溫婷茹
南京信息工程大學文學院
翻譯,人類文明發展與各民族之間文化交流的重要介質之一。如今,翻譯學在文化發展歷史上已成為一門重要的學科。隨著現代語言學和文化學的興起發展,又出現了翻譯學研究的語言學派和文化學派。①1翻譯的本質是實踐活動,由于這一本質,又使得文本的審美性成為翻譯理論探討的重要話題。本文選取『伊豆の踴り子』中比較具有代表性的身心擬態詞為研究對象,以翻譯美學論為理論依據,對比『伊豆の踴り子』三本譯文,總結翻譯美學指導下日語擬態詞的翻譯方法,從而作為今后翻譯實踐的參考。
翻譯美學論,實際上是從美學的角度上進行研究的。如言與意、文與質、信與美、形與神、異與同、可譯性與不可譯性等,都是翻譯美學繞不開的主題。①31從中國美學史上看,“美”與“信”、“文”與“質”是最古老而又是始終一貫的命題,“美”與“文”指文藝作品的感性形式,“信”與“質”指內容實質。②62探討翻譯美學論,則首先要從翻譯客體與翻譯主體兩方面入手,加之翻譯的審美意識。劉宓慶認為:文學翻譯的翻譯審美再現應該以模仿為主要手段。②312對于日語擬聲擬態詞這一特殊的詞語,模仿分為兩種,“形”與“神”也正符合中國文藝美學思想。
在日語中,有一類語言被稱作“オノマトペ”,也就是所謂的擬聲擬態詞,他們又被稱作為象征語。擬聲詞主要表現物體或人所發出的聲音,擬態詞與擬聲詞不同,不是對自然事物聲音的直接描寫,是間接地用模仿及象征性的語言描寫事物狀態的一種詞語。金田一春彥③將擬聲擬態詞根據意義細分為五類,擬聲詞、擬音語、擬態語、擬容語、擬情語。在這五類詞中,一個詞同時具備兩個詞性,這種現象也是存在的。這便是擬聲擬態詞的一大特征。『擬音語·擬態語辭典』④這本詞典中,共收錄1647個擬聲詞和1562個擬態詞。根據詞形分疊音型、促音型、撥音型、リ音型、長音型和混合型六類。詞形的不同是擬聲擬態詞與其他詞語的最大區別。
日語擬態詞是一種描摹人或物狀態、動作、心理感情的詞語,音節的重復或節奏的交錯使得感情和韻律更加生動。與擬聲詞側重“音”的傳達不同,擬態詞側重“態”的傳達,擬態詞以類似“音”的形式,將心理感情、活動傳達出來。不僅在音上有規律的結構,在義中也能夠準確簡潔地描述。擬態詞有描寫人與物之分,集中描寫人的日語身心擬態詞則通過文字“音”與“神”的轉換,更能使讀者切身感受到人物的心理活動,產生思想共鳴。這種詞語在漢語里尤為少見,因此,以翻譯美學論為指導,如何翻譯日語身心擬態詞才能再現其中的韻味之美,成了一個至關重要的問題。
『伊豆的舞女』這篇小說,全文字數不到兩萬字,卻使用大量擬聲擬態詞。據統計,小說中擬聲擬態詞共計35個,其中擬聲詞16個,擬態詞34個。本文主要研究對象為身心擬態詞,表示事物的擬態詞及其他三個不包含在字典內的詞在此暫不做討論。本文選取2003年由新潮文庫出版的『伊豆の踴り子』⑤及其他三本中文譯本為參考對象,進行研究。三本譯本分別是《伊豆的歌女》⑥《伊豆舞女》⑦及《伊豆的舞女》⑧。以『國語大辭典』為選擇詞典,將擬態詞分為心理活動和身體動作兩部分,對具有代表性的詞語進行分析與總結,結合比較得出在翻譯美學指導下,日語身心擬態詞的翻譯方法。
下面部分將舉例小說中較具代表性的身心擬態詞,解釋均出自『國語大辭典』。⑨
例(1)そう空想して道を急いで來たのだったが、雨宿りの茶屋でぴったり落ち合ったものだから、私はどぎまぎしてしまったのだ。(9)
侍譯:我這么空想著匆忙趕來,恰好在避雨的茶館里碰上了,我心里撲通撲通地跳。(118)
林譯:我這么猜想著急急趕路,卻在避雨的茶館里不期而遇,這讓我一下子不知所措。(4)
