孫 迪
(國家圖書館,北京 100081)
《中國分類主題詞表》(Web版)是通過互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)為《中國圖書館分類法》《漢語主題詞表》《中國分類主題詞表》的廣大用戶提供各類信息資源的知識組織、知識檢索、學(xué)科導(dǎo)航和實時更新的一個通用的數(shù)字型知識組織系統(tǒng)服務(wù)平臺。因該表規(guī)模龐大、編制時間較長,其在主題詞編制及詞表結(jié)構(gòu)的設(shè)置等方面還存在著一些問題,本文從外國名稱主題詞入手,結(jié)合作者在國家圖書館的編目標(biāo)引實踐,對《中國分類主題詞表》有待規(guī)范化的細(xì)節(jié)進(jìn)行歸納、總結(jié),并提出相應(yīng)的解決辦法。
名稱主題詞的規(guī)范控制是編目工作的重要內(nèi)容。所謂“名稱主題詞”,一般指用作主題的個人、團體、會議、家族、作品題名及地理名稱標(biāo)目(檢索點)[1]。本文重點關(guān)注外國個人與作品題名的名稱標(biāo)目(即外國人名與題名主題詞)中存在的問題,同時對名稱主題詞相關(guān)的其他問題(類號、詞間關(guān)系等)也一并進(jìn)行探討。
1.1.1 著錄錯誤
《中國分類主題詞表》涉及人名的著錄存在一些錯誤,依據(jù)不列顛百科全書在線(Encyclopedia Britannica)人物類相關(guān)詞條與虛擬國際規(guī)范檔(VIAF)相關(guān)個人名稱規(guī)范數(shù)據(jù)予以確認(rèn),如:“巴多(Bardot, Bricitte 1934-)”,Bricitte應(yīng)為Brigitte;“維吉爾(Viqil 前70-前19)”,Viqil應(yīng)為Virgil;“維拉-羅勃斯(Villa-Libis, Heitor 1887-1959)”,Villa-Libis應(yīng)為Villa-Lobos。其中,有些人名主題詞除了著錄錯誤,還存在名稱標(biāo)目混淆的問題,如:“愛德華(Adward, Evans-Prichard 約1002-1066)”,Adward應(yīng)為Edward;且整體與英國社會人類學(xué)家埃文斯·普里查德 (Edward Evans-Pritchard)的名稱標(biāo)目混淆。依據(jù)“不列顛百科全書在線”等可靠信息源,可將該主題詞修改為:愛德華(Edward the Confessor 約1002-1066)(即懺悔者愛德華)。
1.1.2 人名書寫問題
《中國分類主題詞表》目前涉及外國人名主題詞書寫的問題包括字符的使用、姓名結(jié)構(gòu)以及大小寫等。鑒于該表的功能不僅限于標(biāo)引與檢索的工具,更起到知識組織與知識連接的作用,為此有必要對于相關(guān)細(xì)節(jié)進(jìn)行規(guī)范化。此部分參考源為VIAF中各國國家圖書館就相關(guān)個人名稱標(biāo)目的處理辦法以及《資源描述與檢索(RDA)》的相關(guān)細(xì)則。

(2)姓名結(jié)構(gòu)的書寫問題。外國人名主題詞中文部分一般為姓氏(或姓名直序形式)的中譯名,原文部分多采用“姓,名”的排列方式,目前在姓氏的規(guī)范書寫以及姓和名的排列處理等方面存在一定問題:①姓氏原文的規(guī)范書寫。在處理姓名構(gòu)成相對復(fù)雜的人名時,應(yīng)考慮不同國家的命名規(guī)則選取姓氏進(jìn)行規(guī)范書寫,如:范德瓦爾斯(van der Waals, Johannes Diderik 1837-1923),按荷蘭人姓名規(guī)則,van der為姓氏前綴,Waals為姓氏主體,規(guī)范書寫形式應(yīng)為Waals, Johannes Diderik van der;同理,凡高(Van Gogh, Vincent 1853-1890),規(guī)范書寫形式應(yīng)為Gogh, Vincent van(見RDA F.11.3有關(guān)包括一個冠詞和/或介詞的姓氏的著錄規(guī)定);凱末爾(Kemal, Ataturk Mustafa 1881-1938),Ataturk是土耳其國會授予他獨有的姓氏,因此規(guī)范書寫形式應(yīng)為Atatürk, Mustafa Kemal。