999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論視角下《黑色棉花田》兩個漢譯本研究

2018-10-24 06:04:03周科宇
安徽文學·下半月 2018年8期
關鍵詞:兒童功能

周科宇 方 慧

廣東外語外貿大學南國商學院

一、引言

兒童文學是專為少年兒童創作的文學作品,因而要求通俗易懂,生動活潑。在翻譯時,既要遵循翻譯的基本原則,也要從兒童的立場出發,兼顧其讀者身份的特殊性,使譯文與原文達到“功能對等”的同時激發兒童的閱讀興趣。尤金·奈達于1969年在《翻譯理論與實踐》提出“動態對等理論”,并將翻譯定義為“在譯入語中再現與源語的信息最切近的自然對等物,首先是就意義而言,其次是就文體而言”。(Nida and Taber,2004:12)而后為避免誤解,奈達以“功能對等理論”取代“動態對等理論”,并指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”(郭建中,2000:65)。奈達認為,翻譯即交際,因此應以譯文讀者為重心,滿足他們的文本接受能力,達到譯文讀者對目的語的反應程度要基本等同于原語讀者的效果。此外,奈達還強調了語義,風格和修辭上的對等。然而,因原語和譯入語本身就具有語言差異,表達方式也截然不同,因此在功能對等上存在較大的靈活性。本文以尤金·奈達的功能對等理論為指導,對1977年紐伯瑞兒童文學金獎作品,米爾德瑞·泰勒所著的《黑色棉花田》兩個漢譯本進行對比研究,考察兩位譯者的譯文是否做到功能對等以及是否在翻譯時堅持了兒童本位原則,從而進一步論證功能對等理論對兒童文學翻譯的指導性。

二、兒童文學翻譯

(一)兒童文學的語言特點

兒童文學是以18歲以下的兒童為本位,具有契合兒童審美意識與發展心理的藝術特征,有益于兒童精神生命健康成長的文字(王泉根,2009:7)。文學是語言的藝術,語言是文學的第一要素,這是文學的共同規律,兒童文學也不例外。但由于讀者對象不同,兒童文學語言有其獨有的特點:(1)淺顯易懂,簡潔明了。通常使用易于被兒童理解的簡單詞匯和表達且句式較為簡單。(2)用詞規范,句子優美。兒童文學是兒童的精神食糧,也是傳遞正確文化價值觀的橋梁,因此優秀的兒童文學作品不會有任何不健康的內容。同時兒童文學兼具教導兒童學習和提高語言表達能力的任務,因此優美的辭藻也是兒童學習的良好素材。(3)生動形象,直觀具體。兒童文學要求語言生動形象且修辭手法的使用極為豐富。

(二)兒童文學的翻譯學視角

從1990年至今,發表在中國知網上的有關兒童文學翻譯的論文僅有一千余篇,其中對兒童文學作品不同譯本的對比研究更為少見,僅三十余篇,其中約40%的研究是從目的論的理論框架出發,17%的研究是基于接受美學的角度,約32%的研究分別從釋義理論,“雙性同體”視角,兒童本位原則,評價理論,順應論,圖里翻譯規范理論等角度出發,只有10%左右的研究利用功能對等理論對比分析不同譯本。此外,分析的對象往往是家喻戶曉的國外兒童文學作品的譯本,如《愛麗絲漫游仙境》《夏洛的網》《哈利波特與魔法石》等。這些研究論證了功能對等理論對翻譯中的措詞使用,翻譯目的與譯者風格選擇有著重要的指導作用。事實上,功能對等理論中強調目標語讀者的重要性與兒童本位原則的核心不謀而合。本文基于功能對等理論和兒童本位原則,對比分析1977年紐伯瑞兒童文學金獎作品《黑色棉花田》的兩個漢譯本,并進一步驗證功能對等理論在兒童文學翻譯中的指導性作用。