葉譯:我就是這樣浮想聯翩,急匆匆地趕來的。趕上避雨,我們在茶館里相遇了。我心里七上八下。(80)
解釋:不意をつかれたり、圧倒されたりして、うろたえあわてるさまを表す語。(1771)
分析:侍珩先生將這一擬態詞轉換成符合漢語的擬聲詞,用轉換成副詞的方式進行翻譯。譯成模仿心臟跳動的“撲通”聲,此舉實現了對原語音的模仿,將文章中人物形象生動地描繪出來。能使讀者仿佛感受到心臟跳動,身處其境的緊張感油然而生。日語的“どぎまぎ”和漢語的“撲通撲通”發音不想通,侍珩先生這一翻譯方法跨越語音障礙,心臟跳動的節奏感十足。另外兩種譯文,選擇使用漢語成語進行翻譯。擬聲詞和成語強調不同的兩個方面。侍珩先生的譯文強調語音感,另外兩譯文則強調會意。單純的聲音模仿似乎缺失一些內心情感的描述,后兩個譯文在“意”的傳達上略勝一籌。然而通過侍珩先生的“撲通”聲實現了漢語與日語的互通,這或許就是兩國語言的魅力之處。
例(2):旅馴れったと言っても女の足だから、十町や二十町後れたって一走りに追いつけると思いながら、爐の傍でいらいらしていた。(11)
侍譯:我想,盡管她們已經走慣了路,二畢竟是女人的腳步,即使走出了一兩公里之后,我跑一段路也追得上她們,可是坐在火爐旁仍然不安神。(119)
林譯:雖說她們走路走慣了,但畢竟是女人腳步,即使落后十町二是町,一陣小跑也追得上。我這么想著,在爐旁坐立不安。(5)
葉譯:我心想:雖說她們長期旅行走慣了路,但畢竟還是女人,就是讓她們先走一二公里,我跑步也能趕上。我身在爐旁,心卻是焦灼萬分。(82)
解釋:あせって心に余裕のないさま。思うようにならなくて、感情がたかぶってくるさま。じりじりするさま。(186)
分析:這一部分描繪的是主人公在茶屋的心情,舞女馬上又要出發,他見不到舞女們,開始擔心他們。這三個譯文都表達了主人公焦灼的心情,但“不安神”和“焦灼萬分”這兩種表達,都停留在描述著急、急切、焦灼的心理活動層面上。林譯的“坐立不安”包含了心情和動作兩方面,除了將原文的心理描寫展現以外,還另外為這個描繪心理的詞語增加了相應動作描寫,用想象校正了對原文的理解,把握了文藝作品的形象性。主人公因內心焦急而坐立不安的形象,在準確意譯之后躍然紙上。
例(3)踴子はちょこちょこ部屋へはいって來た宿の子供に銅貨をやっていた。(39)
侍譯:歌女拿銅板給那些搖搖晃晃走進房間來的小孩子。(138)
林譯:時不時有店家的小孩子進房間來,小舞女塞給他們銅幣。(23)
葉譯:客店的小孩兒小跑著走進房間,舞女吧銅幣給了他。(P101)
解釋:小走りに走るさま、また、あちこち落ち著かないで動くさまを表す語。ちょこまか。(1643)
分析:“ちょこちょこ”這一擬態詞屬于疊音詞。這是描寫小孩子小跑著進屋的一段文字。林譯沒有將這一擬態詞明確譯出。和葉譯“小跑著”相比較,“搖搖晃晃”更能體現出小孩子的走路不穩又跑起來的樣子。侍譯則在準確理原文的基礎上,將日語的疊音擬態詞轉換成漢語副詞“搖搖晃晃”一詞。日語的擬態詞重在“態”的傳達,“搖搖晃晃”這一漢字疊音詞使讀者產生鮮明的畫面感。譯文實現了“形”“音”結合,體現音樂美感和節奏美感,準確、簡潔地傳達了原文之意,“形”“音”“義”兼具,使原文所描繪的人物形象完美再現,走路不穩,小跑著的孩子們的形象出現在眼前。
例(4)栄吉が船の切符とはしけ券とを買いに行った間に、私はいろいろ話しかけて見たが、踴子は掘割が海に入るところをじっと見下したまま一言も言わなかった。(42)
