999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

An Analysis on Skills of English—Chinese Sight Interpretation in Attributive Clause from the Principle of Syntactic Linearity

2018-10-30 08:08:32沈威華
校園英語·下旬 2018年6期
關(guān)鍵詞:時代

【Abstract】Sight interpretation as a crucial means of interpreting training is significant in the field of translation. With the demands for high-level translation rising continually, how to sight-interpret perfectly is a tough issue that every interpreter is confronted with. Therefore, it is necessary to master the skills and strategies of sight interpretation. Attributive clause is difficulty in sight interpretation, too. Based on the principle of syntactic linearity, the article focuses on the practical skills of sight interpretation to enhances flexibility and smooth of the text. The aims is to help interpreters to analyze various linguistic expressions of attributes with different sight-interpreting skills so that they can deepen the understanding of English-Chinese attributive clause.

【Key words】Syntactic Linearity; Sense Groups; Sight Interpretation; Attributive Clause

【作者簡介】沈威華(1990.12- ),女,漢族,河南虞城人,碩士研究生,新疆大學,研究方向: 外國語言學及應(yīng)用語言學。

1. Introduction

Sight interpretation is a complex activity involved in reading, comprehension, segmentation and production. During the process of sight interpretation, interpreters have to handle the input of source language and the output of target language concurrently. However, sight interpretation is different from consecutive or simultaneous interpretation in essence because the source language is presented visually which may pose some new challenges (Lee, 2012: 695). The numerous studies on interpretation, including simultaneous interpretation and consecutive interpretation, have been done in literature. However, little attention is paid to sight interpretation.

Gile claimed that the source information is presented visually and this constant visibility of source text may pose higher linguistic interference than that posed by sight interpretation ( Gile, 1997:196-214). Angelelli (1999, 27) stated that the interpretation is an oral interpretation of the written text and that the oral interpretation should sound like the interpreters reading the written text in the target language.

Currently, due to the increase of international conferences, there are some books on sight interpretation in China. For example, Qin Yaqings “English Interpretation”, is the one that specializes in interpreting textbooks which mainly discusses the reasonable sentence segment, sense group as a unit and English-Chinese interpretation where the subordinate clauses. (Qin Yaqing, 2009). He Aixiang states that simultaneous interpretation can be divided into simultaneous interpretation without texts and simultaneous interpretation with text in accordance with the fact whether spokesmen manuscript (He Aixiang, 2010: 40-42). Feng Weinian claims that in the process of interpretation, the words and sentence patterns are just duplicated according to original source, then Chinese interpretation will become foreign cavity to make the readers not intelligible (Feng Weinian, 2002:182-186).

Some interpreting skills involve in not only sentence-constituent transformation but also the application of additions, omissions, duplication and other skills to in-depth integration for achieving the highest value of interpretation activities.

2. Application of Methods of Syntactic Linearity

Syntactic linearity means source language bring into correspondence with target language. Speed is the soul and unique life of reading. Even though a interpreter can understand the passage much accurately instead of reading fast, it is useless. So it is important to cultivate ones reading speed, especially paying attention to word order. (Qin Yaqing, 2009:1 ). For example:

① There will come the day (when people can live a happy life under the sun of socialism.)

譯文一:全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天會到來的。

譯文二:終將有一天,全世界人民,會過上幸福的生活,沐浴著社會主義的陽光。

Comparing version1 with version2, there are some differences.Version1 reverses the order of the sentence, which is a kind of typical translation, but it doesnt work in sight interpretation because it is a waste of time to change its original order. Moreover, it is inappropriate for interpreters not to understand immediately for its long length. It is advisable to choose another translation method like version2 which divides the sentence into several phrases without changing its original order.

3. Skills of Sight Interpretation of Attributive Clauses

In English-Chinese sight interpretation, to realize syntactic linearity, there is a possibility that target language are not coherent. So the article represents four other skills: segment of sense group, repetition, amplification, fusion method.

