孟 焱
淮南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
戈寶權(quán),筆名“葆荃、北泉、北辰、蘇牧等”[1],我國(guó)當(dāng)代著名翻譯家、文學(xué)家、外交家。1913年,出生在江蘇省東臺(tái)縣一個(gè)進(jìn)步的書(shū)香門(mén)第之家。自幼喜愛(ài)讀書(shū),尤其是鄭振鐸主編的《兒童世界》。年齡稍長(zhǎng),便廣泛接觸《申報(bào)》等宣傳民主新思想的刊物。15歲考入上海大夏大學(xué)預(yù)科,廣泛閱讀世界文學(xué)名著,特別是俄蘇經(jīng)典名著,同時(shí)積極學(xué)習(xí)俄、英、法、日等十多種外語(yǔ),開(kāi)始翻譯俄、英等國(guó)的文學(xué)作品。大學(xué)期間,翻譯和發(fā)表了拜倫、雪萊及羅塞蒂等人的作品。1932年大學(xué)肄業(yè),成為上海《時(shí)事新報(bào)》編輯。1935年前往蘇聯(lián)首都莫斯科,成為《大公報(bào)》等的駐外記者。1938年歸國(guó),任《新華日?qǐng)?bào)》和《群眾》雜志的編輯和編委。中華人民共和國(guó)成立后,歷任中國(guó)駐蘇聯(lián)大使館參贊、中蘇友協(xié)副秘書(shū)長(zhǎng)、中國(guó)作家協(xié)會(huì)理事等職。1957年起,進(jìn)入中國(guó)科學(xué)院文學(xué)所工作。1981年離休后,兼任北京世界語(yǔ)協(xié)會(huì)理事長(zhǎng)等職。2000年,于南京逝世,享年87歲。
戈寶權(quán)是一位富有國(guó)際盛譽(yù)的翻譯家。他“畢生翻譯過(guò)俄國(guó)、前蘇聯(lián)、東歐和亞、非、拉各國(guó)的文學(xué)作品50余種”[2],共計(jì)約300多萬(wàn)字。譯作主要包括:《普希金詩(shī)集》《普希金童話(huà)集》《裴多菲小說(shuō)散文選》《謝甫琴科詩(shī)選》、高爾基的《我怎樣學(xué)習(xí)寫(xiě)作》、《高爾基論文學(xué)》等、羅斯金的《高爾基傳》、華希列夫斯卡嘉的《愛(ài)》《烏克蘭作家弗蘭科詩(shī)文選》《塔吉克大詩(shī)人魯達(dá)基詩(shī)選》《唐克詩(shī)選》《保加利亞詩(shī)人雅沃洛夫詩(shī)集》《馬雅科夫斯基詩(shī)選》《恰奇詩(shī)選》《吉亞泰詩(shī)集》《米凱亞詩(shī)選》《馬爾塞林諾·多斯·桑托斯詩(shī)選》《恰佑比詩(shī)選》《安哥拉詩(shī)選》《阿爾巴尼亞詩(shī)選》等。這其中的一些作家和作品是經(jīng)戈寶權(quán)首次被譯介到中國(guó),這對(duì)于中國(guó)和俄蘇、東歐和亞非拉國(guó)家間的文化交流意義深遠(yuǎn),影響重大。
戈寶權(quán)更是一位態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者。他“擔(dān)任過(guò)《譯文》《世界文學(xué)》《文學(xué)研究》《文學(xué)評(píng)論》等刊物的編委”[2],著有多篇研究魯迅、郭沫若和茅盾等的論文。此外,他還專(zhuān)心研究過(guò)中外文學(xué)關(guān)系史和翻譯史,著有關(guān)于普希金、岡察洛夫、屠格涅夫、托爾斯泰、契訶夫、高爾基、泰戈?duì)柕却笞骷遗c中國(guó)關(guān)系的文章;還有莎士比亞文學(xué)、法國(guó)文學(xué)、西葡拉美文學(xué)在中國(guó)譯介的文章,以及《中國(guó)翻譯的歷史》、《“五四”運(yùn)動(dòng)以后外國(guó)文學(xué)在中國(guó)》等一系列文章。許多文章還被譯成十余種外語(yǔ),介紹到國(guó)外。值得一提的是,他后期把之前幾十年撰寫(xiě)的比較文學(xué)研究成果結(jié)集出版了《中外文學(xué)因緣》一書(shū),全面論述了俄蘇、英美、法德等國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介,而且專(zhuān)辟章節(jié)介紹我國(guó)文學(xué)與外國(guó)文學(xué)的關(guān)系及其在國(guó)際上的地位,在我國(guó)文學(xué)界頗受重視,為他贏得了極高的學(xué)術(shù)聲譽(yù)。
