喬曉虹
上海理工大學外語學院
隱喻是英語語言中經常被使用的一種修辭手法。適當地運用隱喻,可以形象而概括地說明問題,使文字更加生動而富有表現力和感染力。在新聞英語中運用隱喻,除了能發揮隱喻的基本作用之外,還能直接或間接地反映出新聞作者一定的意識形態,使讀者既能讀到客觀公正的新聞報道,又能從一定程度上了解到新聞作者的思想或態度。
在英語中,“隱喻(metaphor)”一詞源于希臘語,“meta”表示“通過,穿越”,“phor”表示“拿來”,“metaphor”就表示“從一處拿來,用到另一處去”。隱喻作為比喻的一種,是用一種事物暗喻另一種事物,它和明喻(simile)不同,并不使用“as”、“like”等比喻詞,而是進行隱藏的比較。例如:The battle of consoles ended up into three kingdoms of Sony,Microsoft and Nintendo.這里把游戲機市場隱喻為戰場,而將市場占有份額隱喻為三國。
隱喻既是一種修辭手法,同時又超越了修辭手法的范疇,成為人類認知世界和表達思想情感的一種思維方式。在人類的認知過程中,處處可以找到隱喻的應用和影響力。語言學家Lakoff和Johnson的著作《我們所賴以生存的隱喻》問世后,人們意識到隱喻是人類的主要認知能力之一,也是人類語言的普遍特征之一。甚至從某種意義上來說,隱喻貫穿于我們日常的思維和行為當中,每個人都會自覺或不自覺地用隱喻來思考和表達。隱喻豐富的內涵,使它還能反映復雜的文化差異。
對顏色的認知是人類觀察其周圍世界并從中獲取知識和經驗的重要組成部分,它是以人的生理機制、自然環境和社會文化背景等眾多因素對顏色的理解為基礎的。人類的語言發展也和人類感官對外部世界的感知密切相關。地球上幾乎所有的語言都或多或少有表示顏色的詞匯。當我們使用和顏色相關的詞匯去表達或解釋其他領域的事物時,便自然而然地形成了顏色隱喻認知。例如英語中有“blue chip Dow Jones Industrial Average”(道瓊斯工業股票平均價格指數),在英語中,“blue blood”指貴族,而在西方賭場中,有三種顏色的籌碼(chip),藍色籌碼面額最高,紅色次之,白色最低。引申到股市,就產生了股票中的“貴族”——blue chip(藍籌股),從而使人們聯想到那些業績優良、紅利豐厚的公司股票。顏色隱喻可以幫助我們對事物形成更加生動而鮮明的認知。
新聞英語(journalistic English)是指英文報刊、廣播和電視等大眾傳媒所使用的英語。作為一種信息互動的載體,新聞英語是重要而常見的英語語言文體之一。每一本刊物都有自己的目標讀者群體和風格,每一篇文章都有不同的文體和類型特點,而每一位新聞報道作者也都有屬于自己的獨特的寫作風格,但新聞或報道的寫作或多或少都會受到一些共同因素的影響,也就是所謂的“新聞英語特色”。首先,報紙雜志和廣播電視是得到廣泛普及的大眾傳播媒介,受眾面廣,所以新聞英語所使用的語言必須適應廣大讀者、聽眾或觀眾的水平,這就是新聞英語的一大特點——大眾性。其次,為了吸引更多的受眾購買報紙雜志或者收聽收看廣播電視節目,新聞報道的寫作不僅要求報導內容詳實精彩,同時也要求它所運用的語言具有一定的趣味性。第三,出于節約篇幅的實際需要,新聞報道寫作往往要求文字濃縮精煉,作者除了在盡可能短的篇幅內報道出盡可能豐富的內容外,更要在表達技巧上下點功夫。
隱喻作為英語中最常見的修辭手法,在新聞英語中比比皆是,處處可見。在新聞報道的新聞標題、導語和主體中,我們都可以找到隱喻的存在。下面就以一些常見的顏色隱喻來舉例說明。
(一)黑色令人聯想到黑暗、恐怖和魔鬼,內心會不自覺地產生神秘感和恐懼感。當我們運用黑色所產生的聯想來解釋一些原本沒有顏色但和神秘或陰暗相關的事物時,就形成了顏色的隱喻認知。例如:Tens of millions of prescription drugs on the black market——Criminal gangs have smuggled tens of millions of prescription-only drugs out of the UK′s protected supply chain,a BBC File on 4 program has discovered.“black market”是非法市場,但運用了黑色關于“陰暗”的隱喻之后,能更好地讓人了解到這是一個游離于法制監管之外不可見人的“黑市”。“black”關于“不詳“”的隱喻也經常被使用。美國歷史上曾經發生過兩次相當嚴重的股災,1869年9月24日星期五,美國股市狂瀉,這一天在英語中被稱作“Black Friday”,60年后的1929年10月29日星期二,美國股市再次暴跌,人稱“Black Tuesday”,并由此拉開了美國經濟大蕭條的序幕。
