999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探析搜索技能在筆譯實踐中的應用

2018-10-30 10:17:34王亞文
校園英語·下旬 2018年7期

【摘要】筆譯實踐需要對原文的術語、平行文本等進行大量的查證。查證過程中,搜索技能至關重要,直接決定譯文的質量。本文將以Mars Translation平臺兩次筆譯實踐為例,探析搜索技能在筆譯實踐中的應用,總結相關搜索技能,給出搜索能力在翻譯實踐應用中的一些思考。

【關鍵詞】搜索技能;計算機輔助翻譯;筆譯實踐

【作者簡介】王亞文,男,漢族,成都理工大學,研究生在讀。

如今,越來越多譯者從翻譯平臺承接翻譯任務,這些任務具有體裁廣泛,參考資料少,沒有現成的術語庫和記憶庫等特點。每個任務都需要搜索各種相關資料,加深對原文的理解,以便順利完成翻譯。然而,在CNKI中搜索“翻譯 搜索”得到的相關學術論文僅有十多篇,且少有結合具體實例闡述的。本文將以Mars Translation平臺兩次筆譯實踐為例,探析搜索技能在筆譯實踐中的應用,總結相關搜索技能,給出搜索能力在翻譯實踐應用中的一些思考。

一、筆譯實踐介紹

Mars Translation是一家線上翻譯網站,為譯員和客戶搭建了一個平臺,客戶可發布翻譯任務,譯員可承接翻譯任務。網站譯員經專業測試合格后,便可接相關翻譯任務。翻譯任務從幾百字到上萬字不等,大部分不提供術語庫和記憶庫,需要譯者自行查找術語、背景知識和平行文本等。如今,許多類似Mars Translation的翻譯平臺,為廣大譯員提供了大量的翻譯機會。本文將以Knitwear - Wool Origin and Benefits和Details on Dior Homme Jeans兩次筆譯實踐為例,探析翻譯中用到的搜索技能。這兩個翻譯任務,術語重復度低,未提供術語庫和記憶庫,內容涉及服裝和奢侈品方面的專業內容,需要進行大量搜素。同時,原文本為銷售宣傳材料,要求譯文語言簡潔、明了,有吸引力和信服力,需要進行平行文本研究。

二、搜索技能的應用

1.搜索輔助翻譯的定義。計算機輔助翻譯經過多年發展,包含語料庫輔助翻譯、電子詞典輔助翻譯、網絡輔助翻譯、軟件輔助翻譯等多種形式?;ヂ摼W搜索輔助翻譯是其中的一種形式,利用搜索引擎幫助譯者獲得術語,背景知識以及平行文本等。而搜索引擎是一種檢索、報道和存貯網絡信息資源的檢索工具,通常由檢索軟件、數據庫、索引和過濾器組成。按照搜索方式,搜索引擎可分為,目錄式搜索引擎,全文式搜索引擎和綜合搜索引擎。筆譯實踐中,利用有道等在線電子詞典,Txmall等在線術語庫以及百度和Google等搜索引擎進行綜合式搜索最為常見,具有高效、及時和準確的優點。本文討論的搜索技能均基于以上搜索工具,進行綜合搜索。

2.搜索技能在術語查證中的應用?,F代術語學奠基人維斯特(Eugen WiJster)給術語的定義是一個專業領域里的概念指稱系統,它囊括所有一般的、常見的專業表達。加拿大公共工程和政府服務部(Public Works and Government Services)翻譯局出版的《術語指南》中,認為術語是一種專業語言,通過它與它所代表的專業概念之問的唯一對應關系來區別于通俗語言中的詞,術語的形式和內容在相應概念所在的文本中保持穩定。由此可見,翻譯中,一部分術語有穩定的對應表達,而另一部分術語則需找到恰當的對應表達。此次翻譯時間中,將通過一些例子來闡述搜索技能在這兩類術語翻譯中的應用。

(1)簡單查詢或推理可得對應表達。有一類術語使用頻率高,專業程度高,意思明確,可以通過簡單地搜索得到對應表達。試看以下兩例:

例1. 原文:Wool is a fabric that is widely seen in knitwear.

