王科淳
摘 要:截至目前為止,已經(jīng)有很多的語(yǔ)言研究專家開始將目光轉(zhuǎn)移到研究漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響之上,并從漢語(yǔ)的國(guó)家化發(fā)展為研究的突破口。但是,在進(jìn)一步的英語(yǔ)漢語(yǔ)有機(jī)融合的研究過(guò)程之中,還需要對(duì)于漢語(yǔ)和英語(yǔ)背后存在的文化差異進(jìn)行總結(jié)研究,尋找漢語(yǔ)詞匯和英語(yǔ)詞匯之間的差異,求同存異,促進(jìn)英漢詞匯對(duì)比研究的發(fā)展。在這樣的背景下,就需要具體的分析出這一研究的具體意義,并對(duì)現(xiàn)有的研究成果進(jìn)行分析總結(jié),為后續(xù)的研究工作提供研究基礎(chǔ)。本文主要對(duì)英譯漢詞匯節(jié)律性進(jìn)行研究。
關(guān)鍵詞:英譯漢;漢語(yǔ)詞匯;節(jié)律性
一、進(jìn)行英漢詞匯對(duì)比研究的重要意義
隨著我國(guó)的文化和世界文化的交流的逐步增多,我國(guó)的漢語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)言組成也產(chǎn)生了一定的影響。截至目前為止,已經(jīng)有了很多的英語(yǔ)詞匯添加上了漢語(yǔ)詞匯的元素。具體的來(lái)說(shuō),在眾多的英語(yǔ)詞匯組成之中,人們已經(jīng)可以很清晰的看到英語(yǔ)單詞和漢語(yǔ)詞語(yǔ)之間的緊密關(guān)系,這就可以看出,兩種語(yǔ)言之間是可以產(chǎn)生深度的交流和融合的。在全球化背景的今天,隨著中國(guó)和世界的交流逐步增多,漢語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)的影響已經(jīng)成為一種新的發(fā)展趨勢(shì),這就證明,世界上的所有的語(yǔ)言不是裹足不前的,而是動(dòng)態(tài)的向前發(fā)展的。
英漢兩種語(yǔ)言在詞匯運(yùn)用層面最大的差異體現(xiàn)在詞匯節(jié)律性的掌控:英文講求用詞精煉,漢語(yǔ)講求用詞對(duì)稱。因此,在英譯漢時(shí),再現(xiàn)漢語(yǔ)詞匯的節(jié)律性相當(dāng)重要。
二、英譯漢詞匯節(jié)律性研究
從語(yǔ)系角度來(lái)看,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系;從音義關(guān)系上分,漢語(yǔ)是表意文字,重意合,英語(yǔ)是表音文字,重形合;從語(yǔ)法來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)是獨(dú)立語(yǔ),英語(yǔ)是屈折語(yǔ)。從詞匯層面看來(lái),英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,注重句子結(jié)構(gòu)的完整,對(duì)詞匯的平衡和對(duì)稱并不講究。然而,漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)明,富于彈性,用詞講究平衡和對(duì)稱,具有很強(qiáng)的節(jié)律性。用著名漢語(yǔ)學(xué)家王力教授的話來(lái)說(shuō):“西洋語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都連貫起來(lái),畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國(guó)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好像無(wú)縫天衣,只是一塊塊地硬湊,湊起來(lái)還不讓它有痕跡。”因此,英漢翻譯中需要再現(xiàn)漢語(yǔ)詞匯的節(jié)律性。
第一,不同于漢語(yǔ)單字,英語(yǔ)單詞是由音節(jié)組成的,可以是單音節(jié)詞,也可以是多音節(jié)詞。由于英語(yǔ)的單詞長(zhǎng)短不一,自然不會(huì)追求對(duì)稱性。然而,漢語(yǔ)以單音節(jié)詞根和根詞為主,缺乏詞形變化,詞根復(fù)合是新詞產(chǎn)生的主要方法,因此很多復(fù)音詞是由古代單音詞構(gòu)成的詞組發(fā)展而來(lái)的,例如“頭發(fā)”、“眼睛”等。有些單音節(jié)字也加上了“老”、“阿”等構(gòu)成了雙音節(jié)詞,如“老鷹”、“阿芳”等。
例如,She was a tall woman with a long nose and grey troubled eyes.(她個(gè)子挺高,沉默寡言,長(zhǎng)長(zhǎng)的鼻子,一雙灰眼睛,流露出憂郁的神情。)英語(yǔ)表達(dá)非常簡(jiǎn)單,幾個(gè)形容詞就把主語(yǔ)描述得非常形象,為了達(dá)到相同的效果,漢語(yǔ)表述則須在每一個(gè)形容詞前面加上表示性質(zhì)的詞語(yǔ),如“身材”、“鼻子”、“眼睛”、“神情”等。
第二,現(xiàn)代漢語(yǔ)大量采用詞根復(fù)合構(gòu)詞法創(chuàng)造雙音節(jié)詞來(lái)描述事物。雙音節(jié)詞具有音節(jié)對(duì)稱和諧的美感,具有偶數(shù)的節(jié)奏韻律,可使?jié)h語(yǔ)音節(jié)勻稱,因此成雙成對(duì),使對(duì)偶、對(duì)照、排比、反復(fù)和重疊成了人們喜歡的表達(dá)方式。