(二)西方文化中有關白色的隱喻,與白雪和百合花等事物的顏色密切相關,這些事物本身所攜帶的文化內涵,使得白色總是和純潔無瑕、高雅高貴畫上等號。臨近圣誕節,人們總是期待著”white Christmas”的到來。例如:For Boston,the prospects for a white Christmas are slim but not out of the question.但在下面這條新聞中,“white”又有了更深的涵義:Wynyard“white elephant”bridge plan “a waste of money”---Multimillion-pound plans for a bridge have been criticized as a“waste of money”.“white elephant”(白象)一詞來源于印度,由于印度人崇拜大象,尤其對白象視若神靈,當地法律規定,白象是不可以以被驅使干活,更不能被宰殺,擁有白象的人家要好好的飼養它直至它自然死亡,但飼養白象代價不菲,所以人們將白象視為一種累贅,是昂貴又無用的東西。新聞里計劃花費數百萬英鎊建造的那座橋就被批評是“white elephant”。
(三)紅色是一種火熱的顏色。在英語中,這種顏色往往和憤怒、流血、警示聯系在一起。例如:Excessive daytime sleepiness is a red flag for cardiovascular disease.這里的“red flag”就是警鐘、前兆的意思。再看另一條新聞:Red card to FIFA:U.S.law officials——14 defendants including high-ranking officials of the FIFA were charged Wednesday by U.S.Department of Justice with racketeering,wire fraud and money laundering conspiracies,enriching themselves through the corruption of international soccer.“red card”是足球賽場上裁判員用來懲罰嚴重犯規球員的手段,出示紅牌,該球員就被罰下場不得繼續參賽。此條新聞標題用“red card to FIFA”,向國際足聯出示紅牌,簡潔明了,又抓人眼球,吸引著讀者去閱讀詳細內容以求解。原來是包括國際足聯高級官員在內的14名被告被美國司法部起訴,罪名是詐騙、電信欺詐和洗錢陰謀。
(四)綠色是生命的色彩,冬去春來,整個世界開始綠意盎然。看到綠色,人們會自然地聯想到春天、植物、生機勃勃。因為綠色有安全環保和平的象征意義,而被世界上大多數民族所喜愛。例如:One-hour blackout to go Green.這個新聞標題中出現了兩個顏色,“blackout”表示熄燈,一片漆黑,“go Green”表示通過熄燈一小時來踐行環保的理念。短短一句話,兩個顏色形成鮮明的對比。另外,在全球各地,綠色的交通燈都表示“可以通行”,所以“開綠燈”在日常生活中可以表示批準某事或某個計劃可以進行,例如:As soon as next year,NASA will greenlight one of those proposals for a 2016 launch.
新聞報道需要遵循紀實性、客觀性和時效性的原則,而為了使新聞報道更生動有趣,更富有可讀性,為了吸引更多的受眾,擴大新聞的傳播面和宣傳效果,新聞報道作者會大量地運用各種修辭手法。隱喻作為英語中最常用的修辭手法,可以使所報道的新聞更加形象具體,使新聞語言言簡意賅,使讀者讀來生動有趣。