三、《黑色棉花田》兩漢譯本對比分析

《黑色棉花田》為美國黑人作家米爾德勒·泰勒的代表作,以黑人小女孩凱西·羅根的視角,講述了美國南北戰爭后解放了的黑人家庭依舊飽受歧視的故事。《黑色棉花田》的兩個漢譯本中,吳禎祥的是最早的譯本,也是20世紀兒童文學譯本的代表作,陳儀萱譯本則是2016年的重譯版。兩位譯者的翻譯風格各具特色,因此譯本呈現的特點也不盡相同。以下基于功能對等理論和兒童本位原則,從詞匯、句法、風格、修辭等四個層面對兩個漢譯本進行對比分析。

(一)詞匯對等

作為語義的最小單位,詞不僅是翻譯時考慮的基本因素,也是翻譯時面臨的主要困難。在翻譯的過程中,譯者需要根據上下文選擇詞的原義和引申義,以達到詞匯上的功能對等。下文將《黑色棉花田》中的詞匯分成生動易懂詞,具體名詞兩類進行對比分析,根據奈達的功能對等理論來分析兩位譯者的譯法有何不同,并提出更適合目的語兒童讀者閱讀的譯法。

1.生動易懂詞翻譯對比

兒童文學中常見生動易懂詞,它們能生動形象地描繪小說人物的心理活動及故事情節。以下是兩位譯者對部分生動易懂詞的翻譯。

例1.Y′all go ahead and get dirty if y′all wanna…I BETCHA Mama′s gonna “clean” you,you keep it up,I grumbled.(Mildred,1991:2)

吳譯:好!等媽媽把你打得“皮開肉綻”的時候,別怪我沒有警告過你!(吳禎祥,1998:16)

陳譯:再不走快點兒,你就等著媽媽狠狠地收拾你吧。(陳儀萱,2016:2)

陳的版本將“clean”譯為“狠狠地收拾”更為簡潔直白,便于兒童理解。吳的版本則選擇四字詞“皮開肉綻”來進行生動修飾,雖然表達傳神,但明顯過度解釋且超出了兒童的認知范圍,甚至容易產生對小說里的母親有暴力傾向的誤讀,影響兒童的閱讀興趣。兒童文學的翻譯既要考慮兒童的理解能力還要照顧兒童的身心健康,用詞上需要斟酌考究,因此簡單易懂且健康的詞匯方能滿足兒童有限的閱讀水平和單純好奇的內心世界。例1中,陳譯的版本更為貼切,更好地堅持了兒童本位原則。

例2.“And stay inside.That lightning′s dangerous.”“B-but,Mama,”cried Christopher-John,“y’all going out there in that lightning!”(Mildred,1991:200)

吳譯:“還有,留在屋子里面,閃電是不長眼睛的。”(吳禎祥,1998:308)

陳譯:“還有,留在屋里,外面電閃雷鳴的,很危險。”(陳儀萱,2016:213)

陳譯的版本將dangerous直譯為“很危險”,達到了意義上的對等,但從原文語境來看,這句話描述的是一個很危急的場面,媽媽因為害怕孩子亂跑,所以說話很激動,試圖用較為夸張的話喝住孩子。吳譯的版本“閃電是不長眼睛的”更為貼進當時的語境,且相比“很危險”一詞,對孩子更有威懾力。因此,例三中,吳版譯文更好地達到了詞匯上的功能對等。

2.具體名詞翻譯對比

由于兒童的認知水平有限,兒童文學中具體名詞的翻譯對譯者而言是一大挑戰。以下抽取兩個具體名詞的翻譯做對比分析,考察它們的適切度:

例1.Although being eyeball to eyeball with Miss Crocker was nothing to look forward to…so I resolved to make the best of my rather dubious position.(Mildred,1991:14)

吳譯:盡管和克洛克小姐那么接近,但我不期望會有什么好處……我下定決心,要好好利用這個風水不是很好的位置。(吳禎祥,1998:33-34)

