999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于目的論視角的旅游翻譯教學研究

2018-11-14 05:43:52石磊倪筱燕
旅游縱覽·行業(yè)版 2018年10期
關鍵詞:文本旅游英語

石磊 倪筱燕

2018年3月,十三屆全國人大一次會議上將文化部、國家旅游局組建為文化和旅游部,文旅融合趨勢將進一步加強。旅游翻譯在中西文化的傳播與交流中發(fā)揮著重要作用。因此,推動高校旅游翻譯課程建設,提升旅游翻譯教學質量至關重要。本文以無錫各景點英文解說為實例,分析當下旅游翻譯課程教學中出現(xiàn)的問題,提出該課程質量提升對策與建議,以期全面促進旅游翻譯課程教學質量的提升,使學生在旅游實踐工作中更好地傳播中西文化。

一、旅游文本的特點

“旅游英語”翻譯屬于專門用途英語(English for Specific Purposes,ESP),即用于旅游行業(yè)的英語,為旅游提供服務的英語,滿足旅游推介者的宣傳目的和潛在游覽者獲取信息的目的。旅游文本是一種應用文體,主要目的是對旅游景點以及旅游目的地的介紹,其主導功能是為了吸引游客,激發(fā)他們對景點的興致。伍峰指出“從整體上來說,旅游文本具有以下特點:短小精悍,生動活潑,通俗易懂,信息量大,又不失文學性、藝術性、宣傳性和廣告性。”人們在翻譯旅游文本的時候,務必要將旅游信息生動形象的介紹給目的語讀者,從而達到吸引旅游者的目的。因為翻譯旅游文本須遵循旅游文本的功能和目的,迎合目的語讀者的文化與審美需求。

二、旅游翻譯教學存在的問題

(一)重英語教學,輕文化挖掘

教師在旅游翻譯課程的教學中,較多的關注英語教學層面,忽視對旅游及文化層面的關注。以英漢翻譯為例。

According to local historical records, the land at this site was granted to Hang Yun , a Tang Dynasty general by emperor Li Shimin,the second emperor of the Tang Dynasty,for his service and contributions in the army after following the emperor for many years to conquer all the land under heaven.(選自無錫靈山大佛導游詞)

本句含有多個語法層次,屬于英文中的長難句,教師在教學過程中主要還是從單詞和語法兩個方面來進行翻譯教學。第一步,劃出句子中,如records、general、conquer等生詞,做基本的單詞用法講解。第二步,講述翻譯長句的技巧,首先需要先找出主句的主謂賓the land was granted to Hang Yun,其次根據(jù)句子中的狀語、定語、介詞,劃分句子的層次結構,最后根據(jù)句子的層次調整句子翻譯順序,使其符合中文的表達習慣。其翻譯如下。

根據(jù)當?shù)厥妨嫌涊d,這塊土地是授予唐朝第二位皇帝李世民的大將杭惲的,他在軍隊功勛卓著,跟隨李世民征戰(zhàn)多年,平定天下。

而事實上旅游翻譯的教學不應該僅僅停留在詞句翻譯之上,需要向學生講述與此相關的歷史文化信息。就本句而言,可對隋末起義、大唐崛起、李世民與杭惲之間的故事等要素進行拓展講解,以激發(fā)學生的興趣,不僅可以使其掌握翻譯的技巧與策略,也可以幫助學生了解更多的歷史文化知識。

(二)中西文化對比講解不夠

在旅游翻譯課堂中,教師存在著“就句子講句子,就文章講文章”的情況。缺少將文本中的文化信息放到整個全球大背景下,進行中西對比講解的意識。正如伍峰指出,旅游文本是一種應用文體,主要目的是對旅游景點以及旅游目的地的介紹,其主導功能是為了吸引游客,激發(fā)游客對景點的興致。旅游翻譯課程的目的是為了讓學生更好地傳播中西方文化,當文化交流的使者。因此在實地宣講中要注意中西文化對比,以下句為例。

We are now in a pavilion known as Yu Bei Ting,meaning imperial stele pavilion. On the stele,we can find 4 poems written by emperor Qian Long of the Qing Dynasty on his first,second, third and fifth trips to the area south of the Yangtze.(選自錫惠公園導游詞)

