999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

法文版《中國風貌》中的《紅樓夢》與《儒林外史》譯介述評

2018-11-12 23:05:21
紅樓夢學刊 2018年6期

內容提要:《中國風貌》(Aspects de la Chine)①是二十世紀五十年代巴黎出版的一套法文版中國文化史,基于法國廣播公司此前播出的一系列中國專題的文化節目。書中一大重點是對中國古典文學的介紹,《紅樓夢》與《儒林外史》作為古典小說的優秀代表均在其中。本文從書中對這兩部名著的譯介出發,述評其譯介內容及其特色;繼而簡介該書之概貌及由來與影響;最后結合該書產生的歷史背景和這兩部名著在法文世界中的傳播歷程,總結這兩段譯介在歐洲現代漢學史上的價值與意義。書中與兩部名著相關的參考文獻翻譯附后。

引言

近兩年,我負責修訂1990年版《紅樓夢大辭典》譯本部分的詞條,在查閱收集資料的過程中,發現了一些過去未知的小語種《紅樓夢》節譯內容,法文版漢學著作和文學史中即有一些此類材料,頗具價值,值得關注。法國漢學家雷威安(André Lévy, 1925-2017)的專著《中國古典文學》里有對《紅樓夢》及《儒林外史》的簡要譯介;更引人矚目的是三卷本的《中國風貌》,這是一套集諸多漢學家之力編寫而成的文化史,是對中國古典文化及現當代人文地理的介紹。該書前兩卷系古典文化內容,出版于1959年,是在法國廣播公司(Radiodiffusion Fran?aise)1954年11月至1955年7月間陸續播出的關于中國文化的一系列節目的基礎上編撰而成。這套節目的制作者以戴密微、白樂日等二十世紀影響卓著的法國漢學家為主,旅法華裔學者李治華(1915-)、吳其昱(1915-2011)等人也參與其中。節目播出后備受歡迎,大量讀者致信希望看到更多資料,以便進一步了解中國文化的方方面面;故此,戴密微等學者從節目資料中擇要整理,逐章節增補參考文獻,集結成書出版?!都t樓夢》與《儒林外史》的相關內容均在第二卷“文學”部分中。

一、《中國風貌》中的《紅樓夢》

《中國風貌》前兩卷中包括語言、文學等五大部分,各部分根據實際需求分列小節,每節內容篇幅大致相當,基本為四至五頁篇幅?!拔膶W”部分的小說提到四部:元代的《三國志平話》、明代的《水滸傳》、清代的《紅樓夢》與《儒林外史》,前兩者都是簡介,后兩者才有原文部分內容的翻譯,只是有所不同:《紅樓夢》是于如柏所撰專文評述與李治華法文摘譯各列一節,在文學部分占篇幅最長,評介也最為詳細,《儒林外史》只有一節,譯文的片段作為舉例,夾雜在介紹文字之中。

于如柏的文章題為《清代小說:紅樓夢》,開篇即介紹原著有幾個名字,并用法文譯出了《石頭記》《金陵十二釵》的題名及其含義,指明“最為人所知的還是《紅樓夢》:紅色樓閣中的夢幻或閨閣里的夢幻”,并說明“‘紅樓’一詞在中國文學中指富貴人家年輕人的居所,會讓讀者自動聯想到富貴與愛情”。

文中簡要介紹了原著版本諸多以及并無明確作者署名的情況,這樣交代了著作權問題:“人們大致認為前八十回內容是曹霑(曹雪芹)所做,后四十回則是高鶚(高蘭墅)手筆?!苯Y合后文來看,作者基本是確認《紅樓夢》原作者為曹雪芹的。

文章隨即談到了《紅樓夢》的主要藝術特色:內涵豐富,自成一體,很多方面一直神秘莫測,書中“心理層面的豐富性和非同凡響的詩意”格外突出,卻又很難描述。文中從題材開始,介紹原著的具體內容。作者請讀者想象生活在中國古都里一所奢華府邸中的貴族家庭,府中園林疊繞,恍如仙境,并將此景象類比為西方讀者較為熟知的阿拉伯神話《一千零一夜》中的場景。繼而介紹了賈母的尊貴身份和她膝下“美艷如麗日而浪漫如星月”的孫輩女郎及其丫鬟,還有寶玉:

寶玉也是俊秀浪漫的,性情變化莫測,有點癲狂,但他心地善良,善解人意,吸引了上上下下所有人的同情。老祖母溺愛他,凡事都順著他的心意;他的表姊妹、丫鬟和小廝仆傭也都簇擁著他,對他略帶點善意的戲弄,但都是真誠而忠心耿耿的。無人反對他對詩詞和小說的嗜好。樁樁件件事體都為他和表姐妹構建出一段頗受庇護的幸福生涯,他們對外面的世界和人世的悲慘一無所知。寶玉生來備受鐘愛,遍地皆是心愛之物,直到愛情的覺醒才為他帶來種種幸福與折磨。

文章隨后指出,雖然時光荏苒,早期賈府里年輕人的生活還是愜意的?!按笕宋镒杂衅鋺n慮與野心,以及他們的嫉妒、官司和仕宦生涯;年輕人體會的則是入冬的初雪,中秋夜宴和秋菊的盛放,每一次節令的變換都是共飲美酒與聚眾斗詩的機會”,并指出這些文學活動中的格調是精致優雅的,年輕的主人公們除了自行創作美妙的詩詞之外,還給讀者帶來許多對中國古典詩詞的精彩批評與賞鑒。此外,作者注意到賈府為貴妃省親而修建大觀園的意義,以及此事與原著中后來內容的關系:

閱讀此書,我們還可以領略一點繪畫藝術,如何描繪出一座正當好時令的中國園林,園中那些溪流、橋梁、山石、亭臺及亭上的匾額等等。

《紅樓夢》的主要故事借由劉姥姥造訪榮國府開始,于如柏注意到這一點,寥寥數語,將全書的篇幅與主要內容介紹清楚,并將原著比擬為法國現實主義巨匠巴爾扎克畢生創作的小說集:

全書一百二十回的篇幅中穿插著大量的小插曲:生日禮物、爭吵、生病、捕蝶、一位鄉間老婦的來訪和她講述的趣味橫生的故事;所有種種在讀者面前漸次鋪開,組成了一列人物眾多的長廊,充滿生活氣息而不乏慰藉,一部中國版的《人間喜劇》。