陳譯:在克洛克小姐眼皮子底下上課,我是沒什么好期待的了……我決心好好利用這個不太靠譜的位置。(陳儀萱,2016:15)

此句話中,吳將“dubious position”翻譯成“風水不是很好的位置”,雖然符合中國傳統的風水之說,但從功能對等理論和兒童本位原則的角度來看,譯文不夠簡潔,且“風水”這個詞已然超出了兒童的認知范疇,容易造成兒童閱讀時的困惑。而陳譯的版本保留了“dubious”一詞的原義,將其翻譯成“不靠譜的”,相較吳的版本更為通俗易懂。但結合上下文來看,翻譯成“不靠譜的位置”也不夠恰當,兒童在閱讀時依舊會對這句話產生疑惑。因此,例1中,兩個版本的譯文都不夠好。若將“dubious position”譯為“不理想的位置”,既簡潔明了,又能直接表現出凱西雖不滿被老師分到自己不想坐的位置,但還是無奈接受的心理狀態。

例2.He turned to the Simmses. “Ain′t that right,R.W.and Melvin?”Melvin nodded,a condescending smirk on his face which was lost on T.J.(Mildred,1991:182)

吳譯:他轉向馬文兄弟:“對不對?萊文、馬文。”馬文點點頭,臉上現出不自然的假笑。(吳禎祥,1998:279-280)

陳譯:提杰轉向他們:“我說得沒錯吧?”馬文點點頭,臉上掛著虛偽的假笑。(陳儀萱,2016:195)

原句描述了白人男孩馬文假惺惺地討好黑人男孩提杰的一幕,兩位譯者均將“smirk”譯為“假笑”,符合原文所描述的境況。但是二者對定語“condescending”的翻譯有明顯的輕重之別。吳將其譯為“不自然的”,貶義程度較輕,而陳直接將其譯為“虛偽”,貶義程度較重。此外,“condescending”本身就有“故意表示和藹可親”的意思,而此處,白人男孩的行為明顯是有意地假裝示好,因此,綜合語境和詞義來分析,陳譯版更好地達到了詞匯上的對等。

(二)句法對等

中英文屬不同語系,故而在語言表達和文化層面存在較大差異,中文較之英文更為精煉。兒童處于語言認知的初級階段,因此兒童文學的句子翻譯除了準確達意外,還需要照顧兒童的理解水平,譯者應盡量將英文中的復雜句和長難句拆分成短小精悍而又通俗易懂的句子。下文將從奈達的功能對等理論中“句子對等”角度出發,對比分析兩個譯本中部分句子的時態翻譯的異同,英文從句翻譯的處理方式以及修辭翻譯的處理方法。

1.時態翻譯對比

中文一般借助表示時間的詞語構成時態概念,而英語的時態變化主要靠動詞的變化來表達。此外,中文時態往往隱藏在語境當中,并不明示。以下是兩位譯者對某個英文句子的時態處理的對比分析:

原文:As he read the letter,his jaw set tightly,and when he finished he smashed his fist so hard against the benchthat the boys and I stopped what we were doing,aware that something was terribly wrong.(Mildred,1991:175)

吳譯:他讀信時,下頜緊繃。還沒讀完整封信,他便重重地用拳頭敲了板凳一下,男孩們和我都停下工作,知道一定是有不好的事發生了。(吳禎祥,1998:270)

陳譯:爸爸讀信時,下巴發緊,然后攥緊拳頭砸了凳子一下。我和男孩們停下了工作,猜想著,有什么壞事發生了。(陳儀萱,2016:188)

兩位譯者的譯文均未出現任何表述時間的詞,只描述了動作的發生順序,這符合中文的行文方式和表達習慣。可惜的是,兩位譯者在描述動作發生順序時均存在誤譯現象。從“as”和“finished”兩詞可知原文描寫的是爸爸讀信時下巴緊繃,讀完后氣憤地將拳頭砸向板凳。吳認為爸爸拳頭砸板凳這一動作發生在讀完信前,屬誤譯。陳用“然后”連接爸爸下巴發緊后的動作,未突出“finished”所隱含的時間點,因而譯文模糊且有歧義。此處,陳和吳的譯本在時態翻譯上均與原文有出入,未做到信息對等。

