徐雙胄
摘 要:本雅明在其論文《譯者的任務》中提出,翻譯是追求“純語言”的一種方式,因此譯者及譯者的翻譯工作是崇高的。本文試圖使用認知翻譯學的相關理論,對翻譯現象進行分析,揭示翻譯追求“純語言”的可行性。
關鍵詞:純語言 認知 翻譯
一、引言
(一)本雅明的“純語言”
根據本雅明的《譯者的任務》及他的其他著作,他認為翻譯是追求“純語言”的一種方式,翻譯將分散于各語言的純語言碎片重新拼接起來。本雅明認為,最深刻的精神無疑是上帝的語言,上帝創世過程表明語言的精神實質具有立即可傳達性,創世時“說”即“是”的特征也表明,這個精神實質在深層次上具有形式與內容的同一性,在說出語言的同時,精神實質也得到了傳達。由此可見,本雅明對于語言的看法是基于宗教的。當今人類所說的話都不是純語言,都是經過退化或是混亂化的產物。根據本雅明的思想,人類語言經歷了一次墮落和一次混亂。一次墮落發生于人被逐出伊甸園,人的純語言變成了非命名性的語言。一次混亂發生于巴別塔,已經墮落了的人的語言又變成了無數不同的語言。因此,本雅明認為,譯者的任務就是要在翻譯的過程中還原出純語言。
(二)用認知語言學理解“純語言”
本雅明對于純語言的定義無疑頗具神學色彩,但提出了一個具有圖示意義的概念(純語言是各種人類語言的圖示),我們可以先在沒有證據證明神的存在的情況下,用認知語言學的觀點理解純語言,即純語言是具有形式與內容的同一性的、可以被人類從不同視角識解的、并被識解為不同人類語言的語言。
(三) 最接近“純語言”的語言
世界上有哪種語言是具有形式與內容的同一性的、可以被人類從不同視角識解的、并被識解為不同人類語言的? 經本人觀察,只有一種語言符合上述特征,即新生兒的“哭語”。
新生兒在哪些情況下會哭?歸納起來,有以下一些情況:饑餓、口渴、進食過度、疼痛、排泄、被人擺弄、處于新環境等。
如果將這些情況可以按以下方法進一步歸類,饑餓、口渴、進食過度、疼痛屬于自身屬性類,排泄和被人擺弄屬于運動類,處于新環境屬于空間類。
新生兒針對自身屬性類、運動類和空間類感知使用的語言只有一個形式:哭。而當新生兒哭時,大人可以根據這三個方面對“哭語”進行識解,判斷出其到底是餓了還是排泄了。
當新生兒離開母體那一刻的啼哭正是最接近“純語言”的語言,離開母體時新生兒同時受到自身屬性類(疼痛)、運動類(被人擺弄)和空間類(離開子宮)感知的共同作用。這種語言是純粹的,因為這種語言基于基因而非文化傳承,可以稱為真正的“純語言”和“普遍語法”。
(四)認知翻譯學作為探索純語言的理論工具
認知翻譯學即用認知科學的知識研究翻譯,旨在理解和解釋譯者大腦的運作機制。現有的認知科學模型可以解釋譯者所使用的策略,認知翻譯學可以參考并擴充這些模型。認知翻譯學之所以冠以“認知”之名是因為它試圖剖析看得見的翻譯結果,考察其背后的原理。
翻譯學是研究意義的,而意義在認知語言學里可被理解為“概念化”,而翻譯學又涉及語言之間的對比,因此我認為,認知翻譯學就是“概念類型學”(conceptual typology)。
本文將使用認知翻譯學的相關理論,分析由觀察新生兒“哭語”而總結出的三個概念類型:自身屬性感、運動感和空間感,考察三者各自的特征、相互關系以及在這三個概念類型之上是否有一個更抽象的(圖示化的)概念,進一步推導“純語言”可能存在的理由,揭示通過翻譯來探索“純語言”的可行性。
二、三種概念類型的特征
根據上文提到的三種概念類型,本節將分析這三種概念類型的特征。
(一)概念類型1:自身屬性感
自身屬性感作為一種概念類型,有其自身的特點。如上文所述,新生兒會因疼痛、饑餓而哭,疼痛和饑餓是自身屬性,因為人體有感知疼痛和饑餓的能力,當觸發疼痛和饑餓的條件被滿足時,人體就能感覺到疼痛和饑餓。
新生兒因疼痛而哭,就是在說“我疼了”,英語可以是“I feel pain”, 日語可以是“痛い”。可見,與自身屬性有關的自然語言表達多使用表示感官的詞,即使用系動詞或感官動詞和形容詞。
(二)概念類型2:運動感
運動感作為一種概念類型,有其自身的特點。運動可分為施力和受力,反映在語言中則為主動和被動。如上文所述,新生兒會因為被擺弄而哭,圖示化地來說就是因受力而哭。
新生兒因被擺弄而哭,就是在說“我被擺弄了/有人擺弄我”,英語可以是“I′m being fiddled with. / Someone is fiddling with me.”。
運動感這一概念類型反映在語言中的特點就是使用動作性的詞。
這里我們可以發現,受力的運動概念類型會向自身屬性的概念類型演變。原本是受力的運動感概念類型經過長期大范圍使用,而固化為自身屬性感的概念類型。比如英語中的 excited、interested都是從動詞excite, interest衍生而來,可見運動概念類型與自身屬性概念類型緊密聯系,二者存在轉換關系。
(三)概念類型3:空間感
空間感作為一種概念類型,有其自身的特點。如上文所述,新生兒會因為離開母體而哭,圖示化地來說就是因空間位置改變而哭。
新生兒因離開母體而哭,就是在說“我已在母體之外,新環境之內了”。英語可以是“I am out of the matrix and in a new environment now.”。
空間感這一概念類型反映在語言中的特點就是使用方位性的詞。上例中則是“在……之外/之內”,“out of”和“in”。
(四)概念類型的重要性
通過本人對新生兒“哭語”的觀察,以及聯系到新生兒脫離母體的那一刻的感知,歸納出了自身屬性感、運動感和空間感,這三種概念類型。
這三種概念類型對于我們使用認知翻譯學(即概念類型學)探索“純語言”非常重要。下文將試圖使用認知翻譯學闡明這三種概念類型的同源性,并揭示翻譯追求“純語言”的可行性。
三、三種概念類型的同源性
在英語中,如果一句句子中的某個成分能被另一個詞或短語替換時,該成分和替換該成分的詞或短語就屬于一類句法范疇。比如:
-Have you still kept your old furniture?