文章隨后介紹了原著中畫面黯淡的部分,賈璉的愛情糾葛以悲劇收場,鳳姐設計報復導致了尤二姐的死亡;寶玉和金釧的玩笑則害得她以自殺告終,寶玉自己也難逃“一場愚蠢的誤會”及隨后遭到的毒打,而秦可卿的驟然離世化作命運的警示,不遠處的災禍已隱隱登場。作者分析說:

如果年輕一代令人同情,他們家族中的長者則讓人漸漸看到墮落及懲罰的即將到來。他們無所事事,毫無算計,只會大肆揮霍祖宗留下的家業,坐吃山空?!巴饷娴募茏与m未倒,內囊卻已漸漸空了?!备∩贿^一夢,而一場殘酷的警示已為他們備好。

故事脈絡交代清楚之后,文章宕開一筆,拿出一定篇幅介紹了寶黛釵之間的愛情糾葛。寶玉漸漸長大,“陷入了瘋狂的戀愛。但愛哪一位呢?兩位表姐妹都在他心里,而且能夠互補”——這是法國學者的浪漫闡釋,多數中國學者恐怕不會完全同意:寶玉愛的是林妹妹而不是寶姐姐,雖然釵黛二人的優長之處的確互補。文中介紹了寶釵健康、平和、溫柔可親而又樂天知命,人緣好的特點,認為她“還頗具幾分幽默之道”;黛玉則是孤兒身份,后來夭亡于結核病,“她敏感多慮,郁郁寡歡,”偏愛獨處,有點孤高自許,然后總結道:

兩位姑娘都美得超凡脫俗,各具特色,在詩詞方面的才華也是旗鼓相當,不過寶釵更為古典端方,而黛玉更為浪漫。

應該說,身為法國學者,作者對幾位主人公性格的理解與介紹是相當客觀而準確的,接下來分析寶玉和釵黛之間關系更為到位。他認為,寶玉在一位姑娘那里常逢笑臉和“忠誠而純潔的愛及其令人安心的溫暖”;但在另一位身上,拋開那些不快與爭吵,“他確認了一位知己?!贝送?,文中還介紹了原著中寶黛之間前世的神秘因緣,并道出通靈寶玉的重要性:

這層因緣的象征物是寶玉生來就有的那塊玉石,他出生時奇跡般地口中噙來,后來成了他的護身符。這塊玉一旦丟失,就將是大禍臨頭的征兆。

文章隨后介紹了寶玉的婚姻,因父母的安排,“寶玉以為迎娶的是黛玉,實際上卻是寶釵”,待他踏入婚房發現真相時已無可挽回。寶玉一度迷失心智,而黛玉燒掉所有詩稿,任由病痛將生命帶走,臨終時近乎孤零一人:

她的辭世和寶玉的婚禮在同一天,婚禮上的音樂正從園子另一端傳到她耳畔。文章對原著主要內容的介紹到此基本完成,后文簡要總結了賈氏家族失去皇恩后,家產罰沒,老太太“絕望而死”,美麗的日子收場,黑暗的時光來臨,“數場死亡、自盡和失蹤事件陸續發生,這個曾經享盡特權的家族一落千丈。”

作者認為原著很大程度上帶有自傳性質:“曹雪芹塑造出的寶玉既是出于想象,也有和他自己經歷的相似之處?!彼f雪芹晚年唯一的慰藉,就是與幾位忠實的友人及酒相伴,不斷追憶逝去的日子,并不無體貼地闡釋道:

小說里耐心而不乏激情的構思其實是用無數瑣屑至極的細節來復蘇他過往的生命,并加以美化。哪些是實際存在過的,哪些是或許可能發生的,都混雜在一起——假如命運是一位詩人,假如某些美麗的夢幻能夠偶爾成真。這是相當浪漫的理解,卻不能不說有幾分道理。作者總結說,這樣創造出的結果是“一個文學奇跡,一代又一代中國少男少女為此落淚?!辈⒔榻B說,從未有人讀過此書而不為之遺憾,每一次閱讀又都能發現新的美妙之處。然后分析了原著何以能此的秘密所在。

首先是描寫和對話的細致入微和準確,絲毫不生硬,不墨守成規,也并不令人難以置信:

殿閣樓臺和園林勝景,裙襖袍褂和珠寶首飾,飲食單和戲單等等,樁樁件件都以考古般的精確性重新建構,而且是栩栩如生的考古學——原本也來自一位目擊者的記憶。在這場“夢”中,當今的歷史學家和社會學家發現了一份關于十七世紀早期中國的經濟、社會和政治生活的記錄寶藏。

這一分析充分展現出于如柏身為漢學家的文化史視角。文章隨后又指出《紅樓夢》中另一些值得稱揚的成就:四百多名形形色色的大小人物,無論朝臣還是村民,官員還是商人,再或者奴仆傭婦,一言一行莫不恰如其分,“每個人的談吐都展現出獨有的氣質,包含著別致的個性?!贝送?,文中又指出,那些“展現愛情的場景”,在此前許多中外小說當中往往成為絆腳石,但在《紅樓夢》中寫得“則是令人驚嘆地自然而然,體貼入微?!?/p>

文章總結《紅樓夢》的行文風格是“優雅而簡潔,總是與題材相宜的”,并能隨著敘事之需而不斷轉換調子,并注意到:

文中那種“半調”的感覺尤其引人矚目,在所有談及的事情之外,總有些未曾言明的東西若隱若現。

這種對原著風格的解讀可謂知音。不止一位紅學家稱贊過《紅樓夢》中超前于歷史多年的心理學描寫特色;于如柏也明敏地發現了這一點:

曹雪芹走在了現代心理學的種種發現之前。他拿著插翅的鑰匙,喚醒了種種感覺與感受,而這些要待多年后心理學家才會發現并訴諸理論。

由此,作者指出曹雪芹在觀察細致貼切、寫作藝術高超之外的另一點過人之處:“他保有人與人之間的同情”;并認為正是這種同情讓整個故事充滿生機:

正如寫作《悲慘世界》的雨果,曹雪芹將全付心意給予了所有遭受苦痛的人物,給那些不幸的愛侶,也同樣給予所有的命運犧牲品和社會受害者:農民、奴仆,那些勞作終生卻未能免于凍餓的人,那些為封建體制、濫刑、極度自我主義和種種偏見碾得粉碎的人。曹雪芹的社會學是充滿激情的,他的“人間喜劇”是一份正義的吶喊,也是對現世不公的一份隱隱的控訴。

