèi)涵是一致的。
綜上Large igneous provinces(LIPs)翻譯成“(大)火成巖區(qū)”,或意譯為“(大)火成巖體”較好,更符合其所表示的地質(zhì)現(xiàn)象,適用于漢語語境。
kelly也是比較難理解的一個英文術(shù)語,它是一個專有名詞,常用于人名,在普通詞典中一般不收錄。在石油工程鉆井領(lǐng)域,kelly意為“方鉆桿”,得名賓夕法尼亞州凱里堡Kellyburg市[5],在該市的機(jī)械廠制造出了首批方鉆桿。kelly方鉆桿的翻譯采用了意譯,很好地傳達(dá)了鉆井工程領(lǐng)域這一關(guān)鍵部件,但其理解難點在于英文kelly的理解。kelly作為普通英文單詞意為“黃綠色,鮮綠色”,與方鉆桿毫無一點聯(lián)系,往往使學(xué)習(xí)者一頭霧水。如能介紹kelly的起源,則會對kelly的心領(lǐng)神會、牢記于心。
bushing的譯名是造成眾多術(shù)語難以理解的癥結(jié)所在,將bushing音譯成“補(bǔ)心”,直接造成了一系列與此有關(guān)的術(shù)語的理解困難,比如補(bǔ)心海拔,補(bǔ)心高度,方鉆桿補(bǔ)心。因為漢語“補(bǔ)”字,意為“把缺少的東西充實起來或添上”或“滋補(bǔ)”,“補(bǔ)心”這個詞語,實難與專業(yè)性較強(qiáng)的鉆井工程詞語相匹配,也造成理解上的困惑,而其實際表達(dá)的意思a cylindrical metal lining used to reduce friction圓柱狀的金屬襯套;譯為套管、襯瓦、軸襯均比“補(bǔ)心”意思更為明確。
kelly bushing翻譯為“方鉆桿補(bǔ)心”,語義模糊,晦澀難懂,翻譯為“方鉆桿套管、方鉆桿襯瓦”較為容易理解。
bushing elevation翻譯為“補(bǔ)心海拔”同樣難以理解,根據(jù)意譯,翻譯為“(鉆機(jī))轉(zhuǎn)盤海拔、方鉆桿襯瓦海拔”為佳。
stick-slip黏滑的翻譯也存在缺憾,stick常見的義項是“粘貼,黏住”,因而翻譯成“黏滑”。但其實stick還有阻止,阻延或推遲,釘住的意思,對應(yīng)到stick-slip(黏滑),stick-slip fault(黏滑斷層)等術(shù)語,其內(nèi)涵是由于抗滑力的阻滯,應(yīng)力積累到一定程度然后突然釋放的形式,恰如張弓搭箭,勢能積累,釋放弓弦,則箭躍然射出,帶有突發(fā)性特征,強(qiáng)調(diào)變形或滑動的突然性、猝然性。因而按意譯,翻譯成“突滑,躍滑”較好,和蠕滑creep相對,蠕滑的特征是長期緩慢地變形或滑動。而“蠕滑”的翻譯,則充分體現(xiàn)了特征和名稱的統(tǒng)一,揭示了creep術(shù)語的內(nèi)涵。
3.2譯名與特征統(tǒng)一,形象化思維明顯
在介紹引進(jìn)地質(zhì)成果時,也不乏優(yōu)秀的翻譯。比如pyroxene,其單詞構(gòu)成pyro-來自希臘語,意為“火,燃燒”,翻譯成“輝石”,恰如其分。felspar,其單詞構(gòu)成fels-源自德語,石頭,懸崖,spar-具有光滑平面的晶體,felspar意為長柱狀的石頭,譯為“長石”,礦物的特征和名稱吻合一致,十分利于記憶學(xué)習(xí)。
nephelite得名于礦物的云霧狀的外觀,其單詞構(gòu)成nephel-來自希臘語,意為“云”,-ite集合名詞后綴,翻譯成“霞石”十分恰當(dāng),并對其物理特征也有很好的理解。
pegmatite意為包含有特別大顆粒的火成巖,pegma-來自希臘語,意為聚集在一起,翻譯成“偉晶巖”,既體現(xiàn)了科技文獻(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z體特征,又明示了巖石特征。
再比如zeolite譯名“沸石”,其單詞構(gòu)成zeo-來自希臘語意為沸騰,沸石是一種礦石,在灼燒時會產(chǎn)生沸騰現(xiàn)象,因此命名為“沸石”。其特性、組成均在譯名中有所體現(xiàn)。
serpentine蛇紋石,得名于其像蛇一樣的油質(zhì)光澤,絲絹光澤,其單詞構(gòu)成serpent-來自拉丁語,意為“蛇”,譯名很好地做到了特征與名稱的統(tǒng)一。ophiolite蛇綠巖,ophio-來自希臘語,意為“蛇”,-lite意為表巖石的后綴,得名于蛇紋石化后形成的斑駁狀外觀。
