999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Brief Analysis of the Vocabulary of Translation of International Business Contracts

2018-10-30 10:17:34崔睿智
校園英語·下旬 2018年7期
關鍵詞:設備

1. Introduction

With the participation of China in the WTO, Chinas rapid development of international trade, and the continuous strengthening of international contacts with other countries, more and more international business contracts have been signed, which makes the translation of international business contracts become more urgent. As an important part of international trade, the role of international business contracts in international trade cannot be ignored.Business contracts are an important method of modern business transactions. Unlike other texts, business contracts are texts that achieve certain business purposes. However, many scholars have many problems in the translation of English business contracts, and in particular, there are a lot of inaccuracies in the translation of contract terms. Therefore, it is difficult for interpreters to obtain high quality Chinese translation. For this reason, this paper studies the translation of English business contracts from the perspective of vocabulary, including the translation of technical terms in contract vocabulary, the translation of ancient words, the translation of formal words, and the translation of modal verbs.

2. Translation of contract Vocabulary

2.1 Translation of Legal Vocabulary

Business contracts are legal texts that reflect the rigor and accuracy of contract terms. For this reason, legal terms are used frequently in business contracts.

For example: In witness whereof (以資證明), wilful misconduct(故意行為), Liquidated Damages(違約罰款),grace period(寬限期), Gross negligence (重大過失) and so on.

The translation of a commercial contract must be accurate, especially when translating specific legal terms, it cannot be replaced by ordinary words. For example, when it comes to the word “responsible”, many people will naturally translate it into responsible, but in commercial contracts, this term cannot be over-used because the responsibility mentioned in the contract usually refers to legal liability. Liable should be used because it is “obligated by law” and means “taking legal responsibility for losses, liabilities, etc. “Responsible” is a widely used term, and although it also includes the implication of “responsibility”, it more highlights “moral responsibility.” In terms of legal liability, “liable” is more serious and professional than “responsible”.

2.2 Translation of Technical Terms

The nature of a business contract is different and the terminology involved is also different. There are a lot of professional terms in business contracts, but by their kind, they can basically be divided into two major categories: legal and business. In general terms, there are fixed expressions.

(1)Legal Terminology: As a special legal text of the contract, all kinds of legal terms appear frequently in the contract. For example: bona fide holder (善意持有人), arbitration (仲裁), intellectual property(知識產權) , infringe (違反), substantive law(實體法) and so on. (Fang M,Z, Mao Z,M, 2005: 135-137).

(2)International Trade Terminology: The concept of international trade terminology covers a wide range of areas. It can actually be divided into several branches in detail, such as insurance terms, finance, international trade and transportation. For example:

Insurance Terms: insurance premium (保費), insurer (保險人), insurance policy (保單), in- sured (被保險人).

Financial Terms:deflation(通貨緊縮), assets(資產), balance sheet(資產負債表), inflation(通貨膨脹).

International Trade Terms:Bill of Lading (提單), down payment (首付款), packing list (裝箱單), confirmed L/C (保兌信用證).

Transport Terms: consignor (托運人), carrier (承運人), consignee (收貨人), crate (板條箱).

The technical terms has its own special meaning in its respective professional field. It has unique meaning and must be accurate in translation. Otherwise, the translated meaning will be biased. There is not much skill in the translation of terms. Translators should read more information when they are interpreting, or consult experts. They can learn while practicing, and they can master it over time.

2.3 Translation of Archaic Words

Old English refers to English used before 1100 AD. Many of them remain in todays legal language. The text of the contract is no exception. The usage of archaic words highlights the dignified and quaint features of the contract language. These vocabulary include compound words with “here”, “there”, “where” prefixes, compound words with “afore” prefix, “same”,”said” and so on. These old phrases usually refer to compound words formed here, which consist of roots and prepositions.

The compound words with the prefixes “here”, “there” and “where” are the most frequent Middle English in contract English. They include: hereof(關于此,在本合同

中),herein(本合同中), herewith(與此), hereunder(在下文), thereto(此外), therein(其中)Whereof(關于), , thereunder(在其下,依據), Whereas(鑒于), Whereby(因此)and so on.

