管超
摘 要:全國人民代表大會是國家最高權力機關,其中報告翻譯的艱巨性和重要性不言而喻。本文以《十九大報告》英譯本為例,以功能對等理論為指導,分析所使用的翻譯策略。
關鍵詞:功能對等理論 《十九大報告》英譯本 翻譯策略
一、引言
這次十九大報告的外文翻譯工作,邀請了一批外籍專家參與,這也是改革開放以來我國第一次邀請外籍專家提前介入參與全國黨代會報告的翻譯工作,從側面驗證了此次報告英譯本的高水平制作,所以選取此報告英譯本有一定權威性、代表性。十九大報告與政府工作報告同屬政治性文本,且兩者之間具有深刻的相關性,其翻譯的策略手段等都有互通。本文以《十九大報告》英譯本為例,以功能對等理論為指導,分析所使用的翻譯策略。
二、功能對等理論
20世紀八十年代,語言學家尤金·奈達提出“動態對等”(奈達,1964),他在《翻譯科學探索》一書中,著眼于語言學和語言交際功能,系統詳盡地解釋了“動態對等”理論。他強調譯入語讀者對譯文的理解與源語讀者對原文的理解應該當基本一致。奈達指出片面強調源語語言與譯入語兩種語言在詞法句法等語言單位上的對等是機械對等,這樣做不僅會導致原文本語言精神含義的流失,同時也會把譯入語讀者拒之門外,造成誤解。奈達指出,之前翻譯理論普遍追求的“形式對等(formal equivalence)”實不可取,故后期奈達提出“功能對等(functional equivalence)”(奈達,1964),更加強調翻譯傳遞信息,表現作者文章精神和風格,注重翻譯的“入鄉隨俗”以及讀者反應的相似性。
功能對等中“對等”有廣義和狹義上解釋。狹義的對等就是“目的語讀者對目的語文本的理解應當能夠達到能夠想象出源語讀者是如何理解和領會源語文本的程度。”(金隱,1998)也就是說,基于目的語讀者的感受進行的翻譯行為,便是狹義上的功能對等;而廣義的對等就是目的語讀者應該能夠完全按照源語文本讀者理解和領會源語文本的方式來理解和領會目的語文本。由此看來,廣義的功能對等概念范圍更廣,更加強調對“對等”二字的理解。“功能對等理論主要包括三個方面的內容:意義、風格以及讀者反應,以意義和風格對等為基礎,強調譯文讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應一致”(盧曉雯,2011)。
三、功能對等視角下翻譯策略分析
(一)詞匯對等
中國特色詞匯是中國語獨有的語言表達,其內容豐富,具有很強的民族性特色。帶有特定指向的詞匯不僅深刻反映社會的某些方面成果,更是對文化傳播與交流起到促進作用。然而,詞匯是語言中最活躍的因素,社會的發展必然帶來文化的革新,詞匯語言相應地也會對社會發展做出應對。因此在翻譯這類詞匯時,既要準確表達原文意涵,體現中國特色,又要使特色詞語“入鄉隨俗”做到語言各方面的對等。
1.中國特色文化詞匯
(1)“關鍵少數”,“三嚴三實”
“key few”,“the principle of Three Stricts and Three Earnests”
(2)“明確中國特色社會主義事業總體布局是“五位一體”、戰略布局是“四個全面”
“It makes clear that the overall plan for building socialism with Chinese characteristics is the five-sphere integrated plan, and the overall strategy is the four-pronged comprehensive strategy.”
(3)“完善承包地“三權”分置制度”
“improve the system for separating the ownership rights, contract rights, andmanagement rights for contracted rural land.”
分析:在面對中國特色文化詞匯翻譯時,首先要對中國文化和國情有所了解,這樣在面對英文里沒有相對應的固定表達時也可以很好的意譯出來,更多的是需要解釋其內含意思。“關鍵少數”三嚴三實”,“五位一體”“四個全面”這種直接突兀出現的詞語,如果譯者不了解其中的真實意思,機械的翻譯勢必鬧出笑話。“三權分置”這種借用政治詞語來表達一般概念,更是要靈活處理,譯者使用釋義的方式解釋說明內涵意思,準確完整的表達出此“三權”非彼“三權”的內容。
2.專有名詞
(1)“供給側結構性改革”
“supply-side structural reform”
(2)“社會主義核心價值體系”
“core socialist values”
分析:從本例中,可以看出,翻譯具有中國特色的專有名詞時,完全按照字面意思進行呆板的直譯,譯文就不倫不類,不符合英文表達,不足以傳達原文的真實含義,有悖于功能對等理論的要求。
3. 三字或四字詞語翻譯
三字或四字詞語使用不管是在政治發言還是日常生活中都很常見,由于政治性語言要求的準確性及規范性,這就使得文本翻譯更加謹慎,更加精確。通過分析政治語言翻譯推及到日常使用,學習其翻譯思維對我們大有裨益。
(1)“中國人民經歷了戰亂頻仍、山河破碎、民不聊生的深重苦難。”
“Its people, ravaged by war, saw their homeland torn apart and lived in poverty and despair.”
