999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視閾下洛陽博物館英文網站建設研究

2018-10-30 10:17:34劉欣蕙
校園英語·下旬 2018年7期
關鍵詞:洛陽英文博物館

作為展現一座城市歷史文化的窗口,博物館在文化傳播、歷史知識普及以及跨文化交際中扮演著至關重要的角色。故宮博物院研究員暨故宮博物院網站英文編輯李楊(2013)認為,公眾教育(public education)和文化詮釋(cultural interpretation)是博物館的兩大使命。與實體展館相比,博物館網站是一種更為方便、快捷的信息獲取途徑——不僅能夠提供館藏信息,還肩負著宣傳推廣的責任。隨著全球化進程的推進以及我國對外開放程度的加深,為實現促進中外文化交流、提高中國文化影響力的目的,我國已有越來越多的博物館建立了英文網站,比如故宮博物院(http://en.dpm.org.cn/)以及中國國家博物館(http://en.chnmuseum.cn)等。對于這些已開設英文官網的博物館而言,其網頁模塊設置的合理性及其翻譯質量都值得商榷。據國家文物局公布的《國家一級博物館評估調研報告》顯示,全國共有130家一級博物館,其中有91家博物館設有中文官方網站;而在這91家博物館中,有49家未開設英文網站,或頁面雖設有英文版連接按鈕但點開無內容;在剩余的開設有英文網站的51家博物館中,除故宮博物院等個別機構外,大多數博物館的英文網站只提供了基礎的館藏介紹內容,而相關英文內容大多翻譯質量有待提高,生硬的“死譯”、“套譯”現象較為普遍,缺乏對原文內容的整合和必要的加工、改寫,不符合外國受眾即目標文本讀者的閱讀習慣、語言習慣和思維習慣,既給國外來訪人士帶來了不便,也給我國的外宣形象造成一定程度的負面影響。

作為國務院首批公布的歷史文化名城之一,擁有5000余年文明史的洛陽,其悠久絢爛的歷史文化吸引著無數國內外游客及歷史愛好者。同時,凝聚了洛陽歷史文化精粹的洛陽博物館在文化交流中更是具有無法取代的地位。然而,早已被國家文物局列為國家一級博物館的洛陽博物館自開館以來并未開設官方英文網頁——這一缺失將不可避免影響洛陽的對外文化交流及對外宣傳,不利于實現洛陽“打造歷史文化旅游名城”的城市發展目標。因此,構建洛陽博物館網站內容的英文譯本、建設洛陽博物館英文網站符合進一步發展洛陽旅游資源的需求,與洛陽打造歷史文化名城的城市建設目標相契合,具有相當的現實意義和價值。

本文以故宮博物院、國家博物館、上海博物館、河南博物院作為調研對象,對上述博物館的英文網站進行了欄目結構設置分析,找出其英文網站欄目設置的共性特點;同時結合英語母語國家的博物館(大英博物館及美國大都會博物館)的網站內容結構,分析英語國家人群的網頁使用習慣,以此對洛陽博物館官方網站內容進行了整合,進而探索洛陽博物館英文網站的構建方向和途徑。

一、博物館英文網站建設的理論依據

20世紀70年代,功能派翻譯理論首先誕生于德國。該理論的形成大致分為三個階段。首先,德國語言學家及翻譯學家凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)在她1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中最早提出了功能派理論思想的雛形。在該著作中,賴斯的主要觀點可以分為兩方面:其一,賴斯依然對“以源文本為中心的等值理論”予以肯定和堅持,同時指出“理想的譯文應該從概念性的內容、語言形式和交際功能上與原文對等”。這種翻譯被她稱為綜合性交際翻譯(integral communicative performance);其二,賴斯指出,在實踐中有些“對等”是不可能實現的,也是不該追求的。翻譯應該有具體的翻譯要求 (translation brief)有的時候出于某種需要,譯文與原文的功能并不一致。在這樣的情況下,賴斯認為譯者應優先考慮譯文所要實現的功能而不是和原文的“對等”。其后,漢斯·弗米爾 (Hans Vermeer) (德國著名語言學家及翻譯學家,同時也是賴斯的學生)進一步擺脫等值理論的束縛并創立了翻譯目的論(Skopos theory),為功能派奠定了理論基礎。弗米爾以行為學理論為基礎,認為翻譯是人類行為活動的一種,但凡是人類的行為活動都是為實現某種目的而進行的,所以翻譯活動也不例外,即翻譯活動具有目的性。比如,在具體的翻譯實踐中,譯者需要遵照委托人的要求,結合目標讀者的特殊情況和翻譯項目希望達成的目的,對源文本進行整合,對原文信息進行選擇性翻譯。第三階段,賈斯特·霍斯·曼特瑞(Holz-Manttari)以弗米爾的目的論為基礎進一步拓展了功能派翻譯理論,強調翻譯是一項以實現某種特定目的而進行的復雜活動。