(1)Compound Words with “here”, “there”, “where” Prefix: In the compound adverb above, “here” means “this”, “there” means “that”, and “where” means “what” or “which”. In the contract, “here” refers to the contract document, “there” refers to another legal document, the following preposition indicates the relationship between the noun in front of the pronoun and the document, and the term “here” or “there” is generally formed after the noun. For example:

The seller hereby ensures that before the delivery date, all facility and component of equipment provided by the buyer hereunder will not infringe any intellectual property rights of the equipment.【賣方在此保證,在交貨期限之前,在該合同中買方提供的所有設備以及設備零件不會侵犯設備的任何知識產權。】

“hereunder” is translated into “in this contract” in this clause. Such expressions conform to the simplicity and clarity of the business contract while avoiding duplication, and at the same time, it reflects the serious language style of the contract.

(2)Compound Word with “afore” Prefix: The Old English compound words with “afore” prefix in the contract mainly include “aforementioned” and “aforesaid”. The former means: mentioned above; the latter means: said before. Their meaning is basically the same and usage is very similar.

Example: The costs, charges, fees and expenses of the arbitrator(s) shall be borne equally by the Parties to the arbitration, and save as aforesaid, the Parties shall bear its own legal and others costs.【仲裁員的成本、仲裁費、酬金、費用等應由仲裁雙方共同承擔;除此(即前面所說的)之外,各方的訴訟費或其它費用由各方自行承擔。】

Aforesaid is interpreted as the above mentioned.

(3)The usage of “same” and “said”: As ancient word appearing in the contract, “said” is generally used as an adjective to mean “the above”. “same” is generally used as a noun, referring to something that has previously appeared. These Old English vocabularies are more commonly used in contracts in countries such as India and the United Kingdom that use British English.

2.4 Translation of Formal Words

Contract English is a very formal professional written language,because it clearly stipulates the droit and duties and responsibilities of all parties. Therefore, the vocabulary in business contracts must reflect a solemn style of formal style. The English language contract has a more formal style, which does not require fancy decorations and does not allow free swaying (Chen Ran, 1999). This is very different from everyday oral and literary works.

For example:

1) The appendix should be deemed as a party to the contract during the contract period.【該附錄應在合同期內,應被視為構成合同的一方。】

Be deemed is more formal than “be considered” .

The first board meeting should be convened within one month after the companys business license is issued. 【第一次董事會會議應當在發行公司的營業執照后一個月內召開。】

Convene is more formal than “held”.

2.5 Translation of Modal Verbs

Modal verbs are used in business contracts primarily to make the parties attitudes or manner of speaking more accurate and appropriate. The use of modal verbs makes the contract language more solemn and authoritative, and it can help the reader to correctly understand the true purpose and meaning of the contract terms. The modal verbs in the contract have new meanings. Therefore, in translating modal verbs, we should ensure that the translation is faithful to the original text.

Among various modal verbs, “shall” is the heaviest word in intonation and it appears frequently in business contracts. It expresses the responsibilities that must be fulfilled in the law and the obligations that must be fulfilled. It should be translated into “必須” or “應,應該” in the contracts. For example:

The packaged goods should be suitable for ocean shipping, and at the same time it must be protected against moisture, corrosion, rust and shock. 【包裝的貨物應適合遠洋運輸,并同時要保證防潮,防腐,防銹,防震。】

In international trade contracts, the word should can be placed at the beginning of the sentence as well as in the sentence, so the meaning of translation varies. When “should” appears at the beginning of a sentence, it should be translated as “假如” and when “should” appears in a sentence, its meaning means “必須”.

For example:

1)Should the result of satisfying both parties cannot be achieved via negotiation, the case should be submitted to a higher committee for further discussion on arbitration. 【假如不能通過談判達成讓雙方滿意的結果,則應將案件提交到更高委員會進一步商議仲裁。】

2)You should deliver and issue a letter of credit at the latest by the beginning of next month.【你方最遲必須在下月初交貨并開立信用證】

In addition, modal verbs “may”, “can” and “must” sometimes appear in English contracts. “may” is used in the contracts to specify the droit of the parties. There is no meaning of any obligation. It is not mandatory, but it means that it is possible or permitted. Its negative form may not be used to prohibit sexual obligations (which must not be done). The tone is not as strong as “shall not”. “Can” means “可以,有能力”, its tone is more absolute than “may”. “Must” is used for mandatory obligations, that is, what must be done, but this obligation does not necessarily have legal effect.