2.從句翻譯對比

英語擅用從句來連接短句并明晰各個成分之間的邏輯關系,這樣可將復雜的思想表達得更清晰且有層次感。因此,對兒童文學的譯者而言,如何在忠實于原文的情況下用兒童能理解的語言翻譯英文的從句并非易事。以下考察兩位譯者如何處理一個較為復雜的從句。

原文:But Christopher-John looked sourly after him as if he greatly questioned the wisdom of a plan so drastic that it could exclude lunch.(Mildred,1991:37)

吳譯:克里斯跟在他后面,一臉不高興,吃午餐對他來說可是一件大事呢。(吳禎祥,1998:71)

陳譯:克里斯托弗跟在他后頭,有些不高興,好像是在想這計劃得有多厲害才能讓他犧牲掉一頓午飯。(陳儀萱,2016:39-40)

兩位譯者均對從句進行了拆分,采用短句進行翻譯,因此兩者的譯文都較為簡潔,適合兒童閱讀。該句翻譯的難點在于后半句 “as if he greatly questioned the wisdom of a plan so drastic that it could exclude lunch.”這句話包含兩層含義,即“克里斯托弗似乎十分質疑這個計劃”,而“這個計劃非常重要以至于午餐都沒法吃。”由此可見,陳譯的版本對該從句的翻譯更完整到位,把克里斯因執行計劃不得不犧牲一頓午飯的不滿心理描繪得淋漓盡致,而吳譯的版本對后半句的翻譯沒有解釋清楚,只是說明了午餐對于克里斯來說很重要,無法讓讀者感知原文所要傳達的人物心理活動。因此,陳譯的版本更完整地還原了語境,實現了與原文的信息對等。

(三)風格對等

譯者在翻譯時如何把握原文的風格并恰當地翻譯是譯者需要面對的主要問題。正如著名翻譯家劉宓慶先生指出的:“對風格意義進行研究的目的是探求所謂風格對應(stylistic equivalence)(2005:47)。但不同譯者的譯文風格也不盡相同。因此“我們雖然承認譯者風格存在的合理性,但是不能喧賓奪主,以譯者風格掩蓋作者風格。要做到神似,就要適度,要了解作者,尊重作者。”(張玉雙,2006:28)此處從原著中抽取一段,對比分析兩個譯者的翻譯效果,看是否達到了與原文的“風格對等”。

原文:“Mister Grimes,”a girl ventured,stepping hesitantly from the rear of the bus,“you gonna be able to pick up in the morning?”

The bus driver stared at her in total disbelief.“Girl,all y′all gonna be walkin′for at least two weeks by the time we get this thing hauled outa here and up to Strawberry to get fixed.Now y′all get on home.” He kicked a back tire,and added,“And gety′all’s daddies to come on up here and give me a hand with this thing.”(Mildred,1991:43)

吳譯:有個女生從前門小心地走下來,對那個司機說:“葛林斯先生,你明天早上還能來接我們嗎?”

司機用不耐煩的眼神看著她:“小姐,等我把車弄出來,再送到史卓貝利去修,至少要兩個星期。這兩個星期中,你們都得走路上下學了。你們還是快回家去。”他用力踢了一下后輪,“還有,回去叫你們的爸爸來幫我把車弄出來。”(吳禎祥1998:77)

陳譯:“格蘭姆斯先生,”一個小女孩走下車,小心翼翼地問道:“你明天還來接我們上學嗎?”