這就不限于文藝的浪漫了。作者對《紅樓夢》批判現實的一面了解至深,對曹雪芹的悲憫之心也深有體會。后文還將劉姥姥講述鄉間艱難的口吻類比為“陶淵明筆下質樸的鄉鄰和杜甫筆下可憐士兵”的口吻,點明了《紅樓夢》對中國古典文學史上憂時感世一脈的傳承。

承接前文“對人的同情”,文章指出,曹雪芹并非道德家,“他并不斥責筆下人物的罪惡或罪行……他們遲早都將受到懲罰,結局都是悲劇”;并認為這樣形成的藝術效果是:“所有這些人物不使我們憎恨,而是令我們優雅地去愛,去同情。”應該說,這是合情合理的分析。

交代完《紅樓夢》中對現實世界的描述之后,作者又論及神話的層面:寶玉少年時那場太虛幻境之夢,“天上的序曲”,還有寶玉及其通靈寶玉之間變幻的關系;并結合莊周的“不知周之夢為蝴蝶與,蝴蝶之夢為周與?”之問,提出了讀者都會思索的一個問題:“這一日常一魔幻的兩個世界,哪個是夢,哪個又是現實呢?”此外,小說中頻頻出現的一僧一道究竟是何人,他們念叨的那些咒語又是何意;寶黛之間的前世因緣……作者認為,這些問題都很難找到答案,“《紅樓夢》始終保持著它的秘密?!?/p>

文章臨近結尾時,提到《紅樓夢》象征主義的特色曾讓人以為它是一部有待闡釋的政治小說,或是什么反清復明的宣傳,但建議將那些晦澀難明的問題留待歷史學家去解決;作者帶領讀者回味小說中點睛的黛玉葬花片段,并以此收梢:

似有預感,黛玉將自身比作那些寂寂無聞而逝去的短暫的花朵,而寶玉恰好路過,陪她一起慟哭了一場。

綜合以上種種可見,于如柏此文將《紅樓夢》的主要情節、藝術特色及其在中外文學史上的地位都介紹得比較客觀,許多評論相當到位,并不遜色于中國學者的相關研究。后一節中李治華在譯文前就直言:

關于曹雪芹所撰的這部十八世紀小說的重要性,于如柏先生前面已經講過,我們不再復述。

由此,他徑言選譯的是原著第十二回開頭部分的幾頁內容:“此節故事中的年輕人賈瑞虛榮而愚蠢,自信得到堂嫂熙鳳的垂憐,卻遭到她的捉弄”;并介紹了法文全譯本的工程:

我們在聯合國教科文組織的資助下正在準備全書的翻譯,與鐸爾孟先生合作進行。

李治華伉儷摘選的這段譯文取了個小標題“愛情陷阱(Piège d’amour)”,系原著中賈瑞對鳳姐懷有非分之想,鳳姐設下“相思局”懲罰他的故事:自回首“話說鳳姐正與平兒說話,只見有人回說:‘瑞大爺來了。’鳳姐急命快請進來”到“賈瑞一見,卻是賈蓉,真臊的無地可入,不知要怎么樣才好,回身就要跑,被賈蓉一把揪住”之間的幾段文字。

這段節譯對應原著中不到兩千字的內容,篇幅雖短,卻別有一番意義。李治華、雅歌合譯的《紅樓夢》自五十年代初一直翻譯、修改到七十年代末,1954年鐸爾孟先生正式加入審讀校訂,最終成書的兩卷本譯文已與最初的譯稿大相徑庭。將《中國風貌》中寥寥數頁的譯文與1981年全譯本中相應的內容對照可見,人名的譯法不同,對話及敘述文字的簡繁也均有調整?!独锇鹤g事》中,李治華專章談及《紅樓夢》中人名的譯法,他與鐸爾孟先生對采取音譯還是意譯起初是有分歧的:

我在開始翻譯這部小說的時候,也是采用音譯;可是,校閱者鐸爾孟先生卻主張意譯。關于這個問題,我和鐸先生討論很久,最后我才接受了他的建議:放棄音譯人名,改為意譯。他們最后選擇意譯的原因很多,如《紅樓夢》中人物太多,如用音譯勢必造成許多混亂——楊憲益、戴乃迭的英文全譯本中人物名字基本是音譯,確實存在這一問題;另外李治華他們采取音譯與意譯相結合的辦法,人物的姓氏音譯,名字意譯,仍能體現出人物的家族與輩分等等。無論英文版還是法文版,海內外專家對人名是音譯或意譯為好均存在爭議。李治華對法國漢學家提出的質疑曾專文辯解,那也是《里昂譯事》中此文的前身。

這段“愛情陷阱”開篇處,“鳳姐”的名字還是音譯的Hi-fong,平兒的名字尚未出現,譯文中只提到鳳姐與丫鬟(camériste)對話;賈瑞的名字也是音譯Kia Jouei。到了全譯本中,鳳姐的名字已改為意譯“鳳凰姐姐(Grand Soeur Phénix)”,此處也已將平兒的名字譯出:“小安靜(Petite Quiète)”,賈瑞的名字也意譯為“驚人的賈(Jia le Prodigieux)”了。此外,人物之間的對話如何安插處置,鳳姐家常衣飾的感覺、如何對賈瑞“讓茶讓座”與賈瑞“餳了眼”的描寫等等,五十年代這段節譯與八十年代的定稿也有明顯差異。翻譯家的辛苦往往難與外人道,唯有早年留下的文字痕跡可茲為證。

二、《中國風貌》中的《儒林外史》

《儒林外史》的譯介者是曾經長居北京的著名漢學家康德謨夫人。她的文章開門見山地交待說,這部小說是吳敬梓的作品,他生活于十八世紀上半葉,1701至1754年,并指出此著在中國文學史上的地位:

這部著作一出版就產生了巨大的影響,成為一種史無前例的風格的典型:實際上,這是中國第一部諷刺小說。吳敬梓用偉大的現實主義和幽默刻畫出他那個時代或荒誕可笑或令人厭憎的某些學者形象。

