999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

胡適譯本《哀希臘》中的譯者慣習分析

2018-10-23 22:42:00張云吳濤
安徽文學·下半月 2018年11期

張云 吳濤

昆明理工大學外國語言文化學院

一、胡適翻譯成就

胡適先生是新文化運動的領軍人物,畢生致力于白話文的推廣,自身文學造詣極深。同時,他也是一位優秀的翻譯家,代表譯作有拜倫的長詩《哀希臘》、易卜生的劇本《娜拉》,還翻譯了莫泊桑、契訶夫等文壇大家的短篇小說等,為近代中國在思想解放方面作出了巨大的貢獻。胡適主張用白話文來翻譯西方名著,只翻譯名家著作,強調譯文的可讀性,因為“用古文譯書,必失原文的好處”。(胡適,1918)他的翻譯題材選擇有著非常鮮明的個人特色且緊跟國際文學趨勢。

二、《哀希臘》中譯者慣習分析

《哀希臘》是拜倫的長詩《唐璜》第三章第八十六節中的插曲,意在號召希臘人民勇敢地站起來爭取獨立。正是這樣的創作背景及創作意圖使得《哀希臘》成為了當時中國眾多有志青年爭先恐后翻譯的對象,掀起了近代外國詩歌譯介浪潮。本文將著重從譯者慣習這一社會心理角度對胡適譯本進行分析。

(一)譯者慣習的提出

譯者作為人這一社會性生物必然會受到外界諸多因素的影響,比如個人的生活經歷長時間養成的習慣秉性,個人的審美趣味,翻譯發起者的引導以及整個的社會文化大環境;其次他才是一個譯者,所以人的很多社會性情緒會不可避免地在翻譯實踐過程中影響譯者的翻譯心理、翻譯行為甚至最后的譯品質量。慣習是生物在長時間潛移默化的過程中形成的穩定的個人行為傾向,能夠直接或間接地反映行為人的真實心理。譯者慣習承認譯者的主觀心理和客觀外部環境之間存在的關系,是主觀與客觀世界的調節中介。有學者認為翻譯活動既受翻譯規范的影響和約束,也是個體譯者慣習作用下的產物(徐敏慧,2017)。談到譯者慣習就不得不提到翻譯規范,這兩者都是從社會學角度對翻譯實踐進行解釋說明,既關注所給文本,也關注在文本之外的諸多影響因素。翻譯規范重視強調社會性的、群體性的層面,而譯者慣習則聚焦譯者個人的傾向和選擇,并且譯者慣習有可能是一種群體的共有慣習,比如學術型譯者,由于其所處的相似階層和擁有的相似生活經歷所以他們更傾向于使用“厚譯文本”的方法,這種情況往往是具體的翻譯實踐而使譯者形成穩定的譯者慣習。同時,譯者慣習又會反過來影響翻譯實踐。正是因為譯者擁有具體的且穩定的譯者慣習,所以在對翻譯對象、翻譯形式以及翻譯的具體方法選擇方面都有著明顯的個人傾向。但是譯者慣習并非強調譯者主體性和夸大譯者在翻譯實踐中的作用,它所研究的是譯者在翻譯過程中的心理及此種社會性心理在翻譯實踐中的具體體現。因為原文的含義、風格、氣勢、神采,是每一個譯者都要努力傳達出來的(許均,2003)。譯者慣習是基于人的社會性和譯者的翻譯心理從而衍生出來的一種行為傾向,所以很多學者也在質疑這是否會在翻譯過程中發揮消極的作用,一方面是翻譯中過多的個人色彩將有悖于“信”,另一方面也會將譯者主體性夸大。優秀的翻譯作品是在不可避免的留有譯者個人氣質的同時盡可能多地保有原作的精神實質的產物(丁振琴,2017)。優秀的譯者能夠在原作風格與個人風格之間找到平衡,從另一方面看,“翻譯,實在是信不信由你的‘一面之詞’”(余光中,2002)。正是由于譯者慣習的存在,不同譯者會對同一作品有著不同的詮釋方式,對原文解讀的不同角度勢必也會影響最后譯文的形式和內容。