侍譯:榮吉去買船票和舢板票的當兒,我搭訕著說了好多話,可是歌女往下望著運河入海的地方,一言不發。(140)
林譯:吉榮去買船票的和舢板票的時間里,我這個那個試著搭話,但小舞女目不轉睛地向下看著壕溝入海那里,一言不發。(25)
葉譯:榮吉去買船票和舢板票的工夫,我找了許多話題同她攀談,她卻一味低頭望著運河入海處,一聲不響。(103)
解釋:視線をそらさないで、物をよく見つめるさまを表す語。つくづく。(1167)
分析:本例是促音型擬態詞的代表,“じっと”一詞除了表示身體動作靜止不動以外,此處使用的是視線聚集在某一物體上,仔細觀察之意。在這一句中,舞女望著運河入海的地方一動不動,侍譯沒有將舞女的動作和眼神描繪出來,只是用“望著”一詞簡單地一筆帶過。而葉譯本中,“一味”一詞有兩方面含義,一個是“單純的”,另一意思是“盲目,不顧客觀條件”。顯然后者與原文的意思并不相符,用在這里有產生歧義的可能。“じっと”一詞雖然在“音”的方面無合適的漢語詞匯與之相匹配,但通過對原文客體的解讀,加之譯者主體的分析及審美判斷,賦之感情,林譯中用成語“目不轉睛”來翻譯這個擬態詞,鮮明、感性的人物形象通過這一成語展現在讀者眼前。
例(5)ぽかんと立っている婆さんの背には、乳呑み子がくくりつけてあった。(43)
侍譯:老婆婆癡呆呆地站在那里,她背上綁著一個奶娃兒。(140)
林譯:孤零零站著的阿婆背后綁著一個吃奶孩子。(26)
葉譯:老婆子呆愣愣地站在那里,背上背著一個吃奶的嬰兒。(104)
解釋:口をあけるさま、切口が開くさま、転じて、漫然としているさま、ぼんやりしているさまを表す語。ぽかり。(2185)
分析:據小說內容得知,這位老婆婆的兒子和兒媳在一場嚴重的流感中喪失了性命,這位不識路的老人只有孫子在她身邊。“ぽかんと”屬于撥音型擬態詞,三本譯本都采用選取“ABB”的詞形來進行翻譯。“孤零零”一詞能夠表現出老婦人的孤獨,而“癡呆呆”一詞著重描寫老人的神情、盲目等面部表情。兩詞都不能完美地將老婆婆的無助于飽嘗辛酸后的心情表達出來。相比較之下,“呆愣愣”或許與原文更加貼切。這一詞中包含了老婦人在經歷亡子打擊所留下的傷痛,以及對即將踏上路途的迷茫之情。從語音角度出發,三個詞都盡力將撥音“ん”用漢語疊詞“ABB”的形式體現;從感情角度出發,“呆愣愣”一詞更能準確傳達老婦人此時的心境。
以上舉例及分析為『伊豆の踴り子』一文中出現的較有代表性的身心擬態詞,根據對三本漢譯本的對比研究,簡單總結翻譯美學論指導下日語身心擬態詞的翻譯方法。
以上內容為筆者對『伊豆の踴り子』的三本漢譯本中具有代表性的身心擬態詞的翻譯比較與分析。正如前文所述,劉宓慶的翻譯美學論主張文學翻譯的審美再現應該以模仿為主要手段。日語的身心擬態詞多出現在文學翻譯中,結合日語擬態詞的特點,及以上翻譯實踐,在翻譯日語身心擬態詞時如何表達出原文的信息。對這一問題進行了探究,在進行翻譯時,除了需要激發翻譯者的審美意識與提高審美素養之外,還得出以下結論:
(一)日語身心擬態詞在發音方面有其獨特的節奏,疊音詞、促音詞、撥音詞等,恰當地使用這些詞語,可以向讀者傳達準確的信息,可以將生動感人的畫面展現在讀者眼前。實現傳音、傳美、傳神的效果。能夠將日語的含蓄與曖昧感表達出來。在翻譯這類詞語的時候,應重點表達原詞語中形、音、義相結合的協調與平衡之美,實現“形”與“神”的模仿。