分析:這句話中有兩個術語,一個是fabric,另一個是knitwear。fabric可以通過有道詞典等在線詞典查到意思為織物;布。分析這個句子可知,此處意思應該和織物接近,翻譯為織材。而knitwear也可以通過此方法查詢,其原義為編結的衣物;毛織類,此處意思為毛衣。整句話翻譯為:羊毛是毛衣的常用織材。

例2. 原文:Fastening with metal buttons and hooks of palladium finish

分析:這句話中有兩個術語,一個為metal button,另一個是hooks of palladium finish。這是兩個詞組術語,第一個通過查詢電子詞典很容易知道意思為金屬紐扣,第二個通過查詢其中palladium一詞可知道為鈀,而hook則表示扣子,根據上下文知道是鍍鈀搭扣。整句話意思是:金屬紐扣與鍍鈀搭扣。

通過以上兩例可見,比較簡單的術語或者已經有約定俗成說法的術語,可通過查詢雙語詞典或進行一些簡單地推理找到合適對應表達。所以術語查詢第一步,可以試著查詢雙語詞典,看是否能夠找到合適的翻譯。

(2)需要通過“猜譯”手段搜索到可用結果。還有一些術語很難通過單詞意思判斷其真正含義,或者只能找到英文意思,很難在譯者有限的知識框架內尋求中文對應譯法。這時候就要采用比較特殊的辦法解決問題。試看以下兩例:

例1. 原文:Which of the following is/are the benefit(s) of wool?

Excellent colour maintenance

Resistant

Supple and elastic

Pill-proof

分析:這句話中整體比較簡單,但其中resistant和pill-proof兩個術語很難找到準確的中文意思。第一詞,可以通過查詢雙語詞典,得到抵抗的;反抗的;頑固的;抵抗者等意思。但這些意思在此處均不合適,這時需要進一步搜索。這里表述的是羊毛的特性,可以百度查詢羊毛特性的文章,在這些文章中有寫到羊毛制品的特點為:柔軟而富有彈性,強韌、不板、不爛、不起球。所以中英文以對比,會發現resistant可以譯為強韌。而pill-proof通過雙語詞典不能查詢到對應表達,考慮直接用bing來查詢英語意思,仍然沒有相關的表達。這時考慮圖片搜索,搜索結果多為藥品圖片,顯然和主題不符合,在里面找到和服裝相關的圖片,其中一張防風服介紹有這樣的信息Plush, pill-proof 100% microfilament polyester。所以推測意思是不起球,之后以pill-proof和不起球為關鍵詞搜索,發現確實有這樣的說法。所以確定為不起球。

例2. 原文:Embossed “Dior” signature on the waistline

分析:本句中emboss是一個專業術語,本意是使凸出;在……上作浮雕圖案;裝飾。顯然,本句不是這些意思。所以考慮其他的方法查詢。在bing中搜索,會看到有Paper embossing的說法,英文表達是Embossing is the processes of creating either raised or recessed relief images and designs in paper and other materials. An embossed pattern is raised against the background。通過英文意思可以推斷出,這個意思應該和壓印接近,之后進行驗證發現,確實是這個意思。所以整句譯為:腰身壓印 “Dior”標志。

3.術語搜索總結。通過上述兩例可知,對于意義明確的術語可以直接查詢雙語詞典或專業詞典得到對應翻譯。對于沒有明確對應表達的術語,要首先明白英語本身表達的意思,為此可以通過查詢英語釋義,圖片搜索等多種方式進行查找,找到其準確的英語釋義,之后根據這個釋義,進行“猜譯”,大膽猜測后,進行驗證,直到找到前人用過或意思接近的表達。術語查找是一個連續思考,動態過程,需要不斷交叉應用中英文搜索弓|擎,在大量網頁資源中迅速拾取有用信息,充分挖掘可用信息,并結合自身背景知識和網絡的強大搜索功能進行驗證,做出合理的判斷。

4.搜索技術在平行文本和背景知識查找上的應用。Snell Homby(2001)在Translation Studies一書中對“平行文本”的定義為“在語言上彼此獨立,但卻是在相同(或相近)的情境下產生的不同文本”。平行文本和背景知識的查找對英語翻譯十分重要,它們是理解原文的基礎。如果這個基礎沒打好,打牢,就不會翻譯好;相反,如果平行文本和背景知識查找的好,那么翻譯便如虎添翼,事半功倍。

平行文本和背景知識查找最重要的是根據原文的內容確定搜索關鍵詞。而搜索關鍵詞的確定,根據文章體裁、內容不同,需要應用不同的方法。本文將通過兩篇任務文章的關鍵詞的確認,淺析可能的方法。

首先,可以根據文章的主題或者中心來確定關鍵詞。例如,第一篇文章Knitwear - Wool Origin and Benefits,顯然這篇文章是討論羊毛的好處,所以關鍵詞首先考慮羊毛,其次羊毛衣服。通過這樣的關鍵系搜索很容易找到相關的平行文章,并補充需要的背景知識。其次,可以根據文章的出處、來源、作者信息等間接信息來查找。例如,第二篇文章Details on Dior Homme Jeans。這篇文章是介紹迪奧產品的,顯然我們可以直接上迪奧中文官網來查看相關信息。這是最快速的查找方法,此例中官網上的資料足夠翻譯時使用,所以不需要再查找。如遇到這樣操作后仍然不能滿足翻譯需要,則要繼續挖掘其他可能來源、作者信息等間接資料,快速找到需要平行文本。