-No, I have sold it.(it替代不可數名詞短語 old furniture)
上例中,old furniture 與 it 詞性不同,但同屬一個句法范疇,即NP。
那么,如果能在翻譯中發現原文和譯文在三種概念類型的使用上存在替換現象,是否就能說明這三種概念類型的同源性呢?
(一) 自身屬性感與運動感的互相替換
在翻譯中,我們可以在原文和譯文的對比中,發現自身屬性感與運動感互相替換的現象。
1. 自身屬性感替換運動感
比如在朱自清的《匆匆》里,有該句:
去來的中間,又怎樣地匆匆呢?(喬,8)
有個版本的譯文為“how swift is the shift”。在原文里,“匆匆”由“地”修飾,可見這里的“匆匆”為動詞,譯文里swift為修飾shift的形容詞,因此swift是shift的屬性。這就是自身屬性感替換運動感的例子。
2.運動感替換自身屬性感
當我們將“他是教師”翻譯為英語時,可以翻譯為“he is a teacher”,也可以譯為“he works as a teacher”。第二種譯法就是用運動感替換自身屬性感。“教師”是“他”的屬性,而“work as”是“he”的動作。
又例如,在Bacon爵士的Narcissus; or Self-love一文中有一句(楊,2):
Pleased with himself and despising all others…
楊自伍將該句翻譯為:
自我陶醉,目無余子…
原文pleased 使用的是自身屬性感的概念類型,而譯文的“自我陶醉”使用的為動作性的運動感的概念類型。
(二)運動感與空間感的互相替換
在翻譯中,我們可以在原文和譯文的對比中,發現運動感與空間感互相替換的現象。
1.運動感替換空間感
Lord Chesterfield的散文Upon Affection譯成漢語是《論矯情》,這是很常見的翻譯方法。upon affection使用的是空間感的概念類型,而“論矯情”使用的是運動感的概念類型。
又如,thirty grown men in pursuit of a single fox譯成漢語是“追獵一只狐貍的三十名成年男子”。in the pursuit of使用的是空間感的概念類型,“追獵”使用的是運動感的概念類型。
2.空間感替換運動感
林青散文《媲美》中有這么一句(喬,26):
其中那位穿黑呢大衣的姑娘真美。
該句在英語譯文中被譯為:
Among them was a girl in a black wool overcoat. She was a real beauty.
漢語的“穿黑呢大衣”使用的是運動感的概念類型,而英語的“in a black wool overcoat”使用的是空間感的概念類型。
(三)空間感與自身屬性感的互相替換
在翻譯中,我們可以在原文和譯文的對比中,發現空間感與自身屬性感互相替換的現象。
1.空間感替換自身屬性感
《鹿鼎記》中有一句:
一名五十來歲的黑須道人哈哈大笑,說道:“夫人,你操練這陣法,花了好幾個月功夫罷?”
英語版的譯文為:
‘You must have spent months rehearsing this, Madame,said a black- bearded Taoist in his fifties, laughing.
原文的漢語有“五十來歲的黑須道人”,使用了自身屬性感的概念類型,五十來歲是黑須道人的屬性。英語的譯文為“a black- bearded Taoist in his fifties”,使用了空間感的概念類型,無形的年齡這個生理狀態被隱喻地理解成一種空間,按邏輯來講,并非a Taoist in his fifties,而是 fifty years in a Taoist。
2.自身屬性感替換空間感
《圣經》上有句話:
英語為:
Those who are in hunger are blessed.
漢語的譯文為:
饑餓的人有福了。
漢語“饑餓的”使用的是自身屬性感的概念類型,而英語“in hunger”使用的是空間感的概念類型。為什么這么說?因為實際上in hunger中hunger是一種生理狀態,in hunger就是將無形的生理狀態隱喻地理解為一種空間,人處于該空間中。按邏輯來講,并非people in hunger,而是hunger in people。
四、結語
通過上文的分析可以發現,自身屬性感、運動感和空間感這三種概念類型可以相互替換,因此很有可能共同屬于一種更為抽象的概念。下圖為“三感一體”圖示:
[?][運動感][自身屬性感][空間]
如果這三感之上的“純語言”真實存在,那么“純語言”就能被人們從自身屬性、運動和空間三個角度進行識解,從而產生人類不同的語言和語言不同的用法。認知語言學是探索“純語言”的有效理論工具,而新生兒的啼哭是研究“純語言”的理想樣本。
參考文獻
[1] 喬萍.散文佳作108篇[M].南京:譯林出版社,2012.
[2] 楊自伍.英國散文名篇欣賞[M].上海:上海外語教育出版社,2014.