幾十年的翻譯實(shí)踐使戈寶權(quán)嘗到了成功的甘甜,也令他體驗(yàn)到了譯事的艱辛。他認(rèn)為:“翻譯是一件嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鳎偃缒阆敕g一部外國(guó)作家的作品,你先要對(duì)這部作品有較深刻的理解;還要對(duì)這位作家的經(jīng)歷、創(chuàng)作思想、直至他的文體進(jìn)行認(rèn)真的研究”[3]。他根據(jù)自身翻譯實(shí)踐經(jīng)歷,對(duì)翻譯中出現(xiàn)的種種問(wèn)題進(jìn)行過(guò)認(rèn)真的思考,認(rèn)為翻譯的困難是很多的,大體可歸為“五難”。這“譯事五難”隨著時(shí)代的變遷,又有了新的解讀。
譯者在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,難免會(huì)犯這樣或那樣的錯(cuò)誤。雖然有時(shí)只是在一個(gè)單詞上犯了錯(cuò),但也會(huì)波及全文,影響極大。美國(guó)有個(gè)著名的議論文題目:Why are there no polar bears in Antarctica?(為何南極就沒(méi)有極地熊?)結(jié)果在中國(guó)被誤譯為:為何南極沒(méi)有北極熊?意思南轅北轍。更令人遺憾的是,這則誤譯竟然進(jìn)入了2006年公務(wù)員考試的公共科目筆試中。再比如,前幾年一些知名學(xué)者曾把費(fèi)正清譯為“費(fèi)爾班德”、林同濟(jì)譯為“林TC”、夏濟(jì)安譯為“赫薩”、孟子譯為“門(mén)修斯”、蔣介石譯成“常申凱”、毛澤東譯成“昆侖”,中山大學(xué)譯成“雙鴨山大學(xué)”等,引起譯界一片嘩然。究其原因,翻譯風(fēng)氣浮躁,可見(jiàn)一斑。
國(guó)內(nèi)外文學(xué)作品中典故的使用較多,“如不知道它們的來(lái)歷,不稍加注解,讀者就很難理解它們的含義”[5]。英語(yǔ)典故的第一大出處就是神話(huà)傳說(shuō)。如the wheel of fortune(命運(yùn)之輪)就出自古羅馬傳說(shuō)。命運(yùn)之神福爾圖娜手中有一金輪,此輪旋轉(zhuǎn)一下便可指示出一個(gè)人的運(yùn)氣,又由于此輪停止的方位不同所顯示的人的命運(yùn)就不同,所以此典故應(yīng)指命運(yùn)的變化。英語(yǔ)典故的第二大出處就是《圣經(jīng)》。如據(jù)《圣經(jīng)·約翰福音》記載,托馬斯是耶穌十二門(mén)徒之一,他不相信耶穌死后復(fù)活,并說(shuō)他絕不相信,除非他親眼看到耶穌手上的釘痕。于是,a doubting Thomas成了多疑的人。此外,還有些典故源自語(yǔ)言故事、文學(xué)作品、歷史事件、體育運(yùn)動(dòng)、影視作品等,如Romeo(羅密歐)指英俊多情,對(duì)女人有一套的青年。Cleopatra(克婁巴特拉)指絕代佳人。Pyrrhic victory(皮洛士的勝利)喻指得不償失的勝利。Rambo(蘭博)是智勇雙全、大義凜然、意志剛強(qiáng)的代名詞,等等。翻譯時(shí)遇到這類(lèi)情況,一定要究其根源,否則很容易張冠李戴,貽笑大方。
國(guó)家間由于語(yǔ)言不同,發(fā)音規(guī)則不同,人名讀法也不同,但在翻譯時(shí),譯者往往想當(dāng)然地按照國(guó)際流行的英語(yǔ)讀音去處理,這樣就很容易弄錯(cuò)。例如,好萊塢女星Jessica Lange,中文被譯成潔西卡·蘭芝就是典型的人名翻譯錯(cuò)誤,實(shí)際上她姓Lang(蘭),而不是蘭芝。再如著名男影星Keanu Reeves,國(guó)內(nèi)譯作基努·李維斯。譯者其實(shí)并不知道他的名字是夏威夷語(yǔ),意為“吹過(guò)山頭的清風(fēng)”,發(fā)音是Kee-ya-nu,應(yīng)該譯成基亞努才對(duì)。再比如,當(dāng)年叱咤足壇的法國(guó)球星明明叫齊丹Zidane,卻被當(dāng)成Zidané,加了一個(gè)音節(jié),誤譯為齊達(dá)內(nèi)。英國(guó)球星Beckham按照發(fā)音規(guī)則應(yīng)該譯為貝坎(姆),譯者卻不求甚解,把不發(fā)音的h加進(jìn)去,變成了貝克漢姆。這些錯(cuò)誤在譯界都是常見(jiàn)的。
