沈毓菁
摘 要:產品說明書是英語科技文體的一種常見類型,學習者進行英漢翻譯時需從其語言特點入手,突破翻譯難點,才能做到精準又通達的翻譯。
關鍵詞:產品說明書 翻譯 策略
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2018)10-0030-01
近年來,隨著日新月異的科技發展和廣泛的學術信息交流的需要,英語科技類文體使用越來越廣泛。在目前的高等職業英語教學中,科技文體的比例也在變大。但是許多學習者在獨立翻譯這類文體時,不是條理不清就是譯文不精確,總覺得困難重重。本文將以產品說明書類文體的英漢翻譯為例,探討一些粗淺的翻譯技巧。
英語科技類文體特征明顯,無論其話題涉及什么領域,在長期發展中形成了一些共性,如表達嚴謹,很少使用華麗的修辭手法,不帶感情色彩,更多的是陳述客觀事實或真理真相,知識性和邏輯性較強。產品說明書作為科技文的一種,有獨特的宣傳和傳播知識的功能,是生產者向消費者全面明確地介紹產品用途、性能、使用方法等內容而寫的準確、簡明的文字材料。
此類文體的英譯漢操作中,譯者需要把握好原文中詞義的翻譯,句型的選擇和時態和語態表述的精確度,確保做到精確、通俗、實用。
1 詞的增減譯問題
如:Qperate iPod in a place where the temperature is always between 0°and 35°. 這是一個祈使句,原文希望用戶能謹遵這個溫度要求來使用該產品,因此,再翻譯這個句子時應該將這種語氣表達出來,翻譯為:須在溫度為攝氏0到35度之間的場所使用iPod。這是必要的增譯。
又如:The exterior of the box functions as a cooling surface that takes heat from the unit inside to the cooler air outside. 這句話中畫線部分是原文介詞as之后與之結構匹配的一個名詞短語,,在翻譯成漢語時保留這個詞組就不符合漢語的表述習慣,因此適當調整為:機殼將設備內部的熱量傳導給外部的冷空氣,起到散熱的作用。這是合理的減譯現象。
2 時態的精確翻譯問題
如:Apple takes the security of your personal information very seriously. 一般現在時是產品說明文中最常用的時態之一,這是一種表示通常性、規律性、真理性的動作或狀態。這個句子要向用戶傳達的是Apple對用戶信息安全的重視態度,這是從始至終一貫的行為,因此在翻譯這個句子時應該注意這個信息的傳達,翻譯為:Apple 始終非常重視你的個人信息的安全。
3 句型轉換問題
為實現譯文精確、通俗的表達效果,在產品說明書的英譯漢過程中,由原文的詞性、句型和語態轉變成漢語相應的表達結構是常見的現象,這種轉換處理不當則會效果不佳。
如:It may be necessary? by law, legal process, litigation, and/or requests from public and governmental authorities within or outside your country of residence? for Apple to disclose your personal information. 這個句子的基本句型是It + be +adj. + for … to do…,在翻譯過程中要將這句話的邏輯主語Apple作為譯文的主語來處理,去掉形式主語It。by引導的狀語結構按照漢語的邏輯順序應該調整到句子的開始部分來翻譯。這句話翻譯為:根據你居住國境內外的法律、法律程序、訴訟和/或公共機構和政府部門的要求,Apple可能有必要披露你的個人信息。
4 語態轉換問題
英語科技類文體中,被動語態的使用相當廣泛,因為它適用于科技文的表述特點,即表述客觀事實與情景,強調施事的過程和結果,不帶主觀色彩。但是在英漢翻譯時,大多數情況都要遵循漢語的表達習慣,轉變成主動語態的句子。
如:The Oral-B GENIUS 8000 toothbrush features a cutting-edge Lithium Ion battery thats designed to charge with lightning-fast speed, all while delivering long-lasting, consistently powerful cleaning action between charges. Oral-B GENIUS 8000牙刷采用尖端的鋰離子電池,能以閃電般的速度充電,同時在兩次充電之間提供持久、持續強大的清潔功能。
5 復雜句式的分割問題
在產品說明的科技文體中,錯綜復雜的句式也是造成翻譯障礙的一個難點,學習者容易被諸多的從句和并列結構所迷惑,在翻譯時主次難分,顧此失彼。要翻譯好這樣的長句或是段落,必須理清句子脈絡,進行句子成分切割。
例如:Designed to help you brush like your dentist recommends, the Genius 8000 seamlessly connects with the Oral-B smartphone app via Bluetooth technology to provide you with customized real-time feedback about your brushing habits, including our highly advanced Position Detection technology that ensures you never miss a zone. 這是一個較長的復合句,句子的主語是the Genius 8000,謂語是connects with…,句首的過去分詞短語是主句的伴隨狀語,to provide you with…結構是主句的目的狀語,復合句末尾部分是以our highly advanced Position Detection technology為核心的一個名詞結構,與主句中customized real-time feedback about your brushing habits相并列。在搞清楚句子層次的基礎上,對每個分割部分的意思按照漢語表達習慣進行重組,才能確保這句話的翻譯邏輯通順有條理。這句話翻譯為:專為幫助你像牙醫推薦的那樣刷牙而設計的Genius 8000通過藍牙技術與Oral-B智能手機應用程序無縫連接,為您提供關于刷牙習慣的定制實時反饋,包括我們高度先進的位置檢測技術,確保您不會錯過一個區域。
6 結語
綜上所述,產品說明書作為一種功能語體,是英語科技文體的一種典型代表。筆者從這類文體的常見語言現象出發,探討了一些粗淺的英漢翻譯策略。但在英譯產品說明書的實踐操作中這是遠遠不夠的, 許多細節性的、技巧性的問題還需要學習者在實際案例中不斷摸索,進行具體問題具體分析。
參考文獻:
[1] 鄔金.科技英語說明書的文體特征及翻譯技巧初探[J].遼寧廣播電視大學學報,2013,(3).
[2] 孫夢圓.淺談科技英語翻譯[J].2018(11).