(二)胡適譯本《哀希臘》中譯者慣習分析

《哀希臘》(The Isles of Greece)是拜倫《唐璜》(Don Juan)第三章中的一首英詩,它是被譯介次數最多、知名度最高,而且曾對近代中國產生過巨大影響(李靜、屠國元,2014)。譯者,首先他是一個讀者,在翻譯之初,想翻譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍才能記得其中的情節、人物,才能讀出字里行間的微言大義(羅新璋,1984)。在胡適之前,《哀希臘》已有多版譯本,對此胡適也對之前譯本做出評價也表明了他翻譯《哀希臘》的初衷:“君武失之訛,而曼殊失之晦。訛則失真,晦則不達,均非善譯者也”(胡適,1984)。《哀希臘》不僅鼓舞了希臘人民奮力反抗土耳其侵略者而且還為其他遭受侵略屠戮的民族提供了巨大的精神支柱(高嘉正,1985)。楊國良也曾評價胡適版本的《哀希臘》是“外師造化,中得心源”也直接表明這首詩胡適翻譯時是注入了自己深沉的感情的并且也間接表現出胡適選擇翻譯題材的社會意圖。“造化”是指大自然,“心源”則是指內心的感悟,意在強調創作者的主觀思想和情感對藝術創作的重要性,也就是譯者慣習對翻譯實踐的指導作用。接下來筆者將對胡適譯本《哀希臘》進行具體實例分析(胡適,1989):

拜倫原詩:Place me on Sunium′s marble steep——

Where nothing,save the waves and I,

May hear our mutual murmurs sweep:

There,swan-like,let me sing and die;

A land of slaves shall ne'er be mine——

Dash down yon cup of Samian wine!

胡適譯本:置我乎須寧之巖兮,

狎波濤而與為伍;

且行吟以悲嘯兮,

惟潮聲與對語;

如鴻鵠之逍遙兮,

吾將于是老死:

奴隸之國非吾土兮,

碎此杯以自矢!

胡適的譯者慣習首先體現在對翻譯對象的選擇上。“譯者不僅要受到他所屬的那個時代語言的限制,更是為一系列的非語言理念、政治觀點、審美趣味等因素制約”(Amparo Hurtado Albir,1990)。對翻譯對象、翻譯題材的選擇能夠直接反映譯者的個人情感趨向。首先是胡適作為新中國的熱血青年,立志要改變新中國落后挨打的現狀,他急切地想要呼喚起中國人民的愛國之心。像原詩中的“ murmurs sweep”,胡適將此譯為“悲嘯”。原意為“嗚咽哭泣”,但是直譯的話明顯與整體譯文風格有偏差,首先氣勢上不足以表現胡適先生對國家前途命運悲壯慨然的心境,而“悲嘯”既體現出“sweep”要傳達的對國家遭遇之“悲”也能傳達出“murmur”對國家前途命運之“憂”。其次“悲嘯”一詞極具胡適先生個人特色,是基于其對當時中國國情的擔憂與悲嘆,所以從譯者慣習來看,“悲嘯”一詞實是精妙!既是胡適個人情思的寫實也是對原詞的深度思考。胡適先生選擇翻譯《哀希臘》這類愛國主義題材便是其在當時中國社會大環境下的譯者慣習的直接體現。

其次,選擇詩歌這一體裁也是胡適的譯者慣習,因為詩歌的韻律節奏可以令感情愈加充沛,不僅富含語言美而且還能使結構精致化。而結構精致化又無不體現在將語言形式的高度優化與主體意圖的高度強化相結合上(劉宓慶,2011),所謂的“主體意圖”就是譯者慣習。胡適譯本《哀希臘》采用的是騷體的形式,節奏短促具有很強的藝術渲染力,這也是胡適為了將自己對國家興亡的深切憂思與屈原創作《離騷》時的悲痛之情相比擬,借此給中國讀者帶來震撼與情感上的共鳴,這同樣也是胡適“譯者慣習”的體現。除此之外,原詩是按照“ababcc”的韻律,胡適在這段翻譯上基本上是依照原詩韻律節奏的,“伍”和“語”,“死”跟“矢”兩組都是押韻,雖然放棄了原作的形式采用了騷體即奇數句以“兮”字結尾,但是依舊在細節上做到了對原文的“信”,胡適的譯者慣習由此體現,既不會糾結于原作的一字一句非得要逐字翻譯不可也不會放棄自己的主觀意圖。因為只有不受原作字詞的束縛,以整體的語境為支撐點,才能既表現原作的意愿又能保持譯語符合語言習慣的特點(Michel Ballard,1995)。所以譯者慣習也并非強調譯者主體性,它只是承認了譯者作為翻譯的主體在翻譯過程中的作用,是譯者在具體翻譯情況下一種個人的傾向。

文學作品只是個相對開放的符號系統,需要人們去解讀(許均,2003)。胡適除了在翻譯內容和翻譯形式上有明顯的個人傾向,在具體的翻譯修辭方面譯者慣習也尤為明顯。接下來筆者將繼續對胡適譯本《哀希臘》(胡適,1989)中的另一段與原詩進行對比賞析。

拜倫原詩:The Isles of Greece

THE isles of Greece!the isles of Greece!

Where burning Sappho loved and sung,

Where grew the arts of war and peace,——

Where Delos rose and Phoebus sprung!