翻譯國(guó)外的書(shū)名最忌不問(wèn)內(nèi)容,以詞害意。我國(guó)譯界長(zhǎng)期以來(lái)把霍桑的TheScarlet Letter譯作“紅字”,實(shí)為書(shū)名誤譯,實(shí)際上應(yīng)譯作《猩紅A字母》。首先,Scarlet一詞指的是“猩紅色”,并不是一般統(tǒng)稱(chēng)的紅色,在文中是有其寓意的。“Letter A”不僅是“通奸Adultery”的意思,它更帶給讀者無(wú)限遐想,不同的讀者解讀也會(huì)不同,可以是“Able有才干”、“Admirable令人敬佩”、也可以是“Angel天使”、“Amorous愛(ài)情”等,此為霍桑的神來(lái)之筆,不可簡(jiǎn)而化之。梁實(shí)秋先生曾譯為《猩紅A字》符合他那個(gè)時(shí)代的翻譯語(yǔ)言要求;陸谷孫教授譯為《猩紅A字母》也比較忠實(shí)原文原意。可見(jiàn),這類(lèi)誤譯現(xiàn)象在翻譯實(shí)踐中不勝枚舉,應(yīng)引起譯者的高度關(guān)注。
孔子曾說(shuō):“名從主人,物從中國(guó)”。國(guó)外事物的出現(xiàn)越來(lái)越層出不窮,千奇百怪,名稱(chēng)多樣,而譯者的見(jiàn)識(shí)與學(xué)識(shí)畢竟有限,勢(shì)必會(huì)遇到難點(diǎn)。例如,以前的經(jīng)濟(jì)學(xué)被嚴(yán)復(fù)譯為“計(jì)學(xué)”,哲學(xué)被梁?jiǎn)⒊g為“理學(xué)”、“智學(xué)”尚可接受;現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上已經(jīng)為流行詞匯主導(dǎo),經(jīng)常把knock-offs譯為“山寨”,coupon freaks譯為“折客族”,throw shade 譯為“吐槽”,等等。魯迅在《且介亭雜文二集》中曾寫(xiě)過(guò)一段話(huà),“可恨我太自大,竟又小覷了《死魂靈》,以為這倒不算什么,擔(dān)當(dāng)回來(lái),真的又要翻譯了。于是‘苦’字上頭。”[6]世事境遷,翻譯也在變化。
正所謂,前有嚴(yán)又陵“譯事三難”,后有戈寶權(quán)“譯事五難”。然而正是這“難”字展現(xiàn)了杰出譯人對(duì)待譯事的認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)、孜孜以求的態(tài)度。德國(guó)文藝批評(píng)家和翻譯家希勒格爾曾說(shuō)過(guò):“一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者,不僅會(huì)移植一部杰作的內(nèi)容,并且懂得保存它的形式的優(yōu)美和原來(lái)的印象,這樣的人,才是傳達(dá)天才的信使。”[7]可見(jiàn),翻譯絕不是容易的事。譯者在翻譯過(guò)程中所遇到的種種困難和艱苦,絕不是讀者從譯文的字里行間所能感覺(jué)得到的。
錢(qián)鐘書(shū)曾評(píng)價(jià)戈寶權(quán):“外語(yǔ)懂得多,掌握外國(guó)文學(xué)資料多”;郭沫若也曾稱(chēng)贊戈寶權(quán)“是個(gè)做學(xué)問(wèn)的有心人”;毛澤東更是直呼戈寶權(quán)為“俄國(guó)文學(xué)家”。作為國(guó)內(nèi)東歐文學(xué)和比較文學(xué)研究的權(quán)威,世界文學(xué)翻譯研究的巨擘,國(guó)際文化和友誼的使者,戈寶權(quán)的譯人、譯事給所有翻譯工作者以啟迪和激勵(lì)。譯人難,須勤奮嚴(yán)謹(jǐn)、博覽群書(shū)、開(kāi)拓實(shí)踐。譯事難,然非高不可攀、不可逾越。