文章隨即介紹了《儒林外史》出現的歷史背景:康乾之際中國出現過許多著名的文人學士,雍正時期則是一段空白,當時的文章風尚是為科舉考試而作的八股文,“天下學者都在練習寫作這種文章,因為這是科舉的必由之路,可以給他們帶來躋身官場的希望。”聯想到原著中各色人等對“舉業”與“功名”的重視,以及上至顯宦望族下至妓女小廝對“官”的刻骨迷戀,不得不說,康德謨夫人這種總結是到位的。十幾年后,另一位法國著名漢學家雷威安(André Lévy,1925-2017)為法文版《儒林外史》全譯本撰寫長篇前言,更將科舉制度比擬為原著里重中之重的一大主角:

總之,小說中無所不在的人物就是這一著名的科舉制度,因為任何一個文人都必須以此制度來確定自己的位置,而社會其他人物的地位則以與從科舉中產生的官員的關系而確定。

雷威安還談到,由于種種原因,《儒林外史》“也許是中國古典杰作中最難讀懂的”,里面形形色色的人物比《水滸傳》中還繁多,歷史框架僅是一種裝飾,也沒有孫悟空、賈寶玉那樣的主人公去引領情節不斷發展,并形容說:

《儒林外史》宛如一幅展開的長卷風景畫,使我們領略到千姿百態的風光,且不斷熟悉美麗風光的豐富多彩。小說沒有任何遠景以造成視點的明顯統一。

早在《中國風貌》中的這段譯介中,康德謨夫人已談到原著這一藝術特色。她總結了吳敬梓的人物速寫或剪影式散淡描寫,以及取材于生活原型又對現實不無掩飾的特點:

實話講,他這部小說更像是一連串的奇聞軼事和帶有評述的人物畫像長廊。我們從中可以看到一系列各色人物的活生生形象,許多人都能在作者現實生活當中找到原型。自然,他改換了筆下人物的姓名,還將故事的歷史時期挪到了明代。

《儒林外史》對沉醉于功名利祿的科場人物的描寫與諷刺是廣為人知的;此文作者則指出,這部小說的一個有趣之處在于,除了許多文人或官員,還為讀者介紹了十八世紀中國小城鎮乃至鄉下的許多普通人物。她選譯的兩個片段都是不乏荒誕色彩的喜劇性鄉村場景。

第一個片段選自原著第二回,成化末年天下繁富的時候,新年正月初八日,山東小鄉村薛家集村民到觀音庵里商議“鬧龍燈”一事,為首的申祥甫發作和尚的一段文字。對應原著中自“話說山東兗州府汶上縣有個鄉村,叫作薛家集。這集上有百十來人家,都是務農為業。村口一個觀音庵,殿宇三間之外,另還有十幾間空房子,后面臨著水次”至夏總甲的一段自吹自擂:“俺如今倒不如你們務農的快活了!想新年大節,老爺衙門里,三班六房,哪一位不送帖子來。我怎好不去賀節?每日騎著這個驢,上縣下鄉,跑得昏頭暈腦。打緊又被這瞎眼的亡人在路上打個前失,把我跌了下來,跌得腰胯生疼?!?/p>

這段譯文活潑流暢;前面刻畫夏總甲出場的一段文字也比較忠實于原著。我們看一下譯文和回譯的中文:

C’était un personnage aux paupières rouges, au visage noir comme une marmite et agrémentéde quelques poils de barbe jaunatres; il portait de travers une sorte de bonnet en forme d’huitre, son vêtement luisait de graisse.Il tenait à la main un fouet à ane.Après avoir franchi la porte, il salua des mains l’assistance et posa son derriere sur la natte d’honneur.C’était Hia, le nouveau chef de village de Sie-kia-tsi.S’étant donc mis à la place d’honneur, il cria:Bonze!amene mon ane à la mangeoire dans la cour; ?te-lui son bat, et donne lui une pleine botte de foin.

這位人物兩只紅眼邊,面黑似鐵鍋,幾根黃胡子,戴一頂牡蠣形的帽子,衣服油得發亮,手里拿著一只鞭子。走進門來,和眾人行過禮,就坐在席上。此人姓夏,是薛家集的新任村首。坐在上位,他叫道:“和尚!把我的驢牽到后院槽上,卸了鞍子,給它足足的草料?!?/p>

對照原著中的描寫,這段譯文可稱簡捷明快。應該是考慮到中法傳統文化間的差異,譯文省去了“總甲”的稱謂,也將中文里一望即知的“瓦楞帽”轉譯為法國民眾熟知的“牡蠣形”帽子;原著中的“歪戴著”和“青布衣服”、“如油簍一般”等具體細節略有刪節,對話也省去最后一句“我議完了事,還要到縣門口黃老爹家吃年酒去哩。”這幾段譯文雖然是刪繁就簡的風格,卻保留了一些傳神的細節,如夏總甲“把腳蹺起一只來,拿拳頭在腰上只管捶”的身體語言,他后面那段自吹及抱怨的話也譯得很傳神。

康德謨夫人總結道:“村民們不得不聽這位夏總甲吹噓了半天,才講到集會的主題上”;然后筆鋒一轉,介紹了第四回中胡屠戶請和尚做法事的一段內容。此處文字有點錯誤,交代說他是“為他父母中一位的葬禮來組織一場法事”,原著中去世的實為他親家,范進的母親。老太太因范進中舉后家里平添許多財物而歡喜至痰迷去世,胡屠戶在女婿家幫忙。文章中那句鋪墊對應原著中以下內容:

到得二七過了,范舉人念舊,拿了幾兩銀子交于胡屠戶,托他仍舊到集上庵里請平日相與的和尚做攬頭,請大寺八眾僧人來念經,拜“梁皇懺”,放焰口,追薦老太太生天。屠戶拿著銀子,一直走到集上庵里滕和尚家,恰好大寺里僧官慧敏也在那里坐著。僧官因有田在左近,所以常來這庵里起坐。

這段文章和上一節風格類似,也是夾敘夾譯,交代了由慧敏“負責約請僧眾主持齋事”,然后用“事情安排妥當之后”一筆帶過,省略了原著中部分內容,直接跳轉到慧敏接了銀子打算進城,“走了不到一里多路”即被佃戶何美之叫住。后文簡要翻譯了慧敏到何美之家里吃酒吃肉,被鄉間一眾流氓叫開門不由分說胡亂捆送進官里去的內容。