司機白了那女孩一眼:“你們這兩個星期就別想著坐校車來學校了。我得把這車弄出來,然后送到斯特羅貝里去修,現在你們給我回家。”他踢了一腳后輪胎,補充道,“回去叫你們的爸爸過來,幫忙把這輛車拖出來。”(陳儀萱,2016:44)

這段對話生動形象地刻畫了一個缺乏教養而又毫無耐心的司機形象。尤其是 “stared in total disbelief”,“kicked a back tire”,“get y′all′s daddies”等描述上可以看出該段對話建立在一個并不愉快的語境上,司機因為車壞了,輪胎陷入泥濘而煩躁,回答孩子問題時的語氣極不耐煩。對比兩個版本的譯文,吳譯雖通順達意但譯文語氣委婉溫和,與原文語境不符。相比之下,陳譯使用 “白了一眼”,“踢了一腳后輪胎”,“就別想著”,“你們給我回家”等語氣重的表達,不僅傳神達意,還將一個不耐煩又沒素質的司機形象呈現給了小讀者。因此,陳譯的版本在此處更為貼切,與原文做到了“風格對等”。

(四)修辭對等

作為文學中慣用的寫作技巧,修辭可增加文采和文章的可讀性。英語中的修辭手法不勝枚舉,以下選取書中具有代表性的句子進行案例分析,對比兩位譯者的修辭翻譯手法,考察是否達到了功能對等。

原文:Spring.It seeped unseen into the waiting red earth in early March,softening the hard ground for the coming plow and awakening life that had lain gently sleeping through the cold winter.But by the end of March it was evident everywhere:in the barn where three new calves bellowed and chicks the color of soft pale sunlight chirped;in the yard where the wisteria and English dogwood bushes readied themselves for their annual Easter bloom,and the fig tree budded producing the forerunners of juicy,brown fruit for which the boys and I would have to do battle with fig-loving Jack;and in the smell of the earth itself.(Mildred,1991:148)

吳譯:三月初,春天悄悄地滲入酣睡一整個冬季的大地,并喚起即將蘇醒的生命。三月底,春天的蹤跡處處可見;谷倉三只小牛哞哞叫;庭院里,無花果樹爆出新芽,我和男孩們常為了無花果而開戰。(吳禎祥,1998:231)

陳譯:三月伊始,春意在尚未解凍的紅色泥土下騷動,呼喚著仍在沉睡的萬物。到了三月底,處處是春的模樣;谷倉里,三只小牛“哞哞”叫著,小雞們也跟著“嘰嘰喳喳”;院子里,紫藤與山茱萸等待著開苞結果,而無花果樹已經掛上了多汁美味的果實,我和男孩們還得跟喜愛無花果果實的杰克爭搶。哦,還有泥土的氣息。(陳儀萱,2016:159)

首句使用擬人修辭手法來描繪初春萬物復蘇的景象,這在兩位譯者的翻譯中都有所體現。但在“awakening life that had lain gently sleeping through the cold winter”這半句的翻譯上兩位譯者的處理方式不同。吳譯為“(春天)喚起即將蘇醒的生命”,而陳則譯為“(春天)呼喚著仍在沉睡的萬物”。從原文來看,作者想要表達的是 “春天喚醒沉睡了整個寒冬的生命”,且原文使用的是過去完成時,由此可見,陳譯更貼近原文的意思。下一句由三個排比句組成,兩位譯者對此的處理也不同。吳譯的版本明顯出現了漏譯現象。“chicks the color of soft pale sunlight chirped;…for their annual Easter bloom”以及“and in the smell of the earth itself”在吳版中均未譯出。相比之下,陳譯使用擬聲詞生動地再現了原文所有排比句所描繪的景象,如“三只小牛‘哞哞’叫著”,“小雞們也跟著‘嘰嘰喳喳’”,同時用“谷倉里……”“院子里……”構成排比句式,與原文的排比句式對等。因此,在該段有擬人亦有排比的長句翻譯中,陳的譯文不僅在信息和文化的傳遞上做到了風格對等,并且用擬聲詞來生動再現原文情景,易于為目標讀者接受,遵循了兒童本位原則。