3.1 Segmentation of Sense Group

Syntactic linearity is an important guiding method in sight interpretation which requires the interpreters to cut the sentences into pieces. It can be interpreted independently without changing the meaning of the sentence. Moreover, the most important principle in sight interpretation is to follow sentence order. For example:

A spirited discussion springs up between a young girl who insists that women have outgrown the jumping-on-the-chair at-the-sight-of-a-mouse ear, and a colonel who says that they havent.

譯文一:一位年輕女士和一位上校展開了激烈的爭論,女士堅持婦女已經(jīng)不再看見老鼠就嚇得跳上椅子,那種時代早過去了;上校則認為沒有過去。(陳文伯)

譯文二:一場激烈的爭論開始了。一方是年輕的女士,她堅持認為,婦女已經(jīng)不再一見到老鼠就跳到椅子上去,那種時代早過去了;另一方是一位上校,他認為那種時代沒有過去。

The original sentence is a long sentence with two attributive clauses. It is difficult to interpret for interpreters do not have enough time to adjust the entire sentence as version1 does. On this occasion, interpreters can divide the long sentence into sense group. Then they can add a subject “她” to attributive clause. So the long sentence can be interpreted into three clauses: “她堅持認為”,婦女已經(jīng)不再 “一見到老鼠就跳到椅子上去”,“那種時代早過去了”。

3.2 Repetition of Antecedent

The attributive clause is used as an adjunct to supplement or describes the antecedent, usually interpreted into post-positive coordinate clauses, in most cases, the antecedent needs to be translated repeatedly (Zhu Jufen, 2001:47). For some special reasons of emphasizing the antecedent, we need to interpret the antecedent repeatedly, too. For example:

we are setting the poor areas food-security plan, which will provide farmers with a opportunity to get more goods to market and earn more money.

我們各自應(yīng)該承擔的部分是我們最擅長的部分,例如我們正在制定農(nóng)民的食品安全保障計劃,這個計劃將幫助農(nóng)民將更多的產(chǎn)品投入市場。

In this sentence, “that” and “which” introduce two attributive clauses in which the antecedents “the part” and “plan” appear twice. The first time, the words “部分” “計劃” function as complements and subject respectively to comply with completeness. The second time, “部分” “計劃” are to stress complements, subject even the whole sentence meaning.

3.3 Amplification Method

In attributive clause, interpreters tend to use the amplification to make the sentence become more natural and smooth. So it is essential to add some words like noun, pronoun or phrase to act as conjunction (Xie Qingli, 2009:37). For example:

Unlike animals, we can not bear to throw away our children who roam the street

不像動物,我們不忍心丟下自己的孩子,使之流落街頭。

Here, the attributive clause expresses a kind of purpose. So it is a better way to add the conjunction “使之”, which makes the meaning more accurate and smooth. This method can emphasize the antecedent too.

3.4 Fusion Method

Fusion method means when the main clause only has structural meanings rather than practical significance, interpreters will fuse attributive clause into original sentence and form a complete sentence with the subject of it (Xie Qingli, 2009: 36-37). In the process of syntactic linearity, we usually fuse attributive clause into main clause in “there be, this, that, these” sentence structure. For example:

There are some who question our abilities-who do not think that we can deal with the environmental pollution.

有人質(zhì)疑我們的能力——他們認為我們不能夠治理好環(huán)境污染。

Here, “who” and “who”, as relative pronouns of two clauses that simultaneously modify antecedent “some”. The main clause and attributive clause introduced by the first “who” are fused into one sentence and subject in attributive clause becomes the real subject. Another attributive clause introduced by the second “who” is added “他們”. It is apparent that the main clause does not have practical meaning. Thus, the best way is to fuse restrictive attributive clause into one main clause.

Conclusion

In this article, several sight interpreting skills of attributive clause have been discussed based on the principle of syntactic linearity. Guided by this principle, we can get some implications about coping skill. Which skill should be adopted depends on the relation of main clause and attributive clause as well as the meaning of the whole sentence. We should apply these skills flexibly according to actual situation. The study has attempted to gain a new perspective of sight interpretation to make the original languages be conveyed accurately, coherently and naturally. These methods, although failing to uphold all sighting interpretation of complex attributive clauses, it provides some exemplification analysis. It is expected that this exemplification could encourage more attempts in sight- interpreting studies.