這篇文章保留了《中國風貌》原為廣播節目的痕跡,故事交待到何美之妻子與和尚被捆送到官府中之后說:“時間不足,我來不及講完這個故事了,只能補一句說,這位僧官后來通過朋友找知縣疏通,逃脫了這個糟糕的處境?!弊詈筮@句對應的是原著中和尚悄悄讓何美之通知范進,由他向知縣說情,解救了二人的內容。這樣算是將《儒林外史》的兩段故事譯述完畢。

限于篇幅,康德謨夫人在《中國風貌》中對《儒林外史》只匆匆譯介了兩小段內容,為法國讀者介紹了吳敬梓筆下幾個鄉間小人物的形象。但在此之前,她本人撰有一部小書《中國文學》,按照朝代順序,簡要介紹了中國文學史上的重要時期與重點作家作品,其中也有《紅樓夢》和《儒林外史》的內容,可作《中國風貌》的一點補充。她在清代小說部分談到,清代小說的發展主要由于思想已經啟蒙過的許多學者開始對這一文學體裁感興趣,小說的文學價值不僅得到認可,也成為中國社會上下各階層的共同需求。具體到《儒林外史》,是這樣講的:

道德勸誡小說之外,還有許多諷刺性、社會性的小說出版,譬如吳敬梓的(1701—1754)《儒林外史》。說它是一部小說,毋寧說是一部奇聞軼事的匯編。書中刻畫了許多失去名譽和自尊的學者,還有許多偽君子。作者其人獨立、詼諧而放誕,公開批判了他那個時代的道德。

這部《中國文學》初版于1948年,1957、1960年分別被譯成日文和德文出版,1961年再版,1964年又出了英文版,應該說是頗有影響的。從這部文學簡史到數年后的“中國風貌”廣播至后來出版的同名書籍,《儒林外史》在康德謨夫人筆下得到了不懈的介紹。她和于如柏相類,譯文中雖有小疵,但大體對小說原著的藝術特色與風格是把握到位的,評介的眼光比較客觀,選譯文字也堪稱圓熟流暢,值得稱揚。此外,《儒林外史》的諷刺性與《紅樓夢》的心理性藝術特色,幾乎是法國漢學界的共識;1972年,法國著名漢學家謝和耐(Jacques Gernet,1921-2018)的代表作,三卷本專著《中國文化史》出版,其中談到明清之際中國小說的變遷,也是主要論及這兩部名著在這些方面的成就。

三、《中國風貌》的概觀與由來

《里昂譯事》中列出的“李治華、雅歌主要譯著”中,“廣播節目”有四部分:《元曲簡說》、《看錢奴》選讀、《昆曲簡說》、《紅樓夢》第十二回“王熙鳳毒設相思局”選讀,并注明“載《中國風貌》第二冊”。對照目錄中法文版原文,可知分別對照以下內容:

Le theatre des Yuan, Presentation d’une piece du theatre des Yuan, Le theatre des Ming, Presentation de quelques pages du Hong-leou-mong.

直譯:元代戲曲,元雜劇選譯一則,明代戲曲,紅樓夢選譯。

如上例可見,《中國風貌》里文學部分的介紹是簡論與節譯相結合,結合年代與體裁,擇要介紹古典文學中的精華。這套文化史前兩卷是一個整體結構,頁碼也是統一排序,第二卷直接與第一卷接排,內容則按順序分為語言、歷史等五部分,各部分均由擅長此領域的研究者負責。李治華以《紅樓夢》翻譯著稱,他的戲曲研究與翻譯所知者相對較少。事實上,他在北京讀中法大學時已開始這方面的學習。他的博士論文為元曲研究,此前大學里元曲課程受教于善填詞作曲的著名學者顧隨,后來所譯元曲數種“均是當年課上講授過的”;其他老師如三十年代博士畢業于法國里昂大學和巴黎大學的郭麟閣與陳綿,他們的博士論文分別為《紅樓夢研究》與《京劇研究》,也已是各自領域的資深研究者。窺斑知豹,“中國風貌”的創作團隊選取的撰稿人是頗具眼光的。

《中國風貌》每卷之前均有一份“中國朝代紀年表(TABLEAU DES DYNASTIES CHINOISES)”和“漢語姓名與詞匯的發音(PRONONCIATION DES NOMS ET DES MOTS CHINOIS)”概要,第一卷正文前有戴密微撰寫的《序言》(PRéSENTATION)。第一部分是漢語的“語言和寫作”,分中國語言總述及漢語寫作、白話和文言等四節。第二部分為“歷史”,開篇是著名漢學家白樂日撰寫的《關于中國歷史的總體思考》(Considérations générales sur l’histoire de la Chine),下列“傳說中的起源”與“歷史性的起源”兩部分內容,由周至以后各朝代,基本均有涵蓋,唐代所占篇幅最重,白樂日撰寫的“唐代”綜述之外,還有另一位漢學家謝和耐(Jacques Gernet,1921-2018)所撰的“唐代經濟與社會”、“唐代中國對亞洲的影響”小節;蒙元時期由漢學家韓百詩(Louis Hambis,1906-1978)撰寫的綜述,又為馬可波羅專辟一節,清代史則談到了幾位大帝,以及“慈禧太后”,最后以“太平天國”與“戊戌變法”作結。

書中第三部分是“宗教、哲學與科學”,分設數個小節,講了儒釋道三家的發展,以及中國的律法和科學史。律法部分的撰寫人也是白樂日,而撰寫科學史的是法國國家科研中心首席研究員,著名語音學家、植物學家、人類學家奧德里庫爾(A.-G.Haudricourt, 1911-1996)。

就“文學”部分而言,從“中國的書籍”講起,然后是旅法中國學者、敦煌學大家吳其昱撰寫的“敦煌手稿”,繼之為康德謨撰寫的“四書五經”;后面詩經、楚辭、漢代文學、三國文學、六朝文學、唐代文學均為統論,下接三國、水滸、紅樓、儒林四部自元至清的小說,再后為戲曲部分,除前文提到的李治華譯介內容,還有于如柏選譯的“梁山伯與祝英臺”和他撰寫的“中國戲園子的一夜”,介紹中國人的觀劇場景,最后以戴密微撰寫的“翻譯作品帶來的西方影響”作結。