3. Conclusion

At present, due to the lack of corresponding professional background knowledge, many translators make translation of the contract unfaithful to the source language and cause frequent errors in translation. In the process of translating the commercial contract, it is necessary to accurately translate every word and every sentence. It is necessary to ensure that the translation is faithful to the original text. At the same time, we must constantly improve the level of translation so that the contract translation can reach a higher realm and strive to promote Chinas economic development.

References:

[1]高海航.目的論指導下的商務合同漢譯實踐報告[D].西安外國語大學,2017.

[2]黃芬.目的論視角下的國際商務合同漢譯[D].中南大學,2009.

[3]王晶鑫.國際商務合同漢譯英的邏輯思維視角[D].云南師范大學,2014.

【作者簡介】崔睿智,玉林師范學院。

猜你喜歡
設備
諧響應分析在設備減振中的應用
調試新設備
當代工人(2020年13期)2020-09-27 23:04:20
基于VB6.0+Access2010開發的設備管理信息系統
基于MPU6050簡單控制設備
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:08
廣播發射設備中平衡輸入與不平衡輸入的轉換
電子制作(2018年10期)2018-08-04 03:24:48
食之無味,棄之可惜 那些槽點滿滿的可穿戴智能設備
500kV輸變電設備運行維護探討
工業設計(2016年12期)2016-04-16 02:52:00
HTC斥資千萬美元入股虛擬現實設備商WEVR
IT時代周刊(2015年8期)2015-11-11 05:50:37
Automechanika Shanghai 2014 之“看” 汽保設備篇
如何在設備采購中節省成本
主站蜘蛛池模板: 中文字幕在线视频免费| 日本福利视频网站| 97超碰精品成人国产| 国产区免费| 在线观看国产精美视频| 国产综合精品日本亚洲777| 大学生久久香蕉国产线观看| 国产一级妓女av网站| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 高潮毛片免费观看| 亚洲欧美在线综合图区| 国产无码在线调教| 九色视频线上播放| 亚洲无码不卡网| 精品剧情v国产在线观看| 国产成熟女人性满足视频| 在线免费不卡视频| 国产91视频观看| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 一边摸一边做爽的视频17国产| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 亚洲国产成人精品无码区性色| 97人人做人人爽香蕉精品| 欧美www在线观看| 毛片大全免费观看| 一本大道无码日韩精品影视| 中文国产成人久久精品小说| 天天综合网亚洲网站| 久久精品人妻中文视频| 成人欧美日韩| 色综合五月婷婷| 欧美一级在线| 国产又粗又猛又爽视频| 亚洲无码91视频| 亚洲成人www| 国产精品免费福利久久播放 | 色九九视频| 成人日韩视频| 尤物成AV人片在线观看| 国产精品 欧美激情 在线播放 | 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 专干老肥熟女视频网站| 亚洲综合婷婷激情| 成人一区专区在线观看| 综1合AV在线播放| 999国内精品视频免费| 19国产精品麻豆免费观看| 有专无码视频| 成人午夜天| 色婷婷电影网| 中国一级特黄视频| 中国国产高清免费AV片| 一级毛片免费不卡在线| 欧美日韩一区二区在线播放| 无码综合天天久久综合网| 久久国产精品夜色| 99精品欧美一区| 无码中文字幕精品推荐| 日韩国产另类| 一级毛片不卡片免费观看| 色综合网址| 无码人中文字幕| 国产超碰在线观看| 国产女人18毛片水真多1| 亚洲国语自产一区第二页| 亚洲VA中文字幕| 国产区免费精品视频| 亚洲第一成人在线| 永久免费精品视频| 国产爽妇精品| 一级黄色欧美| 精品久久久久成人码免费动漫| 嫩草国产在线| 99爱视频精品免视看| 手机在线免费不卡一区二| 91 九色视频丝袜| 国产h视频免费观看| 手机在线国产精品| 欧美成人免费一区在线播放| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 成人亚洲天堂|