References:

[1]Angelelli Claudia The Role of Reading in Sight Translation[M], VA:A Publication of the American Translators Association,1999,27.

[2]Gile D Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem[A],In J.H.Danks,G.M.Shreve.S.B.Fountain&M.K.McBeath;(eds.),Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C],Thousand Oaks/London/New Delhi:Sage,1997,196-214.

[3]Lee J What skills do students interpreters need to learn in sight translation[J],Meta,2012(57),695-714.

[4]馮偉年.論英漢翻譯中詞性和句子成分的轉(zhuǎn)換[J].西北大學學報,2002,32(4):182-186.

[5]何愛香.談同聲傳譯中的“有稿同傳”[J].安徽工業(yè)大學學報, 2010,27(5):40-42.

[6]秦亞青.英漢視譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

猜你喜歡
時代
20時代,輝煌開啟
最美新時代
嶺南音樂(2022年4期)2022-09-15 14:03:12
壯麗七十載奮斗新時代
陽光(2020年6期)2020-06-01 07:48:36
壯麗七十載 奮斗新時代
陽光(2020年5期)2020-05-06 13:29:18
立足新時代 展現(xiàn)新作為
冷戀時代
電影(2018年9期)2018-10-10 07:18:38
“兩會”“典”亮新時代
金橋(2018年4期)2018-09-26 02:24:44
e時代
足球周刊(2016年14期)2016-11-02 10:56:23
e時代
足球周刊(2016年15期)2016-11-02 10:55:36
e時代
足球周刊(2016年10期)2016-10-08 10:54:55
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | aⅴ免费在线观看| 国产欧美日韩专区发布| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 三上悠亚一区二区| 无码精品国产dvd在线观看9久| 日本欧美一二三区色视频| 亚洲第一黄色网| 欧美yw精品日本国产精品| 永久免费av网站可以直接看的| 香蕉久人久人青草青草| 精品国产毛片| 日韩天堂视频| 免费一级毛片在线观看| 国产精品成人久久| 综合社区亚洲熟妇p| 99这里只有精品免费视频| 国产制服丝袜91在线| 国产网友愉拍精品| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 久久免费观看视频| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 亚洲欧美自拍中文| 亚洲视频三级| 制服丝袜在线视频香蕉| 欧美福利在线观看| 国产成人一区免费观看| 精品一區二區久久久久久久網站| 国产精品v欧美| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 亚洲一区免费看| 国产精品深爱在线| 欧美中出一区二区| 91精品人妻互换| 一区二区日韩国产精久久| 不卡午夜视频| 欧美啪啪网| 日韩欧美中文在线| av在线人妻熟妇| 亚洲无码视频一区二区三区| 在线国产你懂的| 99激情网| 久久国产热| 成人国产精品一级毛片天堂| 国产交换配偶在线视频| 精品国产www| 国产乱子伦手机在线| 国产成人精品三级| 国产a v无码专区亚洲av| 婷婷色丁香综合激情| 综合色在线| 免费看a级毛片| 国产欧美视频在线观看| 亚洲国产无码有码| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 97se亚洲| 久久窝窝国产精品午夜看片| 少妇精品在线| 国产精品专区第一页在线观看| 国产精品流白浆在线观看| 精品人妻无码中字系列| 91精品国产综合久久香蕉922| 无码区日韩专区免费系列| 麻豆国产在线不卡一区二区| 婷婷久久综合九色综合88| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 亚洲免费播放| 老司机精品久久| 91青青草视频| 中文字幕日韩视频欧美一区| 国产在线精品美女观看| 日本三区视频| 美女免费精品高清毛片在线视| 国产亚洲精品91| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 1024国产在线| 欧美激情二区三区| 五月天综合婷婷| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 国产毛片一区| 久久精品电影|