Eternal summer gilds them yet,

But all,except their sun,is set.

胡適譯本:哀希臘歌

嗟汝希臘之群島兮,

實文教武術之所肇始。

詩媛沙浮嘗詠歌于斯兮,

亦羲和素娥之故里。

今惟長夏之驕陽兮,

紛燦爛其如初。

我徘徊以憂傷兮,

哀舊烈之無余!

文字是達情表意的工具,但是漢字除了此功能外,更兼具視覺美和聽覺美。(劉宓慶,2011)。拜倫原詩遵循“ababcc”押韻,但是與上端節選分析內容不同的是胡適此次依舊采用奇數句“兮”字結尾卻放棄押韻。單從形式上看譯詩與原作格律相差甚遠,但是因為所處的文化背景不同或者整體風格有差異,譯者在翻譯的時候往往會有一部分的改寫,一定程度內的改寫也是一種譯者慣習。因為譯者對原作有著自己的理解和情感,為了符合譯作整體風格和譯者個人慣習便會根據具體情況作出適當的修正。譯者慣習通常也能反映出譯者的翻譯審美,審美是一種情感體驗也是一種價值體驗(劉宓慶,2011)。就比如原詩“Where Delos rose and Phoebus sprung!”中“Delos”和“Phoebus”原意是希臘神話中得洛斯島和日神福玻斯,象征光明和希望,但是胡適卻將此譯為“亦羲”和“素娥”并且加以注釋:亦羲是中國神話中的太陽神,素娥是中國神話中的月神即嫦娥的別稱。對原語的理解是翻譯審美的基礎,審美信息掃描則是關鍵。(劉宓慶,2011)這樣一來,中西在文化典故上找到了翻譯對等,實是精妙,不得不說這也是得益于胡適的譯者慣習和翻譯審美。

三、結語

譯者慣習是譯者在翻譯實踐中形成的一種相對穩定的行為傾向,從而形成了包括翻譯選材、翻譯形式以及翻譯審美等在內的不同翻譯風格。本文通過對胡適譯本《哀希臘》進行剖析,從胡適的翻譯風格、社會政治背景以及具體的翻譯實例角度出發,分析譯者慣習這一社會心理在翻譯實踐中的指導作用。對讀者而言,譯者慣習能呈現出風格迥異的譯文,體現出文學作品的兼容性;于譯者而言,譯者慣習的存在能凸顯自身風格,在彰顯譯者主體性的同時也考驗譯者翻譯審美以及雙語功底。

主站蜘蛛池模板: 久久久久青草大香线综合精品 | 欧洲精品视频在线观看| 中文字幕精品一区二区三区视频| 亚洲三级视频在线观看| 无套av在线| 亚洲无码37.| 综合色区亚洲熟妇在线| 人妻无码AⅤ中文字| 亚洲无码91视频| 啪啪免费视频一区二区| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 91精品啪在线观看国产| 亚洲熟女偷拍| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 国内精品免费| 国产一区二区三区在线观看免费| 国产性爱网站| 噜噜噜久久| 亚洲精品国产综合99| 97一区二区在线播放| 精品无码一区二区三区电影| 亚洲区第一页| 久久香蕉欧美精品| 国产欧美日韩免费| 亚洲国产天堂在线观看| 成人蜜桃网| 狠狠色丁香婷婷| 久久亚洲中文字幕精品一区| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 国产无码精品在线| 成人精品视频一区二区在线| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 日韩成人午夜| 99久久精品国产精品亚洲 | 国产jizzjizz视频| 国产导航在线| 欧美视频二区| 国产区精品高清在线观看| 国产在线无码一区二区三区| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 国产人人乐人人爱| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 日韩成人免费网站| 亚洲av日韩av制服丝袜| 成年人视频一区二区| 国产精品太粉嫩高中在线观看 | 四虎国产永久在线观看| 国产欧美日韩综合在线第一| 精品人妻无码区在线视频| 国产熟睡乱子伦视频网站| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产乱子伦无码精品小说 | 伊人AV天堂| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产美女在线免费观看| 免费毛片a| 久久久国产精品免费视频| 91青青草视频在线观看的| 99热这里只有精品国产99| 伊人丁香五月天久久综合| 激情综合网激情综合| 欧美日韩精品一区二区视频| 日韩成人高清无码| 亚洲日本韩在线观看| 婷婷综合在线观看丁香| 夜夜操天天摸| 国产a v无码专区亚洲av| 91午夜福利在线观看| 在线国产欧美| 国产一级做美女做受视频| 高清精品美女在线播放| 日本91在线| 亚洲国产综合自在线另类| 九九久久99精品| 国模极品一区二区三区| 美女被操91视频| 亚洲日本一本dvd高清| 亚洲国产黄色| 国内精品视频|