實際查詢中,找到的平行文本和背景知識的詞匯并不難,表達也不復雜,卻經常成為翻譯的難點,有時由于譯者的忽略,在沒有查找任何資料的情況下進行翻譯,導致錯譯。所以翻譯時,須時刻保持警惕,不可放過任何給人造成疑惑的地方。另一方面,由于翻譯時間的限制,不可能在這方面花費大量的時問和精力。因此,查找和篩選信息的效率成為關鍵。需要譯者在短時間內查詢到自己需要的平行文本和背景知識并進行快速學習,并用到翻譯中去。因此熟練的搜索技能十分重要。

三、結論

如今,每天產生巨量信息,如何更高效地利用現有工具從海量資源中獲取有用信息,幫助完成日益繁重的翻譯任務是每個譯者都要思考的問題。隨著技術進步,各類工具對翻譯工作日益重要,譯者從最早的“閉門造車”到現在的“眼觀六路耳聽八方”,反應出翻譯需求和質量要求的變化。雖然團隊化操作大行其道,但個人譯者的重要性仍不可小覷。本文以Mars Translation平臺筆譯任務為例,從術語、平行文本和背景知識查詢等方面闡述了搜索技能在筆譯任務中的應用,介紹了一些解決翻譯疑難問題的技巧,希望其他譯者有所啟迪。最后,翻譯活動是一個充滿思考,需要積極調動主觀能動性的過程,搜索技固然重要,但仍需要利用一切可用資源確保準時、高質量交付。

參考文獻:

[1]馬俊波.計算機輔助翻譯芻譯[J].武漢職業技術學院學報,2005 (3):81-84.

[2]王勇.中國科技翻譯,2005(3):28-30+41.

[3]Wiister,Eugen.Einfiirung in die allgemeine Terminologie and terminologische Lexikographie 3rd ed[M].Auflage Bonn:Romanistischer Verlag,1991.

[4]Silvia Pavel,Diane Nolet,and Christine Leonhardt.Handbook of Terminology[M].Canada:Minister of Public Works and Government Services Canada.2001.18-19.

[5]于偉昌.中國科技翻譯,2008(3):23-26.

[6]李沛鴻,廖祥春.中國科技翻譯,2007(3):29-32.

[7]Homby,Snell.Translmion Studies:An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Eduction Press,200 1:86.

主站蜘蛛池模板: 国产91在线|中文| 亚洲欧洲综合| 精品免费在线视频| 国产理论精品| 国产99免费视频| 91亚洲免费视频| 亚洲va欧美va国产综合下载| 色婷婷亚洲十月十月色天| 久久精品这里只有国产中文精品| 精品久久国产综合精麻豆| 青草视频免费在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 国产特级毛片aaaaaa| 就去吻亚洲精品国产欧美| 久久久久无码国产精品不卡| 亚洲精选无码久久久| 91久久国产热精品免费| 亚欧成人无码AV在线播放| 亚洲成A人V欧美综合| 制服丝袜在线视频香蕉| 九九视频免费看| 国产电话自拍伊人| 67194在线午夜亚洲 | 国产成人亚洲欧美激情| 亚洲三级色| 国产精品分类视频分类一区| 久热re国产手机在线观看| 激情综合五月网| 一区二区日韩国产精久久| 最新国产你懂的在线网址| 国产精品视频3p| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产无吗一区二区三区在线欢| 亚洲黄色视频在线观看一区| 日本精品视频一区二区| 中国精品久久| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲bt欧美bt精品| 亚洲不卡无码av中文字幕| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 国产成人久久综合一区| 91午夜福利在线观看| 就去吻亚洲精品国产欧美| 欧美激情综合| 国产欧美视频在线观看| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 91毛片网| 日本午夜三级| 中文字幕在线免费看| 国产簧片免费在线播放| 日韩视频免费| 91在线中文| 日韩亚洲高清一区二区| 国产97视频在线| 亚洲人成亚洲精品| 国产91色在线| 久久综合国产乱子免费| 午夜无码一区二区三区| 久久福利网| 乱人伦视频中文字幕在线| 尤物特级无码毛片免费| 无码有码中文字幕| 国产成人精品18| a毛片免费在线观看| 国产午夜福利亚洲第一| 四虎免费视频网站| 久99久热只有精品国产15| 日本一区中文字幕最新在线| 欧洲高清无码在线| 亚洲手机在线| 日韩精品毛片| 曰AV在线无码| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲天堂.com| 国产色爱av资源综合区| 国内精品久久久久鸭| 91成人免费观看| 精品一区二区无码av| 99国产精品国产高清一区二区| 99在线观看精品视频| 日韩麻豆小视频|