999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯(lián)翻譯理論視角下《酒國》借喻的英譯研究

2018-10-30 10:17:34宋國宸
校園英語·下旬 2018年7期
關鍵詞:處理方法

【摘要】《酒國》中包含大量比喻,其中借喻是一大分支。研究《酒國》葛譯本發(fā)現(xiàn)葛浩文在翻譯借喻時采取了五種處理方法:保留喻體、保留喻體再現(xiàn)本體、替換喻體、用本體替代喻體和刪去喻體添加喻義。本文從翻譯的最佳關聯(lián)性出發(fā),對葛譯本中的借喻進行分析評價,以期為借喻的翻譯提供一定的借鑒。

【關鍵詞】借喻;處理方法;最佳關聯(lián)性

【作者簡介】宋國宸(1995.9- ),男,河南洛陽人,陜西師范大學,2017級碩士,英語筆譯。

一、引言

比喻表面上是一種形象生動的語言,但理解比喻的喻義需要正確的語境假設,讀者才能獲得足夠的語境效果,即讀者獲得最佳關聯(lián)。因此在翻譯比喻時,不能把注意力只放在語言形式的對等上,更應該注重譯文是否傳遞出原文的最佳關聯(lián)性,即“譯者期望譯文讀者在理解譯文時能取得充分的語境效果而沒有付出不必要的認知努力”,使得譯文讀者花費與原文讀者相同程度的認知努力理解作者使用比喻的意圖?!毒茋分斜扔餍缘恼Z言比比皆是,因此對比喻的翻譯很大程度上關乎譯文的可讀性。本文分析歸納了葛浩文翻譯《酒國》中借喻時所采取的處理方法,通過雙語對讀的研究方法,從翻譯的最佳關聯(lián)性原則對葛浩文的譯本進行效果評價。

二、關聯(lián)翻譯理論

關聯(lián)翻譯理論是Gutt根據(jù)Sperber&Wilson;提出的關聯(lián)理論的基礎上發(fā)展而來的。Sperber&Wilson;在Relevance: Communication and Cognition一書中指出,交際過程涉及明示和推理兩個方面,每一個明示的交際行為其本身具有最佳關聯(lián)性。聽者要根據(jù)說話者的交際行為推理出正確的語境假設,理解說話者的交際意圖,即獲得最佳關聯(lián),從而使交流進行下去。基于此,Gutt在其書Translation and Relevance: Cognition and Context中將翻譯視為兩個明示-推理的過程:譯者閱讀原作并理解作者的交際意圖,是第一個過程;譯者根據(jù)目的語讀者的認知環(huán)境進行翻譯,試圖達到目的語讀者的閱讀企盼與作者的真實意圖相吻合,這是第二個過程。關聯(lián)翻譯理論的核心在于原作最佳關聯(lián)性的傳遞,即譯文讀者在理解譯文時能夠獲得足夠的語境效果而沒有付出相對于原作讀者而言額外的認知努力,這就要求譯者充分了解源語和目的語的認知語境,達到翻譯的最佳關聯(lián)性。

三、《酒國》中借喻的英譯分析

借喻是以喻體來代替本體,本體和喻詞都不出現(xiàn),直接把甲(本體)說成乙(喻體)。筆者從《酒國》原作中共搜集了92個借喻,葛浩文在翻譯借喻時采取了四種處理方法:保留喻體、保留喻體再現(xiàn)本體、用本體替代喻體和刪去喻體添加喻義。但是,從整體上看,葛浩文大部分采用了保留喻體的處理方法,這在一定程度上反映了東西方讀者認知語境的相似性。以下將對《酒國》中借喻進行詳細的研究分析。

1.保留喻體。東西方雖然存在一定程度的文化差異,但在很多事物上的認知具有共通性,比如在自然地理、氣候、動植物等方面。葛浩文在處理大部分借喻時,采用了直接保留喻體的方法,通過這種認知的共通性,達到了翻譯的最佳關聯(lián)性。在保留借喻的喻體時,葛浩文采用了完全保留和部分保留兩種處理方法。

(1)完全保留喻體。完全保留喻體是指將喻體的完整意象保留在了譯文中,并未刪掉修飾語部分,使目的語讀者清晰完整地領略原作的信息。

譯例1:

人們七嘴八舌地議論著,亂糟糟一窩烏鴉。(莫言,2012:125)

Everyone in the vicinity had an opinion. A flock of quarreling ravens.