第五部分是“藝術”,從“中國藝術的特征”談起,“新石器時代”、商周、戰國、漢代、六朝及唐代藝術各列一節,宋元明三代各占兩節,分別介紹瓷器、繪畫或綜論,清代除綜論一節,另設兩節介紹瓷器與繪畫,還有幾個小節介紹“中國考古學的發展”“中國雕刻藝術”與“中國園林”,最后三節分別探討了中國藝術在亞洲、歐洲的影響及“歐洲對中國藝術的影響”。藝術部分的撰稿人有法國賽努齊博物館(Musée Cernuschi)的工作人員瑪德萊娜·保羅-戴維女士(Madeleine Paul-David,1908-1989)、法國美術學家菲利普·施特恩(Philippe Stern,1895-1989),以及東亞美術史家、賽努齊博物館館長瓦迪姆·葉理綏(Vadime Elisseeff,1918-2002)等人。本部分圖文并茂,最后附有十五張彩圖,給讀者比較直觀的視覺感受。附圖內容自商周時期的青銅器到敦煌千佛洞的飛天像,還有唐三彩的樂舞彩陶人偶,査士標、石濤等著名畫家的畫作,康乾年間的瓷器,最后是清代《芥子園畫傳》中的一幅蕉石圖,畫面左上題有唐詩一句“葉如斜界紙,心似倒抽書?!边@些圖中的藝術品原作均為法國賽努齊博物館和貴美博物館(Musée Guimet)藏品。

從上述內容的設置及其譯介者陣容來看,“中國風貌”這一系列廣播節目的制作足可謂精良。事實上,“為了盡可能公平而多元地展現出中國的形象”,該節目召集了多位曾在中國居停多年的年富力強的漢學家,有些已在北京等地的漢學研究中心工作十年之上。成書出版后的書評里也有人指出,法國漢學是享有幾個世紀以來未曾中斷過的良好傳承的一個學派,而該節目揀選了法國漢學家當中的許多佼佼者。那么這個節目是由何而來的呢?書前戴密微的長篇《前言》(Présentation)有所交代。

這篇“前言”原為法國廣播公司1954年11月開播“法國文化時光”節目之前,戴密微講述的節目說明。他首先回顧了四十年代法國播出的與中國相關的一套廣播節目,并由此反思了時至當年法國社會對中華文明的無知。這位漢學家認為,由于中華文明之古老、獨創性和豐富的資源,以及在中國二十世紀必將留下的人文痕跡,將來又會在世界新聞中占據一席之地,法國公眾應該對這個曾在人類歷史上扮演過偉大角色的文明增加了解。但在法國學校的教材和課程里,包括學術界,“給予中國的空間”都是慳吝的,這并不公正。他提出:

為了讓人人知曉中國的重要性,需要猛烈如加農炮一樣的聲音。

戴密微談到,鑒于法國漢學家對于中國知識的積累比西方其他各國都要悠久輝煌,法國當代教育中對中國的淡漠更加不合理。他回顧了自早期傳教士至沙畹、伯希和、馬伯樂、葛蘭言等著名學術界漢學家的研究,指出,“法國學派是國際漢學之源,法國漢學的發展也是以不斷增長的速度展現在我們眼前,成為當代文化生活中的一大亮點?!彼⒁獾?,英、美、荷、捷等國家已支持許多教育與研究機構開創了中國研究,法國也應該行動起來——了解中國的意義不是要讓中國學習法國,“而是要通過我國與中國在風俗民情與思想理念方面的比較,可使我們自己覺知雙方的種種差異,對我們不無裨益?!彼e例談道:

法國人對秦始皇的形象應該像對亞歷山大大帝一樣熟悉,并且我們再也不要看到我們的旅行家和游客發現中國時像一片未知的土地一樣了。

二十世紀上半葉的中國經歷了一系列動蕩,直至新中國成立才開啟新的篇章。身為資深漢學家,戴密微對新中國對待傳統文化的態度是比較樂觀的,也樂于預測中國傳統文化不會像古埃及文化一樣隨時日更迭而消散,雖然有些專家的預測比較悲觀。他注意到,“新中國從傳統文明里獲取了正當的驕傲。……考古學成了過去從未經歷過的焦點。過去的經典詩詞、小說名著和古老的戲曲都已重新出版,這些新校注的書籍在書店里前所未有地暢銷?!?/p>

戴密微是《中國風貌》中“語言”部分的撰稿人,他分析過漢語中方言諸多的“白話”與書面語各成體系的特點;在“前言”中,他也并不擔憂中國古老方塊字的命運。他注意到,這套書寫體系雖然有些不合時宜,但卻深入每一位文人學者的內心,連不識字的大眾也為之著迷,因此并不會被拋棄,“人民政府在這方面保持了明智的審慎。”對于中國傳統文化不得不對現代局勢的適應和調整,戴密微樂觀而友好:“它將甩掉過去腐壞的沉渣,煥然一新,……正如過去許多世紀以來它始終清楚該如何更新一樣,……這次蛻變比以往任何一次都要激烈,這是可以預見的,也是值得祝愿的?!?/p>

文章末尾點題,談到了“中國風貌”這一系列廣播的目的:

大家都會以一種盡可能貼切易懂的形式,勝任愉快地幫助聽眾了解中國風貌的方方面面:中國的地理格局、自然資源、傳統文化、語言文學,各種機構,藝術與科學,還有與我國迥異的中國思想,這種思想已經對中國這個國度、她的自然史和她古往今來與外部世界的關系造成了聲望卓著的影響。借由無線電波的強大媒介,通過傳播中國自古及今的各種相關信息,希望我今天有幸介紹給大家的這個系列節目能有助于國際社會的互相理解,這也是當今時代必需的一大事業。

從《中國風貌》后來結集成書的成果來看,這套廣播節目是成功的;而添加了參考文獻的前兩卷書出版后也隨即引起關注。有研究者將它與此前美國出版的《中國》專著相比較,認為雖然細節不如該書,但涵蓋的知識面更為廣泛,并認為這是對中國傳統文明一應主要方面的一份精彩的導讀。更有人指出,此書的許多撰稿人是要將畢生奉獻給中國,或者更確切地講,奉獻給他們關注的中國某方面研究的;而這套文化史的意義更在于為許多讀者清理誤會,打消偏見,讓大家更客觀地了解這個“中土大國”。