②姓和名排列處理的問題。姓和名排列處理中的問題包括姓氏與名字的混淆,如:儒爾蓋(Jacques, Jurquet 1922- ),屬于姓與名區(qū)分有誤,應(yīng)為Jurquet, Jacques;豐威漢·凱山(Phomvihan, Kaysone 1920-1992),老撾人名為“名前姓后”,因此該名稱主題詞中文部分的姓名區(qū)分錯誤,規(guī)范書寫形式應(yīng)為凱山·豐威漢。此外,姓和名排列處理相關(guān)的其他問題還包括:一是沒有進(jìn)行倒序處理。例如,戈雅(Francisco José Goya y Lucientes 1746-1828),西班牙人名為“名前姓后”,可參照VIAF實體進(jìn)行相應(yīng)處理。二是無需進(jìn)行倒序處理。西哈努克(Sihanouk, Norodom 1922-2012),柬埔寨人名為“姓前名后”,因此以直序形式書寫即可,規(guī)范書寫形式應(yīng)為Norodom Sihanouk。三是缺少倒序處理標(biāo)識符。帕儂榮(Phanomyong Pridi 1900-1983),已經(jīng)進(jìn)行了倒序處理,但是缺少符號標(biāo)識,規(guī)范書寫形式應(yīng)為Phanomyong, Pridi。
(3)姓名大小寫問題。主要涉及外國人名原文中姓氏前綴、姓名連接詞及名稱附加部分的大小寫問題,在處理時應(yīng)考慮不同國家的人名書寫規(guī)則:①姓氏前綴的大小寫。以荷蘭人名為例,姓氏前綴(如Van)應(yīng)視情況小寫,羅伊斯達(dá)爾(Ruisdael, Jacob Van 1629-1682),規(guī)范書寫形式應(yīng)為Ruisdael, Jacob van(見RDA A.38.2個人名稱中的前綴的著錄規(guī)定)。②姓名連接詞的大小寫。以西班牙人名為例,某些姓名連接詞(如Y)應(yīng)小寫。例如,委拉斯貴茲(Velazquez, Diego Rodriguez Silva Y 1599-1660),規(guī)范書寫形式應(yīng)為Velazquez, Diego Rodriguez Silva y。③名稱附加部分的大小寫。以法國人名為例,某些名稱附加部分(如爵位)應(yīng)小寫。例如,孔多塞(Condorcet, Marie Jean Antoine Nicolas Caritat, Marquis de 1743-1794),規(guī)范書寫形式應(yīng)為Condorcet, Marie Jean Antoine Nicolas Caritat, marquis de。(見RDA A.40.4有關(guān)個人頭銜大小寫的著錄規(guī)定)
1.1.3 人名主題詞外文單純參照詞的問題
人名主題詞的外文單純參照詞目前均采用拉丁字母書寫,對于不使用拉丁字母的國家的人名,為保證信息的完整性與關(guān)聯(lián)性,建議啟用以母語字符書寫的名稱原文作為參照詞,顯示格式如下:
(1)托爾斯泰(Tolstoy, Leo Nikolayevich 1828-1910)
俄國作家
Толстой, Лев Николаевич
(2)夏目漱石(1867-1916)
日本小說家
ナツメ, ソウセキ
(3)梅厄(Meir, Golda 1898-1978)
以色列女總理(1969-1974)
1.1.4 人名主題詞的重復(fù)性問題
個人名稱重復(fù)問題,主要是中譯名不一致所致,應(yīng)予以識別并進(jìn)行“代/用”處理,如:馬林諾夫斯基與馬凌諾斯基(Malinowski, Bronislaw Kaspar 1884-1942)為同一名稱實體,均指向波蘭裔英國社會人類學(xué)家、功能主義(即比較社會學(xué))創(chuàng)始人Bronislaw Kaspar Malinowski。建議《中國分類主題詞表》相關(guān)條目作如下處理:
馬林諾夫斯基
Y 馬凌諾斯基(Malinowski, Bronislaw Kaspar 1884-1942)
馬凌諾斯基(Malinowski, Bronislaw Kaspar 1884-1942)