上述譯例中,作者用“亂糟糟一窩烏鴉”比喻七嘴八舌的路人,他們幸災樂禍,懷著看熱鬧的心態(tài)圍觀著車夫不幸遭遇。在東方文化中,烏鴉代表著不詳,用在此處極為精妙,反映出人情冷漠、世態(tài)炎涼。而在西方的文化,烏鴉同樣是不詳?shù)念A兆,比如愛倫坡筆下的烏鴉。因此,對于烏鴉,東西方讀者有著相似的認知語境。葛浩文采取了完全保留喻體的方法,并沒有讓目的語讀者花費額外的認知努力就獲得了最佳關聯(lián)。同時,原作中還出現(xiàn)了許多借喻,比如用“鹽堿地”比喻女司機不孕不育,用“刀山”、“火?!北扔鞲鞣N困難險阻,用“野獸”、“王八羔子”、“禽獸”等比喻吃嬰兒的官員,這些借喻葛浩文都一一完整的保留在譯文中,譯文讀者完全可以通過現(xiàn)有的認知語境推測出其喻義,從而領略作者的真實意圖,獲得最佳關聯(lián)。

(2)部分保留喻體。部分保留喻體是指將喻體的核心意象保留在了譯文中,刪掉了部分的修飾語,但并未影響整體信息的傳遞。

譯例2:

丁鉤兒感到兩股熱流傳遍身體,手里像握著兩只剛剛烤熟的紅瓤兒小紅薯。(莫言,2012:23)

Ding Gouer felt a warm current surge through his body with each handshake, as if his hands had closed around nice pulpy yams straight from the oven.

上述譯例中,葛浩文的譯本缺失了“紅”這樣的修飾語。“兩只剛剛烤熟的紅瓤兒小紅薯”比喻熱得發(fā)燙的雙手,一個“紅”字,更加凸顯出寒冷中手的溫度。雖然譯文表面上與原文的喻體形象不對等,但是仔細分析后發(fā)現(xiàn),“紅”在一定程度上是在重復原文信息,換言之,是可以通過文中信息推理出來的。熱得發(fā)燙的雙手在冬天自然是紅色的,給讀者帶來的感覺并非迥然不同。因此,譯文雖然缺失了“紅”這樣的修飾語,卻并未破壞翻譯的最佳關聯(lián)性,讀者依然可以根據(jù)譯文推理出作者的交際意圖。

2.保留喻體,再現(xiàn)本體。由于不同的文化固有其自身的特色,因此有些喻體必須在特定的認知環(huán)境下才能夠被讀者理解。葛浩文在翻譯這類借喻的喻體時,采用了保留喻體再現(xiàn)本體的方法,實現(xiàn)了翻譯的最佳關聯(lián)性。

譯例3:

我們這里醉酒的都是些沒有知識、沒有教養(yǎng)的下里巴人,陽春白雪從來不醉。(莫言,2012:20)

People around here who get drunk are the dregs of society, illiterates, uncouth people. Highbrow folks, those of the “spring snow”, cannot get drunk.

譯例3中,“陽春白雪”比喻知識分子,葛浩文在此處保留了喻體spring snow而且再現(xiàn)了本體highbrow folks,不僅使目的語讀者了解了“陽春白雪”的表達形式,也使他們理解了其所指的內(nèi)涵。從關聯(lián)翻譯理論視角來看,這樣的翻譯處理十分恰當,目的語讀者與源語讀者所花費的認知努力大體一致,并沒有花費額外的認知努力,就產(chǎn)生了相同的語境效果,達到了最佳關聯(lián)。

3.用本體替代喻體。有些借喻的喻體在目的語中并不存在,而解釋起來又十分復雜,葛浩文就直接用本體替代喻體的方法來達到翻譯的最佳關聯(lián)性。

譯例4:

丁鉤兒知道這淺薄的小幽默只能逗逗淺薄的小女孩,對這位母夜叉毫無作用。(莫言,2012:129)

Ding Gouer knew that this little bit of humor might make a little girl giggle, but had no effect on this shrew.

由于借喻只是出現(xiàn)了喻體,中國文化里有些特定的“喻體”已經(jīng)有其固定的用法,比如“母夜叉”比喻“潑婦”,而在西方的認知語境里缺少這樣的喻體。若將這些喻體直譯成目的語,不難想象目的與讀者必將花費額外的認知努力來獲得足夠的語境效果,破壞了翻譯的最佳關聯(lián)性。而葛浩文直接用本體this shrew代替了原文中的喻體,使目的與讀者不需要花費額外的認知努力,就可以獲得最佳關聯(lián)。

4.刪去喻體添加喻義。

譯例5:

我搞的是絕對的高爾基和魯迅式的嚴肅文學,嚴格恪守著“革命現(xiàn)實主義和革命浪漫主義相結合”的不二法門,從不敢偷越雷池半步。(莫言,2012:161)

I work only on serious literature in the style of Gorki and Lu Xun, strictly following the one and only true method of “combining revolutionary realism with revolutionary romanticism”, I have not taken a single wayward step, not once.