結語

上個世紀五十年代是世界現代史上一段特殊的歷史時期,二戰過后,許多國家百廢待興,中國也面臨社會大變革。曾令無數漢學家傾倒的古老中國文明能否傳承而不致于坍塌毀滅,引起海外不少學者的擔憂與疑惑。在這種情況下,一批與中國素有淵源的法國漢學家制作出“中國風貌”系列節目,為舊中國數千年古文明留影,兼向法國民眾普及,后來又增添文獻集結成書,供有志于了解中國的人士深入研究,可謂中外交流史上的一段佳話。

《中國風貌》的內容及各章節所附的譯介文獻截止到1958年。此后,《儒林外史》和《紅樓夢》在法文世界中繼續傳播,并于1976、1981年分別出版法文全譯本。在此之前,《儒林外史》的譯介與研究不多;《紅樓夢》的翻譯也僅限于三十年代一些旅法中國學者在博士論文中的摘譯片段;已及四十年代鮑文蔚在《法文研究》上的節譯,但法國公眾幾乎接觸不到這些譯文。蓋爾納根據1932年庫恩節譯本轉譯的法文版第一卷出版于1957年,第二卷要到1964年才出版。“中國風貌”的廣播及書籍應該是這兩部名著在法文世界中首次普及性的譯介,意義非凡。后來《紅樓夢》全譯本出版后,在法國社會一度引起轟動,除了法國漢學良好的基礎之外,五十年代這次譯介的鋪墊應該也不無助益。

綜上種種,《中國風貌》對古典文學作品的評介總體是精當到位的。無論是對《紅樓夢》里心理學因素和詩意特色的強調,還是對《儒林外史》中鄉村喜劇場景的詮釋,迄今讀來仍令人會意而認同。就這兩部文學名著及其他古典等在法文世界中的傳播而言,這套書也是值得深入解讀的一部文化史,期待能有精通法語的學者去進一步研究。

附:《中國風貌》中提供的《紅樓夢》與《儒林外史》的譯介文獻。

《紅樓夢》(書中第276頁)

Traductions

翻譯

Une traduction intégrale et annotée, en francais, par MM.André D’Hormon et Li Tche-houa, est en preparation sous les auspices de l’Unesco.

一套帶注釋的全譯本,法文版,鐸爾孟與李治華合譯,正在聯合國教科文組織的資助下進行。

Traductions partielles:

節譯本:

M.Bencraft Joly, Hung Lou Meng, or the Dream of the Red Chamber, 2 vol., Hongkong et Changhai, 1892-1893(56 chapitres)

喬利譯《紅樓夢》,兩卷本,香港&上海,1892-1893年出版(五十六回)(英文)

Chi-chen Wang, Dream of the Red Chamber, New York,1929(condensé).Preface de Arthur Waley.

王際真譯《紅樓夢》,紐約,1929年出版(編譯)。阿瑟·韋利撰寫了《序言》。(英文)

F.Kuhn, Der Traum der roten Kammer, Leipzig, 2e edition,1948(plus des trois quarts du texte).

庫恩譯《紅樓夢》,萊比茨,1948年第二版(約含原著四分之三內容)

études

研究

OU Itai,Essai critique et bibliographique sur le roman chinois, Paris, 1933.

吳益泰《中國小說批評及書目的論文》,巴黎,1933。(法文)

Lee Chen Tong, étude sur le Songe du pavillon rouge,Paris,1934.

李辰冬《紅樓夢研究》,巴黎,1934。(法文)

Kou Lin Ke, Essai sur le Hong leou mong, Lyon, 1935.

郭麟閣《論紅樓夢》,里昂,1935。(法文)

Lu Yueh Hwa, La jeune fille chinoise d'après le Hong leou mong, Paris, 1936.

盧月化《紅樓夢中的中國姑娘》,巴黎,1936。(法文)

H.Eggert, Entstehungsgeschichte des Hung-lou-mengs,Hambourg,1939.

海因里?!ひ粮晏?Heinrich Eggert)《紅樓夢的誕生過程》,洪堡,1936。 (德文)

《儒林外史》(書中第286頁)

The Scholars, by Wu Ching-tzu, traduction complète par Yang Hsien-yi et Gladys Yang, Pékin, Foreign Languages Press,1957.

《儒生》,吳敬梓著,楊憲益&戴乃迭譯,北京,外文出版社,1957。 (英文)

Ho Shih-chun, Le Roman des Lettrés ( étude),Paris,1933.

賀師俊,《論儒林外史》,巴黎,1933。(研究法文)

注釋

① 原書名較長,《中國風貌》系李治華《里昂譯事》(商務印書館2016年版)中對此書的譯名(“李治華、雅歌主要譯著”部分,第384頁)。全稱應為《中國風貌:語言、歷史、宗教、哲學、文學、藝術》(Aspects de la Chine:Langue, histoire, religions, philosophie, littérature, arts),1959 年巴黎法蘭西大學出版社(Paris:Pr.Universitaires de France)出版,著名法國漢學家戴密微(Paul Demiéville, 1894-1979)、白樂日(étienne Balazs, 1905-1963)、康德謨夫婦(Max Kaltenmark,1910-2002; Odile Kaltenmark, 1912-2007)等人編著。

② 陳寒《〈紅樓夢〉在法國的譯介》,《紅樓夢學刊》2012年第5輯。文中概述了于如柏對《紅樓夢》的介紹,也注意到李治華的節譯,但未述及譯文細節;書名翻譯為《中國面面觀》,于如柏的名字音譯為“羅貝爾·魯爾曼”。于如柏(Robert Ruhlmann,1920-1984)又譯“于儒伯”,本文從李治華《里昂譯事》中對他的譯名。二人曾合譯《霸王別姬》等中國戲劇作品,見《里昂譯事》中“李治華、雅歌主要譯著”部分,第383頁。

③ André Lévy, La littérature chinoise ancienne et classique,1991年法蘭西大學出版社(Presses Universitaires de France)出版,系該社“我知道什么?(Que sais-je?)”叢書之一。

④ 第三卷出版于1962年,內容整理自法國廣播公司自1960年9月12日至10月31日期間的廣播節目,與古典文學基本無關,本文不多涉及。

⑤ Paul Demiéville, Avant-propos, Aspects de la Chine(vol.1),p.1.本文所引用的英文、法文文獻及附錄書目,除特殊注明者外,均為筆者自譯。

⑥ Robert Rulmann, Un Roman des Ts’ing:“Le Hong-leoumeng”, Aspects de la Chine(vol.2), p.269.