(2)“抓重點、補短板、強弱項”
“We must focus on priorities, address inadequacies, and shore up points of weakness.”
分析:有上述譯文可見,不管是三字還是四字詞語,譯文均未采取固定的翻譯模式。由于中華文化自身的特點,靈活多變的語言,內涵豐富的詞語都給翻譯帶來苦難,漢語注重“意”英文注重“形”恰當使用各自語言,不拘泥于固有的形式,才能完整準確地進行翻譯。
(二)句法對等翻譯
除了要達到詞匯對等之外,好的翻譯還需要達到句法層面對等。不同語言的表達方式不盡相同,漢語中經常出現無主句,在政治文本中尤為明顯。此外,由于政治文本的特殊性,包含大量信息,因此,長難句是政治文本另一重要特征。
1.無主語句翻譯
(1)“堅定不移貫徹新發展理念,堅決端正發展觀念、轉變發展方式,發展質量和效益不斷提升。”
“We have remained committed to the new development philosophy, adopted the right approach to development, and endeavored to transform the growth model.”
(2)“在基本實現現代化的基礎上,再奮斗十五年,把我國建成富強民主文明和諧美麗的社會主義現代化強國。”
“We will, building on having basically achieved modernization, work hard for a further 15 years and develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.”
分析:無主語句子在漢語表達中很是常見,這也是漢語注重“意”的一個體現,但翻譯成英文就得按照譯文的來,注重“形”。英文中沒有主語是最低級的錯誤,也會造成最大的理解困擾。譯文中,為了達到規范的表達,同時傳達出原文意涵,加入“We”這一主語。恰到好處的翻譯,不僅會給英語母語人士帶來理解便利,傳播其思想,同樣也會給非英語母語人士帶來理解便利,有利于加深含義理解。
2.長難句翻譯
政治語言中經常會出現長難句,而且漢語表達一般不會直接說“因為……所以……”等,對于系統性思維或是邏輯分析能力較弱的一般讀者來說,理清其中的邏輯關系并非易事,更別說準確完整翻譯成異國語言了。而在英語語言中,邏輯關系是非常突出的,讀者能相對簡單地準確把握語義。因此,在翻譯過程中,思維的轉換尤為重要。
(1)“面對世界經濟復蘇乏力、局部沖突和動蕩頻發、全球性問題加劇的外部環境,面對我國經濟發展進入新常態等一系列深刻變化,我們堅持穩中求進工作總基調,迎難而上,開拓進取,取得了改革開放和社會主義現代化建設的歷史性成就。”
“Outside China, we have been confronted with sluggish global economic recovery, frequent outbreaks of regional conflicts and disturbances, and intensifying global issues. At home, we have encountered profound changes as China has entered a new normal in economic development. We have upheld the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, risen to challenges, pioneered and pushed ahead, and made historic achievements in reform, opening-up, and socialist modernization.”
分析:所謂長難句,一般指那些詞語晦澀難懂、結構錯中復雜、邏輯關系不明顯的長句子。翻譯的前提是理解原文思想內容,若對原文理解不透徹,又怎能準確翻譯呢?理解了原文本內容,如何把原文本精神內涵傳達給譯入語讀者是另一難點。解決了這兩個問題,再來看待政治文本的翻譯,就簡單多了。上述文字是典型的政治長難句語言,句子長、邏輯關系不明顯、詞語轉換難這些特點很大程度上阻礙譯者發揮。但我們可以將長句子可以分解為若干小句;詞語轉換困難,可以通過釋義方式進行翻譯;從而減輕翻譯難度。
四、結語
本文在功能對等視角下,對《十九大報告》英譯本文本內容進行選擇性分析,分別從詞匯和句法層面剖析其翻譯策略。以此,由此及彼,通過研究嚴謹準確的政治文本翻譯,歸納出其翻譯策略,然后將其運用到非政治文本翻譯之中去,給英語語言學習者以及翻譯愛好者提供些許可行性建議。
參考文獻
[1] Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].United States: Mary Ann Liebert,1964.
[2] Nida,E.A.,&Charles;, R.T.The theory and practice of translation[M].Leiden:E.J.Brill.1982.
[3] 《十九大報告》英譯本.
[4] 金隱.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司.1998.
[5] 盧曉雯.功能對等理論指導下的詩歌翻譯[D].天津:天津大學.2011.