四、結語

兒童文學的翻譯應做到再現原著的內容和思想,并使譯文能被譯入語讀者所接受和理解,從而做到功能對等。本文基于尤金·奈達的功能對等理論和兒童本位原則對比分析了著名兒童文學《黑色棉花田》兩個不同的漢譯本。通過對兩個漢譯本詞匯,句法,風格,修辭四個角度的分析,進一步證明功能對等理論適用于兒童文學翻譯,并對其有重要的指導意義。

通過對比兩個漢譯本,筆者發現兩位譯者都出現了譯文與原文不對等的情況,或者使用了不適宜兒童讀者閱讀的措詞進行翻譯。總體而言,吳譯版的誤譯和漏譯較多,而陳譯版更忠實于原文,選詞較為恰當,翻譯較為生動活潑,不僅更好地達到了各個層面上的功能對等,且兼顧了兒童本位原則,譯文更易被目標讀者所接受。此研究表明,對兒童文學的翻譯,譯者除了基于原著向兒童讀者傳遞信息,力求達到意義和風格上的功能對等,還需考慮兒童的認知水平,心理特征和身心發展情況,以達到更好的翻譯效果。

猜你喜歡
兒童功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
兒童美術教育瑣談201
兒童美術教育瑣談198
關于非首都功能疏解的幾點思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
六一兒童
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
辨證施護在輕度認知功能損害中的應用
主站蜘蛛池模板: 2048国产精品原创综合在线| 精品99在线观看| 综合久久久久久久综合网| 色婷婷啪啪| 亚洲国产成人久久77| 国产经典免费播放视频| 2019年国产精品自拍不卡| 国产一级毛片在线| 特级做a爰片毛片免费69| 欧美国产精品不卡在线观看| 久久一本精品久久久ー99| 久久中文电影| 人与鲁专区| www.99精品视频在线播放| 99re在线视频观看| 色婷婷在线影院| 亚洲精品天堂自在久久77| 毛片免费在线视频| 国产在线视频福利资源站| 91精品综合| 熟妇丰满人妻| 午夜不卡福利| 久久男人资源站| 欧美色丁香| 亚洲欧美另类色图| 在线观看国产精品第一区免费| 亚洲成人黄色在线观看| 亚洲精品波多野结衣| 国产极品粉嫩小泬免费看| 91黄色在线观看| 国产精品免费p区| 国产成人无码AV在线播放动漫| 就去吻亚洲精品国产欧美| 视频一本大道香蕉久在线播放| 在线看片免费人成视久网下载 | 国产精品美女免费视频大全| 国产精品自在在线午夜| 国产高清无码第一十页在线观看| 国产精品白浆无码流出在线看| 国产尤物在线播放| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 丁香婷婷久久| 成人国产一区二区三区| 国国产a国产片免费麻豆| 中文字幕日韩久久综合影院| 自偷自拍三级全三级视频| www精品久久| 欧美日韩中文国产va另类| 国产丝袜精品| 午夜限制老子影院888| 精品视频免费在线| 国产黄网站在线观看| 97久久免费视频| 国产不卡在线看| 伦精品一区二区三区视频| 日韩123欧美字幕| 国产日韩精品一区在线不卡 | 67194成是人免费无码| 小蝌蚪亚洲精品国产| 在线观看国产精品一区| 99在线观看视频免费| jizz在线免费播放| 国产黄色片在线看| 欧美日韩成人在线观看| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 丰满人妻一区二区三区视频| 欧美a在线看| 伊人久久久久久久| 五月婷婷综合色| 国产精品网址在线观看你懂的| 97se综合| 青青久久91| 国产电话自拍伊人| 中文国产成人精品久久一| 一本色道久久88| 成人小视频网| 91精品免费久久久| 久久亚洲日本不卡一区二区| 91免费国产在线观看尤物| 国产亚洲精品无码专| 国产一区在线视频观看| 99re热精品视频国产免费|