⑦⑧⑨⑨????????? Ibid., p.270,p.271,p.271,p.271,p.272,p.272,p.272,p.273,p.273,pp.273-274, p.274, p.276, p.277.

? 林以亮《紅樓夢西游記:細評紅樓夢新英譯》,聯經,1980,第52頁。胡菊人,《小說紅樓》,江西教育出版社2017,第94頁。

? Robert Rulmann, Un Roman des Ts’ing: “ Le Hong-leoumeng”, Aspects de la Chine(vol.2), p.274.

? Li Tche-houa, Présentation de quelques pages du 《Hong-leoumong》, Aspects de la Chine(vol.2), p.276.

? 李治華《〈紅樓夢〉法譯本的緣起和經過》,《里昂譯事》,第52頁。

?? 李治華《試論〈紅樓夢〉中人名的迻譯》,《里昂譯事》,第58、58 頁。

? Le Réve dans le pavillon rouge, par Cao Xueqin; traduction,Introduction,Notes et Variantes par Li Tche-houa et Jacque-line Alézais, Revision par André d’ Hormon, vol.1, 1981,pp.261-262.

?? ? Odile Kaltenmark, Présentation de quelques pages du《Jou-lin wai-che》, Aspects de la Chine(vol.2), p.282,p.282,p.284.

?? 雷威安著,許鈞譯,《儒林外史》法譯本引言,見錢林森編《法國漢學家論中國文學——古典戲劇和小說》,外語教學與研究出版社2007年版,第160、155頁。《儒林外史》法文全譯本由旅法華裔學者張馥蕊翻譯,共兩卷,1976年法國伽利碼出版社出版(Chronique indiscrète des mandarins,par Wou King-tseu;traduction du chinois par Tchang Foujouei; introduction parAndré Lévy, Paris: Gallimard,1976.)。全譯本附錄有文獻說明,此譯本的底本為1958年北京人民文學出版社出版的張慧劍校注本。

? 吳敬梓著,張慧劍校注,《儒林外史》,人民文學出版社,1958年11月北京第1版,2007年4月第一次印刷,第43—44頁。

? Chinese Literature, by Odile Kaltenmark, translated from the French by Anne-Marie Geoghegan,first pub.in France as La Littérature Chinoise, 1948, Presses Universitaires de France.This translation, including new material, 1964, by Walker and Company.

? Ibid.,p.129.

? 參見:中國文學史,オディル·カルタンマルクーゲキエ著,白水社1957年版,魚返善雄,高田淳同訳.Die Chinesische Literatur, Kaltenmark-Ghéquier, Odile, Hamburg:Hoeppner, 1960.La littérature chinoise/par Odile Kaltenmark,Paris:Presses Universitaires de France,1961.Chinese Literature, written by Kaltenmark-Ghéquier, Odile, tr.by Anne-Marie Geoghegan,New York:Walker,1964.根據世界最大聯機書目數據庫Worldcat統計,截止到1977年,該書共出版6個語種58版。

? Le Monde Chinois, by Jaques Gernet, Paris:Librairie Armand Colin,1972.本文引用資料見該書1982年增訂版,第二卷,第266-267頁。此書有兩種中文譯本,分別為耿晟與黃建華、黃迅余譯本。原書名直譯為中文是“中國的世界”,英譯本將書名譯成《中國文明史》(A History of Chinese Civilization, translated by J.R.Foster, Cambridge, 1982),本文從既有的中文譯名。

? 李治華《我的回憶》,《里昂譯事》,第307頁。

? 兩家博物館都以東亞文物的收藏與研究、展示著稱,這套文化史前兩卷的出版是與貴美博物館合作的。

?? ? ? Paul Demiéville, PRéSENTATION, Aspects de La Chine(vol.1), p.7,p.9,p.10,p.10.

? Lionello Laniotti, Review, East and West, (vol.1), No.4(December 1960),p.300.

? Charles O.Hucker, Review, The Journal of Asian Studies,Vol.20, No.2(Feb., 1961), p.234.

? Roger LEVY, Review, Politique etrangere, (vol.25), No.1(1960),pp.76-77.

? André Lévy, The Liaozhai zhiyi and Honglou meng in French Translation,One into Many:Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature,ed.By Leo Tak-hung Chan, Amsterdam & New York:Rodopi,2003, p.92.

主站蜘蛛池模板: 全部免费特黄特色大片视频| 国产成人三级| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 另类重口100页在线播放| 中字无码av在线电影| 免费一级毛片| 黄片一区二区三区| 再看日本中文字幕在线观看| 国内自拍久第一页| 亚洲黄色成人| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 国产精品免费电影| 国产精品永久久久久| 午夜性爽视频男人的天堂| 免费在线成人网| 人妻21p大胆| 国产毛片不卡| 92午夜福利影院一区二区三区| 高h视频在线| m男亚洲一区中文字幕| 99在线视频免费| 精品一区国产精品| 国产精品福利一区二区久久| 亚洲男人的天堂在线| 日韩国产另类| 午夜国产理论| 久久6免费视频| 日韩不卡免费视频| 3p叠罗汉国产精品久久| 高清无码不卡视频| 国产欧美日韩资源在线观看| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 国内自拍久第一页| 一级毛片在线播放免费| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 婷婷色在线视频| 国产熟睡乱子伦视频网站| 青青草原国产精品啪啪视频| 欧美一级专区免费大片| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 欧美成人手机在线观看网址| 在线观看亚洲国产| 韩日无码在线不卡| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人 | 亚洲人成网站18禁动漫无码| 国产免费人成视频网| 国产凹凸一区在线观看视频| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂 | 国产成人午夜福利免费无码r| 亚洲人在线| 亚洲欧美国产视频| 亚洲资源在线视频| 久久国产精品77777| 久久精品嫩草研究院| 久久国产高潮流白浆免费观看| 日本一本在线视频| 丁香婷婷久久| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 日本高清成本人视频一区| 就去色综合| 免费看美女自慰的网站| 国产一级妓女av网站| 欧美自慰一级看片免费| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 久久精品无码国产一区二区三区| 欧美日韩午夜| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产成人91精品免费网址在线| 久久综合九色综合97婷婷| 欧美97色| 999福利激情视频| 国产特一级毛片| a级毛片免费网站| 欧美一区二区自偷自拍视频| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 日韩国产另类|