英籍波蘭現(xiàn)代人類學(xué)家,功能學(xué)派的創(chuàng)始人之一
Malinowski,Bronislaw Kaspar(1884-1942)
C912.4;|K833/837|
D馬利諾斯基(Malinowski, Bronislaw Kaspar 1884-1942)
D 馬林諾夫斯基
C 比較社會學(xué)
又如:凡·雷斯達(dá)爾(Van Ruysdael, Jakob 1628-1682)與羅伊斯達(dá)爾(Ruisdael, Jacob Van 1629-1682)為同一名稱實體,均指向荷蘭著名風(fēng)景畫家Jacob van Ruisdael。可依據(jù)VIAF對《中國分類主題詞表》相關(guān)條目作如下處理:
凡·雷斯達(dá)爾(Van Ruysdael, Jakob 1628-1682)
Y 羅伊斯達(dá)爾(Ruisdael, Jacob van 1629-1682)
羅伊斯達(dá)爾(Ruisdael, Jacob van 1629-1682)
荷蘭著名風(fēng)景畫家
Ruisdel, Jacob van(1629-1682)
J211.26;|K833/837|
D 羅伊斯達(dá)爾(Ruisdel, J.1629-1682)
D 雅各布·凡·羅伊斯達(dá)爾
D凡·雷斯達(dá)爾(Van Ruysdael, Jakob 1628-1682)
1.1.5 人名主題詞的實用性問題——以外國君王的名稱主題詞為例
主題詞的最終目的是為了方便用戶更好的使用與利用,在設(shè)置主題詞時應(yīng)充分考慮到其實用性,以下就一些特殊名稱的譯名問題進(jìn)行探討。《中國分類主題詞表》收錄了大量外國君王的名稱主題詞。此類主題詞涉及的名稱構(gòu)成較為復(fù)雜,多數(shù)具有交替形式,有些名稱之間還存在著一定關(guān)聯(lián)性,因此選取適合的譯名對于提升相關(guān)名稱主題的實用性有著重要意義。
(1)帶綽號的名稱。例如,查理(禿頭)
[Charles(the Bald) 823-877]、威廉(征服者)(William the Conqueror 1027-1087),選取或處理此類譯名時應(yīng)借鑒當(dāng)下的通用慣例——將綽號置前,上述名稱主題詞的主要成分可相應(yīng)變更為:禿頭查理,征服者威廉。事實上《中國分類主題詞表》本身也有類似的先例,如:“矮子丕平(714-768)”。(另:選取綽號而非正式稱號作為某一君王的名稱主題詞是否合理也有待商榷,可參見VIAF各國國家圖書館的處理方式。)
(2)具有眾多交替形式的名稱
以“查理一世(Charles Ⅰ1500-1558)”為例。
經(jīng)查證,此名稱與神圣羅馬帝國皇帝查理五世相對應(yīng)。由于牽涉復(fù)雜的皇室歷史,存在西班牙國王卡洛斯一世、西西里國王卡洛斯、那不勒斯國王卡洛斯等交替形式[3]。參照相關(guān)信息源,《中國分類主題詞表》相關(guān)條目應(yīng)修正為:
查理五世(Charles Ⅴ 1500-1558)
神圣羅馬帝國皇帝(1519-1556)、西班牙國王(1516-1556)。
Charles Ⅴ (1500-1558)
K516.3;|K551.33|;|K833/837|
D查理一世(Charles Ⅰ 1500-1558)
(3)具有關(guān)聯(lián)性的名稱。如:腓特烈一世
(Friedrich Ⅰ 1122-1190)、弗里德利希二世(Friedrich Ⅱ 1194-1250)、弗里德里希一世(Friedrich Ⅰ 1657-1713)、弗里德里希·威廉一世(Friedrich Wilhelm Ⅰ 1688-1740)、弗里德里希二世(Friedrich Ⅱ1712-1786)。以上為德國史相關(guān)的五個君王名稱,涉及神圣羅馬帝國與普魯士王國兩個時代;在通過生卒年可以區(qū)分個體的前提下,可對譯名作連貫性處理以顯示名稱間的關(guān)聯(lián)。上述名稱主題詞可修改如下:
腓特烈一世(Friedrich Ⅰ 1122-1190)
腓特烈二世(Friedrich Ⅱ 1194-1250)
腓特烈一世(Friedrich Ⅰ 1657-1713)
腓特烈·威廉一世(Friedrich Wilhelm Ⅰ 1688-1740)