本文將洛陽博物館英文網站的目標受眾預設為有意來洛旅游、交流并計劃前往洛陽博物館參觀的外國人士(包括英語母語人士和非英語母語人士)。這些預期讀者不僅母語非漢語,而且其思維方式、語言習慣同漢語母語者存在很大差異。同時,他們瀏覽洛陽博物館官方網站希望獲得的信息大多為:展館開放時間,票務信息,特色展品和服務設施等。因此,只有將該博物館官方網站的現有內容進行合理整合并正確翻譯才能實現其服務游客、宣傳推廣的目的。

二、調研對象博物館英文網站內容架構對比分析

作為本文調研對象的幾家博物館官方網址如下:

通過對調研樣本欄目結構設置的分析和比對,不難總結出以下幾點:

第一,全部調研對象的英文網站均設有下列模塊:VISITING(導覽),COLLECTIONS(藏品),EXHIBITIONS(展覽),ABOUT(關于本館)以及和本館相關的學術研究的模塊;

第二,在位于頁面顯眼位置的“導覽”模塊中,幾乎所有調研對象均設有諸如開放時間、票務服務、交通路線、館內展廳布局以及服務設施等內容信息。因為從來訪游客的角度出發,出行前瀏覽博物館網站大概率是為了獲取上述信息,將這些信息呈現在主頁并置于顯眼位置體現了博物館的服務意識;

第三,在“藏品”和“展覽”模塊中,所有的博物館都提供了本館最具歷史文化價值的特色藏品和展品的重要信息(包括完成年代、歷史價值、藝術價值、館藏年代、社會影響等),為給來訪者提供便利,所有博物館都在頁面上提供藏品或展品的分類搜索服務;

第四,與國內博物館不同,大英博物館和美國大都會博物館均設有“LEARNING(學習)”,在該模塊內兩家博物館均提供了針對不同群體的參觀游覽的指導建議,不僅詳實,而且頗具可操作性,充分體現了博物館“公眾教育”的功能。而在這一方面,國內的博物館普遍存在缺失;

第五,與國內博物館不同,大英博物館和美國大都會博物館在語言的表達上更符合英語國家的語言表達習慣,思維習慣和閱讀習慣,比如在Visiting模塊,大英博物館用了 “Getting here”和 “Plan your visit” 來表達博物館的地理位置信息和導游服務信息,營造一種與目標讀者進行交流對話的語境,相較故宮博物院等國內博物館的表達 “Location” 和 “Tour Guide” 顯得更易于接受,同時在信息的傳達上也更清晰明確。

三、洛陽博物館英文網站建設的建議

經過調研和歸納,洛陽博物館中文官方網站的主要內容模塊如下:

1.認識洛博:此模塊內容包括博物館的新聞動態,文化資訊和一些通知公告;

2.典藏精選:此模塊對館內各種藏品進行分類介紹,如青銅器,石刻,玉器,陶器等;

3.文保修復:此模塊主要包括文物保護和修復方面的內容;

4.陳列展覽:此模塊介紹館內特色展品、專題展覽(河洛文明展)、常設展覽及臨時展覽等;

5.學習資源:此模塊主要包含展示河洛地區的史學資料和學術研究成果;

6.洛博講堂:此模塊呈現在洛開展的歷史、國學、傳統文化等方面的學術講座的圖文資料;

7.洛博文創:此模塊與故宮博物院相似,提供一些紀念品等其他文創產品的介紹和銷售;

8.公眾服務:此模塊介紹博物館的開放時間、交通線路、聯系方式、官方微博等基本信息。

經過對國內幾家具有代表性的博物館的英文網站內容以及兩家英語國家博物館的官網內容進行對比分析,結合翻譯目的論的基本思想,本文對建設洛陽博物館英文網站給出如下建議:

博物館中文網頁的英譯應避免模塊與模塊間的絕對對應翻譯,即并非中文網頁中的所有模塊內容都需要在英文網頁中體現。對于譯者而言,英文網站中的內容即為目標文本,目標文本的目的是為母語非漢語的目標讀者提供參觀信息,因此在對博物館中文網站內容進行整合的過程中,應保留的內容模塊為:包含開放時間、票務信息、展廳布局、服務設施等的導覽信息(Visiting),體現本館特色藏品的館藏信息(Collections),介紹館內常設和臨時的展覽信息(Exhibition),介紹洛博發展進程和現狀的展館信息(About),以及能夠體現河洛地區淵源流長的歷史文化的學術資源(Academic Resources)等;

