陳治儀
摘 要:大學英語翻譯教學一直是大學英語教學的重點和難點,隨著職業英語在大學英語中的不斷滲透,翻譯的重要性也愈發突出。本文意在探索如何在翻譯教學的過程中,不斷提高學生學習的技能,改善其翻譯技巧。
關鍵詞:翻譯教學 技能 技巧
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2018)10-0012-01
1 引言
作為大學英語教師,深知翻譯技能與技巧的教學是重中之重,難中之難。由于近年來學生的入學英語水平差距較大,翻譯水平更是參差不齊,教師的教學也就沒有了固定的教學模式和方法,但翻譯理論不可或缺。對于翻譯而言,既要重視反復進行翻譯實踐,又要不斷更新翻譯知識,學習翻譯規律,當然也包括學習翻譯理論。學生想要獲得較高水平的翻譯技能與技巧,就要在不斷的自我完善上下工夫,也就是要能夠自覺的以翻譯理論指導自己的翻譯實踐,以翻譯理論的準則指導或檢驗自己的翻譯作品以及整個翻譯的過程。
擁有上千年歷史的傳統翻譯理論,因為其既沒有比較寬的理論命題,又沒有專業的大家的專著,大多是一些文學或哲學家的理論報告,因此翻譯理論的指導意義長期以來就被忽視了。但是,我們又發現,20世紀50年代以來,現代科學有了巨大的發展,認知科學從20世紀80年代起發展顯著,語言學也進一步的科學化,傳播學建立了學科體系,文化歷史研究開拓了寬廣的視野。這翻譯理論研究者們有了動力和熱情繼承和發揚傳統理論,即進一步擴展研究的范圍、加深研究的深度,在更多學科領域進行探索,為翻譯理論的建設開拓途徑和提供論據,很多譯者也都認識到了翻譯學科基礎研究的重要性、整體性整合研究的重要性, 并在這個方向的指引下力求退出科學的符合給定語種特征的翻譯理論模式。到了21世紀上半期,現代翻譯學大體成形。多年以來,在中國和外國,我們都耳聞過類似的疑問:翻譯作為一門實踐學科,那么我們這些學習外語,從事外語教學的人,又有什么必要去進行翻譯理論的研究呢?有這樣的疑問就說明,他們還有認識到,想要進一步的提高實踐技能,就必須從建立技能意識開始,而培養和發展這種技能意識的關鍵就是進行翻譯理論的研究。概括說來,翻譯理論具有的指導意義可以從以下幾個方面來分析。
2 從翻譯理論的職能來分析
翻譯理論學習是使翻譯者建立技能意識的基本途徑。就大學英語來說,學生想要學好翻譯,就必須首先建立翻譯技能意識。學生們通過學習翻譯理論,進而知曉翻譯藝術和翻譯科學的客觀規律,力求掌握翻譯的方法論。只要功夫深,鐵杵磨成針。學生掌握翻譯理論的同時也就擺脫了盲目摸索,使學生跨入翻譯殿堂的第一步。在理論指導下投入自我完善的意識建立的越早,登堂入室之時就會來得越快,反之亦然。敏銳的技能意識是保證高質、高效翻譯的基本因素之一。
3 從實踐的需要來分析
世界歷史進入20世紀60年代以來,自然科學的進展提升了人類整體的認知水平。隨著科學技術的不斷進步,各國語言之間超越文化的科技交流和人際活動有了進一步的加強,這也促使語言間接觸達到了前所未有的深度和廣度。語言與語言之間的轉換就需要更高的準確性和更快的速度,從而具有對科技發展及人際活動更強的適應力。因此,人類社會的進步對整個翻譯實踐水平提出了越來越高的要求。
4 從教學的需求來分析
近幾十年以來,外語教學的發展經歷了曲折的道路。實踐證明,外語教學的進步與語言理論特別是雙語教學理論的研究是密切相關的。也就是說,雙語教學今天的發展水平全權依賴于語言學研究從結構主義到功能學派的發展。翻譯教學也是如此。社會進步要求翻譯實踐在質量和速度上達到更高的水平,而翻譯實踐質量和速度的提高又要依靠翻譯教學的努力。想要提高翻譯的教學水平,就要特別著眼于提高學生的全面翻譯能力的教學對策研究。如果沒有理論的指導,目標絕對不可能輕易實現的。
想要獲得翻譯技巧、技能的不斷提升通常要經歷以下三個階段。第一階段:對翻譯具備基本的認知。第二階段:進行必要的轉化。第三階段:使技能技巧不斷的熟練。想要將技能轉化成技巧,就需要不斷的熟練和完善。在此過程中技巧也就一步一步地形成了。這個過程可以分解為以下幾個方面:首先是精煉詞句的過程。即將一些較為冷僻蕪雜的用詞去除掉,同時將表達拗口,粗陋的語句也去除掉。再將剩下的語句用優美、精煉、通俗易懂的詞句翻譯出來就體現了譯者的技巧;單純地將文字翻譯出來,只能說是基本技能。第二是將譯本進行深化和升華。對原文進行透徹的理解和深入領會原文的表達,這一過程就是深化;而升華則是將文章中本來不太通順,比較生澀的語句變得行云流水般流暢,易懂,并且將恰當地消解掉不同譯文背后的文化差異。兩者都涉及到理解、表達的細致功夫,在翻譯的過程中實現傳情達意。第三是對譯文進行修飾和美化。此處的修飾和美化不是對紙張和包裝,而是使文字具有文采。讓譯文也成為另一種著作。
5 結語
長久以來,我們將“翻譯”定性為一門實踐課,是沒錯的。但是,在任何情況下,實踐都不能脫離理論的指導,強調翻譯課的實踐性,不代表要忽視其理論新。在教學的過程中,教師往往過于強調個人的翻譯經驗,讓經驗論在翻譯教學中占據了主流。而這些所謂的經驗,通常是教師的一些個別例證,并沒有普遍的指導意義。翻譯教學必須是“實踐”與“理論”并重的名副其實的雙駕馬車,是不折不扣的“五五分”。實踐課不及格或理論課不及格都不能畢業。教師職能的核心是用理論的指導性,減少實踐的盲目性,要倡導科學性、功效性,循序漸進,最終達到提高學生實際翻譯能力的目的。
參考文獻:
[1] 李德鳳,胡牧.學習者為中心的翻譯課程設置[J].外國語,2006(2).
[2] 羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002(4).
[3] 裴劍波.論教學翻譯對翻譯教學的十種不良影響[J].高教論壇,2003(1).
[4] 李忠華.大學英語翻譯教學:現狀與對策[M].外語與外語教學,2007(9).