腓特烈二世(Friedrich Ⅱ 1712-1786)
此外,還應(yīng)對詞表中相關(guān)條目的注釋、參照關(guān)系進(jìn)行修正,如:
腓特烈二世(Friedrich Ⅱ 1194-1250)
神圣羅馬帝國皇帝,德意志和西西里國王。(神圣羅馬)腓特烈一世之孫。
FriedrichⅡ(1194-1250)
K516.31;|K833/837|
D弗里德利希二世(Friedrich Ⅱ 1194-1250)
C神圣羅馬帝國(800-1806)
C腓特烈一世(Friedrich Ⅰ 1122-1190)
腓特烈二世(Friedrich Ⅱ1712-1786)
德國普魯士國王。腓特烈·威廉一世之子,(普魯士)腓特烈一世之孫。
Friedrich Ⅱ(1712-1786)
K516.33;|K833/837|
D弗里德里希二世
C普魯士
C腓特烈一世(Friedrich Ⅰ 1657-1713)
C腓特烈·威廉一世(Friedrich Wilhelm Ⅰ 1688-1740)
《中國分類主題詞表》題名主題詞相關(guān)的問題主要包括國外作品題名主題詞單純參照詞的選取以及個別國外作品中譯名的選取。
1.2.1 國外作品題名主題詞外文單純參照詞的選取
國外作品題名主題詞的外文單純參照詞目前均采用原作的英文名稱或譯名表示,其中有個別英譯名的選取不甚準(zhǔn)確,如:“《資本論》”,其規(guī)范的英譯名應(yīng)為Capital,而非On Capital[4]。
另一方面,《中國分類主題詞表》收錄的國外作品題名主題詞均為原作的中譯名,從保證信息的完整性與關(guān)聯(lián)性的角度出發(fā),以母語字符書寫的原作題名作為外文參照詞或許更為合理。顯示格式示例如下:
《紅與黑》
法國小說家斯湯達(dá)(Stendhal, E.)著。
Le rouge et le noir
《神曲》
意大利詩人但丁(Dante Alighieri)著。
Divina commedia
《玩偶之家》
挪威戲劇家易卜生寫的三幕話劇。
Et dukkehjem
1.2.2 國外作品中譯名的選取
《中國分類主題詞表》收錄的國外作品題名主題詞中,有個別中譯名的選取值得商榷。如:《白郎·蒂朗》,原作是一部加泰羅尼亞語騎士小說,題名為Tirant lo Blanch[5];已知有英譯本題名為Tales of the White Knight: Tirant Lo Blanc[6],目前唯一的中譯本譯作“騎士蒂朗”[7]。此外,國內(nèi)學(xué)術(shù)性論著中多譯作“騎士蒂朗”或“白騎士蒂朗”。綜合考慮,該題名主題詞選用“《騎士蒂朗》”更為合理。建議《中國分類主題詞表》相關(guān)條目修改如下:
《白郎·蒂朗》
Y 《騎士蒂朗》
《騎士蒂朗》
西班牙古典文學(xué)名著。
Tirant lo Blanch
I3/7
D 《白郎·蒂朗》
C 騎士文學(xué)
《中國分類主題詞表》部分名稱主題詞相關(guān)的分類號與詞間關(guān)系即參照關(guān)系項的設(shè)置也存在一些問題。
1.3.1 類號
主要表現(xiàn)為分類號的錯置,這對于文獻(xiàn)分類標(biāo)引及相關(guān)的規(guī)范控制都會帶來一定的負(fù)面影響。如:腓特烈一世(Friedrich Ⅰ 1122-1190)對應(yīng)類號為K546.31,為神圣羅馬帝國皇帝,實屬德國史相關(guān)人物,類號建議變更為K516.31[對應(yīng):德國農(nóng)民戰(zhàn)爭以前(481-1524年)];大隈重信(Okuma Shigenobu 1838-1922)對應(yīng)類號為K313.36,為明治維新時期重要的政治家,類號建議變更為K313.41[對應(yīng):資本主義發(fā)展時期(1868-1904年)]。
1.3.2 詞間關(guān)系
主題詞的詞間關(guān)系通過主題詞款目框參照關(guān)系項的設(shè)置來體現(xiàn),包括:用Y、代D、屬S、族Z、參C,《中國分類主題詞表》部分主題詞存在上下位詞內(nèi)容設(shè)置有誤的現(xiàn)象。如:“厄立特里亞”的直接上位詞及族首詞均有誤,其為一獨立國家,不再屬埃塞俄比亞所轄。建議刪除現(xiàn)有S、Z關(guān)系詞,增加相應(yīng)C關(guān)系詞:
厄立特里亞
Eriteria
K93/97;②421.9
C 厄立特里亞問題
C厄立特里亞解放陣線
《中國分類主題詞表》在外國名稱主題詞的著錄或書寫方面仍存在一些問題。筆者建議:對于外國名稱主題詞(包括但不限于人名主題與題名主題)進(jìn)行系統(tǒng)梳理,制定細(xì)則,以便針對性的規(guī)范化處理;依托特征抽取、自動聚類等文本信息處理的方法和技術(shù),加強對重復(fù)性名稱的識別(可從中文詞形以及單純參照詞的相似性入手),從用戶的角度出發(fā)來改進(jìn)名稱的實用性問題,并對主題詞相關(guān)的類號與詞間關(guān)系做相應(yīng)的調(diào)整。
鑒于國內(nèi)圖情機構(gòu)就名稱主題與名稱規(guī)范關(guān)系的認(rèn)識存在分歧的現(xiàn)狀,以及存在分別建庫的現(xiàn)象,同一名稱實體在不同規(guī)范庫中的表現(xiàn)形式會出現(xiàn)差異,導(dǎo)致書目與規(guī)范控制工作產(chǎn)生一定程度的沖突;就外國名稱而言,這些問題尤為明顯(見表1、圖1)。

表1 名稱實體表現(xiàn)形式與差異說明


圖1 含有同一名稱實體不同表現(xiàn)形式的書目記錄
因此,有必要統(tǒng)籌名稱主題詞與名稱規(guī)范的控制工作,著力解決名稱主題詞與名稱規(guī)范的一致性問題,避免資源重復(fù)建設(shè)進(jìn)而提升資源的可用性。本研究建議名稱主題詞與名稱規(guī)范采用合并統(tǒng)一建庫的控制模式,如需要以名稱為主題進(jìn)行資源描述,可依據(jù)有關(guān)編目規(guī)則從統(tǒng)一庫中直接選用相關(guān)的名稱標(biāo)目;同時應(yīng)借鑒與吸納VIAF等相關(guān)取值詞表的經(jīng)驗,最終實現(xiàn)名稱資源的共享與利用。
《中國分類主題詞表》主題詞維護工作既有賴于文獻(xiàn)組織管理各個工作團隊間的協(xié)作,又有賴于文獻(xiàn)組織管理共同體與其他知識共同體間的合作。一方面,對《中國分類主題詞表》主題詞存在的問題,文獻(xiàn)編目團隊?wèi)?yīng)與數(shù)據(jù)規(guī)范維護團隊及時溝通,后者進(jìn)行相應(yīng)的規(guī)范化處理后應(yīng)及時將修正結(jié)果反饋至所有編目團隊,以避免可能引發(fā)的主題或標(biāo)引錯誤,對于已經(jīng)引發(fā)的主題或標(biāo)引錯誤,數(shù)據(jù)規(guī)范維護團隊在規(guī)范化處理后應(yīng)結(jié)合實例通告各相關(guān)團隊,以保證書目控制的質(zhì)量以及《中國分類主題詞表》的使用效度;另一方面,除了在文獻(xiàn)組織管理行業(yè)內(nèi)部不斷加強協(xié)作外,還應(yīng)促成《中國分類主題詞表》相關(guān)的知識共同體之間的更為廣泛與深入的合作:《中國圖書館分類法》組委會應(yīng)與各學(xué)科領(lǐng)域的學(xué)術(shù)委員會(或類似機構(gòu))在原有基礎(chǔ)上建立更為穩(wěn)定、高效的共建機制,除從具體領(lǐng)域入手,就主題詞的“增刪改”、類目與結(jié)構(gòu)的調(diào)整等方面制定詳細(xì)的準(zhǔn)則并付諸實施外,還應(yīng)定期召開例會通報最新進(jìn)展,縮短相關(guān)類目的修訂周期,確保《中國分類主題詞表》的實用性、權(quán)威性、時效性。
本文著重對《中國分類主題詞表》外國名稱主題詞相關(guān)的問題進(jìn)行了梳理,限于篇幅原因暫未涉足團體名稱、地理名稱及主題詞組配方面的問題,留待日后進(jìn)一步探討。作為通用的數(shù)字型知識組織系統(tǒng)服務(wù)平臺,《中國分類主題詞表》的完善、發(fā)展離不開細(xì)節(jié)處理的規(guī)范化,從每一處細(xì)節(jié)入手,加強名稱主題與名稱規(guī)范的統(tǒng)籌,在信息組織的工作團隊間協(xié)作層面以及各相關(guān)知識共同體間合作層面予以維護,充分利用計算機與網(wǎng)絡(luò)技術(shù),方能促進(jìn)《中國分類主題詞表》的持續(xù)與長久應(yīng)用。