規范英文網站的語言表達。要盡量尊重英語國家讀者的語言表達習慣,采用“語境交流式”的表達,比如在展示博物館的聯系方式時要避免使用 “Telephone”這樣的中式英語的表達,而應使用 “Contact Us”這樣的表達;

確保內容的時效性,注意網頁內容的更新。滯后的信息會給外國來訪者帶來相當大的不便,因此信息的及時跟進和填充十分關鍵;

借鑒國外主要博物館網頁的構建和設計模式,結合自身特色仿效英語國家博物館網站對模塊的設置及語言的表達。

四、結語

作為人類行為活動的一種,翻譯活動是為實現某些目的而開展的。博物館網站文本信息的處理和翻譯必須以目標讀者為出發點,充分考慮到目標讀者的思維習慣、語言習慣以及閱讀習慣,對源文本的信息進行合理整合及篩選,進而用符合目標語使用者語言習慣的語言符號輸出,這有通過這種方式得到的目標文本才能夠與目標讀者進行有效的信息交流。

參考文獻:

[1]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity 2nd Edition: Functionalist Approaches Explained.London:Routledge Press.2018.

[2]Hans Vermeer.Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained.London:Routledge Press.2014.

[3]李楊.改善非英語國家(地區)博物館的英文網站,我們能做些什么?[A].融合·創新·發展——數字博物館推動文化強國建設——2013年北京數字博物館研討會論文集,2013.

[4]馬會娟.當代西方翻譯理論選讀[M].北京:上外語教學與研究出版社,2009.

[5]張美芳.巧傳信息 適應讀者——以故宮博物院網站材料翻譯為例[M].北京:中國翻譯雜志社,2013.

【作者簡介】劉欣蕙,河南科技大學外國語學院。

猜你喜歡
洛陽英文博物館
洛陽關(中篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:14
洛陽正大劇院
現代裝飾(2022年1期)2022-04-19 13:47:12
博物館
小太陽畫報(2020年4期)2020-04-24 09:28:22
“立法為民”的洛陽實踐
人大建設(2019年9期)2019-12-27 09:06:20
洛陽自古繁華
海峽影藝(2019年1期)2019-06-24 07:36:48
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
博物館奇妙夜
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区日韩欧美gif| 天堂亚洲网| 亚洲av无码人妻| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 在线观看免费黄色网址| 精品91在线| 亚洲视频欧美不卡| 亚洲区一区| 国产女人在线| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 无码专区在线观看| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 亚洲男人的天堂在线观看| 91成人免费观看| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 亚洲天堂成人在线观看| 日韩精品免费在线视频| 欧美日韩在线国产| 国产sm重味一区二区三区| 国产菊爆视频在线观看| 成人久久18免费网站| 色综合a怡红院怡红院首页| 无码国产偷倩在线播放老年人| 视频一本大道香蕉久在线播放| 欧美国产中文| 99这里只有精品免费视频| 亚洲一级毛片| 亚洲免费人成影院| 亚洲欧美国产视频| 精品久久777| 久久精品视频亚洲| 热re99久久精品国99热| 91外围女在线观看| 久久亚洲黄色视频| 五月婷婷亚洲综合| 日韩在线观看网站| 亚洲国内精品自在自线官| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 亚洲中文无码h在线观看| 91亚洲精选| 日本久久网站| 久久人妻系列无码一区| 蜜桃视频一区二区| 国产免费观看av大片的网站| 日韩经典精品无码一区二区| 好吊妞欧美视频免费| 免费国产高清精品一区在线| 久草国产在线观看| a欧美在线| 一边摸一边做爽的视频17国产| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 午夜色综合| 亚洲乱强伦| 在线视频亚洲色图| 欧洲欧美人成免费全部视频| 2021国产精品自产拍在线| 天天摸天天操免费播放小视频| 国产乱子伦一区二区=| 亚洲午夜福利在线| 日韩欧美国产成人| 亚洲欧美另类日本| 午夜一级做a爰片久久毛片| 国产成人精品一区二区不卡| 国产精品视屏| 色屁屁一区二区三区视频国产| 26uuu国产精品视频| 韩国福利一区| 一本视频精品中文字幕| 怡红院美国分院一区二区| 亚洲视频欧美不卡| 亚洲αv毛片| 毛片免费在线视频| 日韩a级毛片| 欧美性精品不卡在线观看| 亚洲欧美一区二区三区图片| 亚洲男人天堂网址| 在线免费观看a视频| 97视频免费看| 欧美激情福利| 亚洲一区第一页| 国产又粗又猛又爽|