摘 要:中式英語(Chinglish)是指受漢語的思維和表達模式的影響,而形成的一種不符合英語規范的、具有漢語特色的英語。文章分析了大學生寫作中常見的幾類中式英語,并提出了幫助學生克服這類問題的一些教學策略。
關鍵詞:英語作文 中式英語 教學策略
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2018)10-0010-02
寫作是語言思維的輸出。中國學生寫英語作文不可能不受漢語言文化的影響。不少學生首先用漢語言思維,然后在大腦的“信息編碼”中去找相應的英語表達方式,這樣就不可避免地會出現許多中式英語。研究發現,這些中式英語歸納起來主要有用詞不當、語法錯誤、內容簡單、句式單調等。
1 常見中式英語
1.1 生造詞義
錯誤的詞匯使用也可認定為中式英語。有不少學生完全依賴中文字面釋義,不顧詞性內涵、習慣用法等。于是就造出了頗帶“洋涇浜”味道的句子。
例如:He is a comet, nothing can be accomplished with him. 他這樣的掃把星在這里,什么事情就都完不成了。
“掃把星”是彗星在中國的俗稱。在中國古代,掃把星的出現預示著災難來臨,所以這個詞常常被用來指代不吉利的人和事物,但在英語中comet 卻沒有這層意思,不祥之人在英語中的特定詞匯是jinx,所以此句應該改為:With a jinx like him, nothing can be accomplished.
又如: In recent years the third industry has been developed rapidly. 第三產業應該改寫成the tertiary industry,這是約定俗成的習慣用法。所以此句可以改為:In recent years the tertiary industry in our country has been developing rapidly. 此外,由于第三產業主要是指各類服務行業,所以這個短語也可以被替換成:the service industry。
在漢譯英的過程中,常常會出現“中式英語”翻譯,因此我們在造句的過程中,萬不可想當然,一定要多查資料、多翻字典,以保證句子的地道準確。
1.2 生搬硬套
學生中有一種傾向,就是在造英文句子時,總得有個漢語句子為依據。繼之而來的是“翻譯”程序,實際上就是死搬和堆砌。例如:Some people like radish, and some people like cabbage.這個句子是想表達“蘿卜青菜,各有所愛”的意思,但在英語中,本身就有Tastes differ.這條諺語可供表達該意思。
有許多學生用fight south and north來表達“轉戰南北”的意思,但中英文在地理方位的表達方式上有不同的習慣和規則。漢語文化里習慣先說“東西”方,再說“南北”方,而以英語為母語的國家里,方位名詞使用規則正好與漢語相反。例如:“哈爾濱在中國的東北部”英文應該是Harbin is in the north-east of China. 而“四川在中國的西南部”應該寫成Sichuan is in the south-west of China.
1.3 垂懸修飾語(dangling modifier)
垂懸修飾語是指修飾語在句子中沒有準確地與邏輯上應該被修飾的對象關聯起來,這是一種需要引起我們注意的常見的句型錯誤。
例如:At the age of 12,Toms family moved to China.此句應該修改成:When Tom was 12, his family moved to China.
1.4 代詞
中國學生在英語作文中,習慣使用I,We,You,They,She,He及其相應的代詞所有格——My,Our,Your,Their,Her, His等做句子的主語。
例如:His arms were painful, which made it difficult for him to take off his clothes.
Taking a Boeing 767 plane, we went to shanghai.
這兩個句子都沒有語法錯誤,但是缺乏“地道英語味”,因為英語習慣把名詞或名詞短語作為主語。所以,我們可以把這兩句改為:The pain in his arm made it difficult to undo his clothes.
A Boeing 767 flew us to Shanghai.
1.5 語態交錯、指代不明
請看例句:How can we study English well? If you want to be successful in the future, it must be paid attention to. A mans determination is also important in it. It is often neglected. Someone only depends on good luck.
這幾句話中,用了四處主動語態,兩處被動語態,代詞it用了三次。結果是主語變化頻繁,語態反復交叉,意思含混不清。憑猜測,這段話大體上是說英語的重要性以及人們學習英語的不同態度。如果將原來的句子作如下調整修改,或許就可以看懂了:If you want to be successful in the future,you should attach importance to English studies. But how to do well in your English studies?Determination is very important. However, some people tent to neglect this and only hope that luck will help them.
2 幫助學生克服中式英語的教學策略
培養用英語思維的能力是提高英語寫作的關鍵因素之一。因此,必須要求學生有意識地克服對漢語的依賴??梢砸蟠髮W生利用當前先進的網絡資源為自己多創造英語學習環境,多學習地道的英語思維表達模式,盡量避免用漢語思維來寫出具有漢語結構特點的英文句子。
學習詞匯時,要結合整個句子或上下文意思來弄清楚每個詞和短語的準確含義,務必做到“詞不離句,句不離文”。可以要求學生在學習詞匯的過程中,盡量使用英語釋義的詞典。
要狠抓語法基本功的訓練。語法概念模糊不清,或雖知道但不能熟練地運用,這樣的話,一張口一下筆就會出差錯。語法是組詞造句的規則,必須反復練習語法,讓它在自己頭腦里生根。
教師在教學過程中應該大力加強英語知識和文化的輸入,為學生們多接觸原汁原味的英語學習材料創造條件。鼓勵學生多用英語思維模式來理解和表達,慢慢有效提高學生的地道的英語表達水平。
3 結語
要解決中式英語現象,首先還是要讓學生努力將英語語法基礎打牢,鞏固和豐富英語文化知識。而這樣的基本功訓練需要通過平時大量的閱讀和寫作的實踐來練就。只要多多學習原汁原味的英語學習材料,克服漢語言的固定思維結構,盡量多用英語思維來考慮和表達,就能夠在實踐中逐漸提高英語運用能力。
參考文獻:
[1] Joan Pinkham,姜桂華.中式英語之鑒[M].外語教學與研究出版社,2000:19-24.
[2] 蔡麗坤,李良,侯雅雄.大學英語寫作中的負遷移:中式英語[J].河北北方學院學報,2008(8):17-19.
[3] 姜敏浩.大學英語寫作中由“母語負遷移”導致的“中式英語”現象研究[J].海外英語,2017(10):59-60.
作者簡介:昌盛(1983-),女,湖南益陽人,益陽職業技術學院,講師,研究方向:英語教育。