戚蘊哲
摘要:中國是一個千年文明古國,擁有悠久的歷史文化,而古詩詞便是其中的代表之一。在古詩詞中,“意義空白”是詩人經常用到的一種表達方式,“意義空白”與讀者對文本的理解具有直接聯系,空白越多,越容易引發讀者的想象與思考。
關鍵詞:古詩詞;意義空白;翻譯
中圖分類號:G633.3 文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2018)30-0067-01
引言
“意義空白”在中國古詩詞中最具代表性。在翻譯古詩詞作品時,空白部分往往是翻譯中最為困難的部分,每個人對古詩詞中空白部分的解讀都會存在一定的差異,因此這需要翻譯者掌握“火候”。解讀過度會造成對詩詞的歪曲或誤解,解讀不足又體會不到作者原有的意圖。只有最大程度的還原詩詞作者的意圖,盡可能的貼近他們的想法,才能使“意義空白”部分更為貼近的展現出來。
1.“意義空白”概述
通常情況下,空白主要可以分為四種類型:一是語義空白,表現形式為雙關、隱喻等,例如劉禹錫的《竹枝詞》中:“東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴。”“晴”字就是雙關,等同于“情”,表面上說的是天氣,實際說的是情感。二是句法空白,這是一種對習慣性語言常規的反撥,因為缺少句法成分而產生的空白。例如陶淵明的《飲酒》中,“結廬在人境,而無車馬喧”,就是句法空白缺少主語的體現,很多中國古詩詞中經常會用到的形式。三是結構空白,主要的方式有跳躍、倒敘等。四是意境空白,最能體現古詩詞文學之美的表達方式。詩人往往會借由客觀事物抒發自己內心的情感。例如“青松”、“芳菊”等,都是較為常見的托物言志的事物。
要想了解“意義空白”及其翻譯,首先要了解這一表現方式的具體應用。筆者認為,無表達就是最好的表達,這是對“意義空白”最簡明扼要的表述,這是在敘述過程中出現的不連貫現象或者敘述中斷所造成的言語空白,我國古詩詞中經常會存在這樣的表達方式。我們能在很多古詩詞中看到這樣的不確定性,充分的體現出了古詩詞文學的“無言之美”。隨著中國古詩詞的傳播,很需要處理好“意義空白”的部分,這樣才能將詩詞中蘊含的意義以及深刻的感悟傳播出去,成為經典的翻譯作品。
2.中國古詩詞中“意義空白”的翻譯
在進行古詩詞翻譯的過程中,需要根據不同的空白形式進行翻譯。例如語義空白之處應該如何翻譯呢?這就需要譯者先要弄清原古詩詞中詩人的意圖,將詩句中含蓄的表達展現出來,為讀者營造一個想象的空間。例如陶淵明所著《始作鎮軍參軍經曲阿作》中有一句“眇眇孤舟逝,綿綿歸思紆”,大概意思是遠離家鄉,行程越來越遠,思念家鄉的心情也愈發迫切。在該詩句中,主要運用了疊詞“眇眇”、“綿綿”。又如在有些詩句中的疊詞甚至達到了十幾個。英語翻譯的一大特點就是避免重復出現,所以可以采用“the more…the more…”這樣的句式進行翻譯,一方面保留了原詩的韻味,另一方面也對詞語空白進行了有效的填補。
句法空白也是一種十分常見的形式,詩人為了表現寫作技巧或者為了滿足格律的需要,不會滿足邏輯的要求,往往會省略句子結構或句法成分。在進行這種類型的翻譯中,譯者也可以同樣省去關聯詞語留下創作的空白,這樣做不但能夠為讀者營造出一種畫面感,也能更好的體現原詩的意境。由于西方文學與中國古典文學之間存在很大的差異,因此努力尋求二者之間的平衡點,使西方讀者更淺顯易懂的適應翻譯作品,才是進行“意義空白”翻譯的關鍵所在。例如在翻譯溫庭筠《商山早行》一詩中,其中有一句“雞聲茅店月,人跡板橋霜。”翻譯時省去關聯詞,將雞聲(a cocks crow)、茅店月(a thatched teahouse in the moonlight)、人跡(human footprints)等這些名詞詞組疊加起來,更能夠讓讀者展開想象,詞句雖短但卻意味無窮。
此外,在進行結構翻譯與意境空白翻譯時,也有值得引起注意的問題。因為中國古詩詞具有高度的凝練性,短短一句詩中卻蘊含著深刻的意義。但是在表達上,可能令人覺得有跳躍性,有些隱晦的部分同樣也很難進行翻譯。在這種情況下,首先譯者要從全文出發,理解整首詩的含義,只有知此知彼,才能將詩文融會貫通。采用的翻譯方式主要是以隱對隱,如翻譯“滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙”時,這首詩的特點是跳躍性強,并且隱晦的事物較多,所以譯者采用“tears in mermaids eyes”對應原詩中的珠淚,“emerald…vapor rise”對應原詩中的玉煙,深刻體現了往事一去不復返的情感。
而意境空白則是體現一首詩最高境界的體現。翻譯過程中,需要譯者對詩句進行適當的填補,有些地方雖然在原詩句中沒有體現,但是經過翻譯以后一些隱藏的部分還是要展示出來的,這樣才能表達出原詩句的含蓄之美,使讀者真正理解詩句的含義。我們經常聽說的“月上柳梢頭,人約黃昏后”形容的是月亮慢慢爬了上來,夜幕降臨,此時此刻正在等待佳人的到來。翻譯時采用“climb”一詞讓詩句有種擬人的形態,“the willow tree”形容月亮爬上枝頭的動作,后半句運用“I was waiting for thee”簡單明了的表達了詩句的意思,并且前半句與后半句的結尾還十分押韻。通過對詩句的翻譯,詩人所要表達的惆悵態度躍然紙上。
結語
通過上文的論述,可以看到:中國古詩詞如果想要繼續傳承下去,那么必須要將其深邃的含義充分的展現出來,通過合理的翻譯傳播到世界上的各個角落。作為翻譯難度大的“意義空白”部分,希望通過本文的簡要論述能夠為今后中國古詩詞的意義空白翻譯帶來一定的幫助,進一步傳達這種空白的含蓄美。
參考文獻:
[1] 范海祥.文學譯作中意義空白的編輯處理[J].學理論,2013(30):175-176.
[2] 劉也玲.意義空白在翻譯中的解讀[J].衡陽師范學院學報,2009,30(04):122-125.