鄧哈姆提出了碳酸鹽巖的結(jié)構(gòu)分類方案,據(jù)顆粒和泥的相對含量,把常見的顆粒-灰泥石灰?guī)r分為四類,即:顆粒巖grainstone、泥質(zhì)顆粒巖packstone、顆粒質(zhì)泥巖wackstone、泥巖mudstone。 鄧哈姆發(fā)展完善了碳酸鹽巖的結(jié)構(gòu)分類和術(shù)語系統(tǒng),但其術(shù)語系統(tǒng)過于生僻,缺乏嚴(yán)謹(jǐn),增加了學(xué)習(xí)難度。術(shù)語wackstone,packstone并未收入普通英語詞典中,其單詞構(gòu)成與一般英語詞匯也大相徑庭,來源不清,均妨礙對這套術(shù)語的理解。wackstone,與碎屑巖類的砂巖外觀相似,因而得名。于其單詞構(gòu)成來源于德語wacke,意為大石塊,石礫。1803年德國地質(zhì)學(xué)家Abraham Gottlob Werner(1750-1817)將該名稱引入地質(zhì)學(xué)[6]。
術(shù)語packstone意為泥質(zhì)顆粒巖,其單詞構(gòu)成pack-同樣來源于德語[6],意為堆積、聚集,用于指代泥質(zhì)顆粒巖的組成結(jié)構(gòu)。知道了wackstone和packstone的來源,則我們不僅理解了英語術(shù)語,也對這兩種類型巖石的特征有了大致的了解。英語術(shù)語和漢語譯名做到了內(nèi)涵統(tǒng)一,形象明晰。因而,在學(xué)習(xí)中增加背景知識的介紹,增強(qiáng)形象化思維,則更有利于掌握鄧哈姆分類的原理和精髓,對其術(shù)語系統(tǒng)也加深了認(rèn)識。
4結(jié)論
由于地質(zhì)學(xué)特殊的專業(yè)性,表現(xiàn)出地質(zhì)英語術(shù)語詞匯眾多、專業(yè)性強(qiáng)、學(xué)科交叉滲透強(qiáng)、但同時又體現(xiàn)出形象思維的特征,有其獨特的意象。在英語術(shù)語的翻譯和教學(xué)中,注重其內(nèi)涵概念的表達(dá),并找出漢語語境下的對應(yīng)概念,二者意象統(tǒng)一,則會大大提升對英語詞匯的掌握。同時,對術(shù)語概念本質(zhì)內(nèi)核的理解,也會促進(jìn)相應(yīng)概念的應(yīng)用、發(fā)展。
筆者無意對現(xiàn)在已通用的地質(zhì)術(shù)語做出更改或批評,畢竟科學(xué)術(shù)語是發(fā)展的,不是一層不變的。術(shù)語概念的真正含義是當(dāng)前主流科學(xué)賦予的概念界定,具有一定的穩(wěn)定性和廣泛接受性。比如“恒星”術(shù)語,在古漢語是指相對位置恒定不動的天體,但現(xiàn)代科學(xué)對其定義是“能夠自身發(fā)光發(fā)熱的天體”。如果拘泥于恒星的“恒”,反倒是固步自封、抱殘守缺了。本文旨在強(qiáng)調(diào)在地質(zhì)術(shù)語的翻譯和傳播中,注重不同語種概念定義的本質(zhì)內(nèi)核,考慮本族語的語境,增加形象思維,建立語言傳達(dá)科學(xué)的通用性,增強(qiáng)對科學(xué)現(xiàn)象本質(zhì)的理解,對科學(xué)本質(zhì)有了深刻的理解,才能更好地應(yīng)用它,發(fā)展它。
參考文獻(xiàn):
[1].冀倩,翁望飛. 地質(zhì)學(xué)專業(yè)英語詞匯特點及構(gòu)詞分析. 黃山學(xué)院學(xué)報,2009. 11(6).
[2].劉宓慶,翻譯與語言哲學(xué). 1999,北京:中國對外翻譯出版公司.
[3].Coffin,M.F. and O. Eldholm,Large igneous provinces:Crustal structure,dimensions,and external consequences. Reviews of Geophysics,1994. 32(1).
[4].毛榮貴,范武邱. 形象思維與科技術(shù)語翻譯. 中國科技翻譯,2003,4(16).
[5].Hyne,N.J.,Dictionary of Petroleum Exploration,Drilling & Production. 1991,PennWell Pub. Co. P281.
[6].Ayto,J.,Word Origins. 2005,London:A&C Black.
基金項目:
四川省重點學(xué)科建設(shè)基金項目(SZD0414)
作者簡介:
姜照勇,男,1977年,講師,主要從事石油地質(zhì)的科研和教學(xué)工作