(二)漢語中,有與日語疊音型擬態詞相似的漢語疊詞,這類漢語詞匯,通過詞形的重疊反復,可以展現動作的反復性、生動性,起到強調動作的作用。在進行漢譯時,可以將日語中具有這類性質的身心擬態詞這類詞,翻譯成漢語的疊詞。比如,表達動作反復及樣態的疊音型擬態詞、表達動作節奏感的撥音型擬態詞等,根據具體詞匯在文中所表示的含義,譯成漢語的疊詞。
(三)在日語擬態詞的漢譯中,很難實現日語疊音擬態詞與漢語疊詞的一一對應。這種情況下,可以將意譯方法納入考慮范圍。模仿分為“形”的模仿和“神”的模仿,日語身心擬態詞是一種刻畫人物心理及動作的詞語,側重態的傳達。在進行翻譯時,將漢語詞生搬硬套或許不能達到傳神的效果。基于對原文的深度理解,及中日文化的差異性,選擇合適的漢語詞匯,將原語進行意譯,將原文內容準確傳達。
(四)漢語中的成語詞匯內涵豐富,具有歷久彌新的時代價值,音律與意義相配合,在詞法與句法的表達中富有深度。表達身心詞語的漢語成語詞匯側重于描寫,這一點與日語擬態詞的特點相符合。在必要時候可以直接使用。
(五)將日語身心擬態詞原封不動的進行翻譯,可能造成句子成分冗長,句意過于死板僵硬。此時應該在不影響原文意表達的前提下進行減譯。
由于筆者筆力有限,以上例文及總結均出自筆者的翻譯實踐中,具有一定局限性和主觀性。綜上所述,日語身心擬態詞的漢譯應著重考慮對原語意思的表達。掌握人物描寫的要點,就掌握人物鮮明的形象特點,文學中栩栩如生的人物形象,就是通過人物心理動作、神情等的刻畫而來的。日語身心擬態詞在這一點上發揮了至關重要的作用。因此,在進行漢譯時,不得不重視對日語身心擬態詞的翻譯。在翻譯美學論的指導下,把握日語擬態詞的形、音、神、義,將幾者巧妙結合,進行漢譯。
綜上所述,我們認為翻譯美學作為翻譯學的一個分支,在繼承優秀傳統翻譯理論思想的基礎上,與其他學科的研究成果相聯系,是翻譯發展的必經之路。美學對譯學的特殊意義和作用是十分值得探討的。如今,翻譯的創造性日益成為重要的主題,翻譯研究和創意寫作之間的交叉重疊已經收到關注,并與對原文的閱讀、認知過程對源信息的實驗性重組相結合。⑩文學作品中日語身心擬態詞的漢譯不僅要吸收翻譯學、文學、語言學等學科領域的研究成果,也要從美學視角進行考慮。日譯漢的審美主要體現在藝術與情感的表達。在理論方面,日語身心擬態詞的漢譯應有所突破。在實踐方面,要充分發揮譯者的審美意識,通過對源信息的解讀與重組,使譯文能夠做到準確達意、引人入勝。與此同時,需熟知翻譯是人類文明發展和各民族之間文化交流的重要介質,結合中日文藝美學思想,將文學與美學融合,翻譯美學視角下的日文漢譯將有更深入、更廣闊的發展。
注釋
①李智.當代翻譯美學原理[M].北京:知識產權出版社,2013,10.
② 劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2005.8:62.
③金田一春彥(きんだいちはるひこ),1913年4月3日-2004年5月19日),日本語言學家、國語學家.以編纂國語辭典、研究方言而聞名.
④淺野鶴子,金田一春彥.擬音語?擬態語辭典[M].東京:角川書店,1978.
⑤川端康成.伊豆の踴り子[M].東京:新潮文庫,2003.
⑥ 川端康成伊豆的歌女[M].韓侍桁,譯.上海:上海譯文出版社,1981.
⑦ 川端康成.伊豆舞女[M].林少華,譯.青島:青島出版社,2014.
⑧川端康成.伊豆的舞女[M].葉渭渠,譯.海南:南海出版社,2014.
⑨尚學図書.國語大辭典[M].東京:小學館,1981.
⑩ (英)杰里米·芒迪.翻譯學導論:理論與應用[M].第3版.李德鳳,等,譯.北京:外語教學與研究出版社,2014,9:217.