“雷池”是古地名,“不敢偷越雷池半步”源自中國的歷史典故。雷池用以表示不可逾越的一定范圍,在此處比喻恪守的文學創(chuàng)作方法。葛浩文用“not take a single wayward step”譯出了其喻義,簡化了目的語讀者的推理過程,使作者意圖與譯文讀者企盼相吻合,達到了譯文的最佳關聯(lián)性。

四、結語

本文以葛譯本《酒國》中的借喻為研究對象,以關聯(lián)翻譯理論中翻譯的最佳關聯(lián)性標尺評價了葛浩文對借喻的翻譯。葛浩文在對借喻進行翻譯時,主要采用了保留喻體的處理方法,同時兼顧采用保留喻體再現(xiàn)本體、用本體替代喻體和刪去喻體添加喻義等處理方法。經(jīng)過例證分析,筆者發(fā)現(xiàn)葛浩文對《酒國》中借喻的英譯實現(xiàn)了翻譯的最佳關聯(lián)性,使得目的語讀者與作者實現(xiàn)了正常的思想交流。所以筆者認為,作為東西方文化的連接者,譯者在處理借喻乃至比喻的時候,應該從關聯(lián)翻譯理論出發(fā),盡可能的做到翻譯的最佳關聯(lián)性,使目的語讀者獲得足夠的語境效果同時避免付出不必要的處理努力,從而達到最佳的翻譯效果。

參考文獻:

[1]Glodblatt,Howard.The Republic of Wine.New York:Arcade Publishing,2012.

[2]Gutt,Ernst August,Translation and Relevance:Cognition and Context.Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2004.

[3]Sperber and Wilson.Relevance:Communication and Cognition.Oxford:Blackwell,1991.

[4]姜海清.翻譯中的最佳關聯(lián)性[J].蘇州大學學報,2009,(4):94-96+119.

[5]莫言.酒國[M].北京:作家出版社,2012.

[6]趙碩.現(xiàn)代口譯理論與實踐[M].北京:光明日報出版社,2017.

猜你喜歡
處理方法
簡析工業(yè)廢水處理技術
淺談交通事故現(xiàn)場及事后處理方法
軟土地基基礎上水利施工處理方法
礦井水資源可持續(xù)利用與處理技術研究
火電機組低壓配電系統(tǒng)常見故障及處理方法
淺談野外駐訓常見涉法問題的處理
城市垃圾無害化處理研究
煤礦采掘工作面頂板管理問題的處理方法
淺析半傘式水輪發(fā)電機組上導油槽下油霧密封盒絕緣不合格處理方法及預防措施
主站蜘蛛池模板: 综合人妻久久一区二区精品| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产在线专区| 久久精品人人做人人爽97| 亚洲综合精品香蕉久久网| 国产欧美精品午夜在线播放| 一级片一区| 免费一极毛片| 欧美精品二区| 999在线免费视频| 天天色综合4| 亚洲综合第一页| 日韩中文字幕免费在线观看| 亚洲午夜福利在线| 啪啪永久免费av| 超级碰免费视频91| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 欧美成人a∨视频免费观看| 国产在线八区| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 国产成人一区二区| 国产迷奸在线看| 色欲综合久久中文字幕网| 国产成人亚洲欧美激情| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 国产尹人香蕉综合在线电影 | 亚洲永久免费网站| 日本国产精品| 香蕉视频在线观看www| 欧美午夜在线播放| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 手机成人午夜在线视频| 成人小视频在线观看免费| 呦女亚洲一区精品| 免费国产好深啊好涨好硬视频| www亚洲精品| 国产小视频在线高清播放| 蜜臀AV在线播放| 免费女人18毛片a级毛片视频| 久久亚洲欧美综合| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产a网站| 国产无套粉嫩白浆| 看av免费毛片手机播放| 久久夜夜视频| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 亚洲国产精品不卡在线| 亚洲人在线| 亚洲国产91人成在线| 国产成人精品一区二区秒拍1o | 国产女人18毛片水真多1| 波多野结衣一区二区三区88| 国产丝袜91| 国产区精品高清在线观看| 成人国产精品网站在线看| 91精品国产91久无码网站| www亚洲天堂| 久久黄色影院| 国产91在线免费视频| 99热这里只有免费国产精品| 国产91丝袜在线播放动漫| 欧美69视频在线| 亚洲视频三级| 九九这里只有精品视频| 亚洲成人高清无码| 99久久免费精品特色大片| 国产福利影院在线观看| a毛片免费在线观看| 99久久99视频| 欧美成人影院亚洲综合图| 日韩不卡高清视频| 婷婷六月天激情| AV天堂资源福利在线观看| 午夜日本永久乱码免费播放片| 一级一级一片免费| 色吊丝av中文字幕| 中文字幕在线一区二区在线| 欧美色99| 国产精品久久久精品三级| 婷婷伊人久久| 久久国产精品夜色|