例如,It was a splendid population――for all the slow,sleepy,sluggish-brained sloth stayed at home.(這幫人個(gè)個(gè)出類拔萃――因?yàn)榉彩谴舭濉⒋魷⒋纛^呆腦的呆子都待在了家里。)此句話翻譯得非常精妙,不僅保留了原文中slow,sleepy,sluggish,sloth,stayed頭韻的優(yōu)美,而且再現(xiàn)了漢語(yǔ)的均衡美和節(jié)奏美。
第三,在漢語(yǔ)多音節(jié)詞語(yǔ)中,“四字格”形式占多數(shù),其中包括古漢語(yǔ)傳承下來(lái)的成語(yǔ)和現(xiàn)代新組成的詞語(yǔ)。這與雙音詞占優(yōu)勢(shì)有關(guān),也與漢語(yǔ)偶數(shù)節(jié)律習(xí)慣有關(guān)。和漢語(yǔ)不同的是,由于西方文化沒(méi)有中國(guó)文化那樣注重對(duì)稱平衡,也由于英語(yǔ)單詞音節(jié)不均的關(guān)系,英語(yǔ)的詞匯注重的是形式上的完整和正確,較少注意對(duì)稱的結(jié)構(gòu)。如表示某個(gè)姑娘長(zhǎng)很美,漢語(yǔ)中往往會(huì)說(shuō)“天生麗質(zhì)”、“沉魚落雁”、“傾國(guó)傾城”等,而英語(yǔ)中通常只用“beautiful”或“very beautiful”等單個(gè)的形容詞,或者副詞加形容詞來(lái)表示。因此,在英譯漢的時(shí)候,我們要注意選用適當(dāng)?shù)乃淖纸Y(jié)構(gòu),而漢譯英的時(shí)候則不必刻意追求形式上的對(duì)等。
例如,It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.(綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是何等清新可愛(ài)。)從原文與譯文的對(duì)比來(lái)看,英文表達(dá)出來(lái)的意境非常一般,而漢語(yǔ)卻表達(dá)出了美妙的意境,更加生動(dòng)形象。
漢語(yǔ)成語(yǔ)的特點(diǎn)是絕大部分都是四個(gè)字,而且正如漢語(yǔ)復(fù)合詞多由兩個(gè)語(yǔ)素并列構(gòu)成一樣,四字成語(yǔ)的內(nèi)部成分也大多兩兩并列,這是漢語(yǔ)駢偶性的一種表現(xiàn)。四字成語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊,語(yǔ)法功能相當(dāng)于一個(gè)實(shí)詞,可以使譯文顯得凝練貼切,具有高度的概括力,達(dá)到特殊的修辭效果。例如,The nation at large was exhausted from the searing effects of the Civil War Reconstruction.(由于南北戰(zhàn)爭(zhēng)和“重建”造成的百孔千瘡,舉國(guó)上下被搞得筋疲力盡。)
值得注意的是漢語(yǔ)中有不少四字格詞語(yǔ)是人們根據(jù)漢語(yǔ)的特點(diǎn)臨時(shí)創(chuàng)造的:例如,People who value their privileges above their principle soon lose both.(譯文一:把利益看得比原則高的人很快就會(huì)把兩者都失掉;譯文二:重利輕義,利義皆失。)譯文一直接按照英文的表達(dá)直譯了過(guò)來(lái),生硬晦澀;譯文二根據(jù)原文重新加以鍛造,沒(méi)有了原文的詞句,但最充分地表現(xiàn)了原文的詞義、句義。
第四,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的關(guān)聯(lián)詞也大都為雙音節(jié)詞或?qū)ΨQ的兩個(gè)字,如“因?yàn)椤浴薄ⅰ半m然……但是”、“不但……而且”、“一……就”等。例如,The charms of drama depend as much on the action as the words.(一出戲的魅力不但取決于臺(tái)詞,而且取決于演員的動(dòng)作。)
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,我們不難看到英譯漢必須堅(jiān)持的一條基本的原則,就是在詞匯的選擇上,需要注意漢語(yǔ)這種內(nèi)在的節(jié)律性,照顧到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。譯文如果注意選擇對(duì)稱的詞語(yǔ),控制好詞與詞間的節(jié)奏,譯文就會(huì)比較容易朗朗上口。反之,違背了這條原則,翻譯出來(lái)的句子很可能會(huì)不倫不類,讓目標(biāo)讀者不知所云。
參考文獻(xiàn):
[1] 楊映春.英語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞匯及其社會(huì)文化因素探究[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào).2011(03).
[2] 王靜.漢語(yǔ)詞匯化研究綜述[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí).2010(03).
[3] 陳昌來(lái),張長(zhǎng)永.“由來(lái)”的詞匯化歷程及其相關(guān)問(wèn)題[J].世界漢語(yǔ)教學(xué).2010(02).
(作者單位:湖南外貿(mào)職業(yè)學(xué)院)