翻譯為“我們現(xiàn)在來到的是御碑亭。在御碑上,我們可以看到由清朝乾隆皇帝在他第一、第二、第三和第五次下江南時所題寫的四首詩。”

就翻譯而言,該句并不需要太多技巧。但該句中的文化信息卻有很多,如清朝、乾隆、乾隆下江南。乾隆皇帝曾七下江南,因此,在江南景觀中,這一歷史背景是不可獲取的文化要素。教師在教學過程中,一方面可以講解乾隆皇帝下江南的背景、原因、過程及影響。另一方面,可以把乾隆統(tǒng)治的60年放入整個全球歷史的大環(huán)境下進行講解。乾隆王朝是中國由盛轉衰的開始,也是封建君主專制統(tǒng)治的頂峰。而他在位的1735-1795年間,西方世界出現(xiàn)了天翻地覆的變化,如第一次工業(yè)革命開始、美國獨立戰(zhàn)爭打響與美國的建立、法國大革命等。通過中西時空對比講解,能夠幫助學生明白近代中國衰落的原因并進行反思,從而樹立中華民族偉大復興的崇高理想。

(三)教學方式較為傳統(tǒng),缺少師生互動與實地教學

在課堂教學中,教師仍采用“滿堂灌”的教學方式。課堂中,重理論而輕實踐,強調閱讀與筆譯等輸入環(huán)節(jié),忽視口語表達與口譯等輸出環(huán)節(jié)。旅游翻譯是以英語為載體來獲取具體的旅游知識,并將其應用于今后的實踐工作之中。因此,旅游翻譯課程更應該走出教室,在景區(qū)中邊游覽邊講解邊翻譯。每到一處景點,教師可以安排學生進行現(xiàn)場翻譯,就學生講解中存在的問題進行指導。旅游翻譯作為一門實踐性極強的課程,實地教學更能夠激發(fā)學生對本課程的興趣,鍛煉學生英語輸出能力,及時發(fā)現(xiàn)講解翻譯中存在的問題,全面了解相關的旅游文化。而在現(xiàn)實課堂中,幾乎沒有院校會對該課程采用實地教學的方式。

三、旅游翻譯教學存在問題的原因分析

(一)學生層面

首先,旅游翻譯課程以翻譯理論為指導,以旅游文本為內容。從其屬性看,該課程更偏重于英語專業(yè)類課程。旅游管理專業(yè)學生英語綜合能力與英語專業(yè)的學生相比存在一定的差距。其次,學生自身的歷史知識、文化知識也相對匱乏。

(二)教師層面

首先,教師知識結構不完整。旅游翻譯課程的教師大多數(shù)畢業(yè)于英語專業(yè),其英語綜合能力良好,而歷史文化方面的知識相對匱乏。在課堂教學中偏向于傳統(tǒng)英語課程的教學,注重文本中單詞及語法的講解,而忽視對文本中歷史及文化的介紹。在旅游翻譯的教學中,教師不僅應該關注語言知識本身,更應該重視文本中的文化知識。其次,教師隊伍結構不合理。高校教師大多從高校畢業(yè)后直接走上講臺,由于缺乏在旅行社一線工作的帶團實戰(zhàn)經驗,所以在旅游翻譯教學中只能從教材出發(fā),重知識而輕應用,無法引導學生將旅游翻譯融入到旅游實踐工作中。

(三)課程設置層面

在旅游管理專業(yè)的課程設置中,多以經濟、管理類課程為主,文化語言類課程較少。除了大學英語外,英語類課程數(shù)量極其匱乏,開設翻譯理論課程的高校更是寥寥無幾。旅游翻譯需要以翻譯理論為指導,英語綜合能力為載體,文化知識為背景,進行三位一體式的教學。

四、旅游翻譯教學質量提升對策與建議

(一)運用相關翻譯理論指導旅游翻譯教學

1.理論指導

彭萍指出,“旅游英語”翻譯屬于有專門用途的英語,即用于旅游行業(yè)的英語,為旅游提供服務的英語,可以實現(xiàn)旅游推介者的宣傳目的和潛在游覽者獲取信息的目的。因此,課堂效果與質量的提升,離不開理論的指導。翻譯理論中的目的論為相關工作者進行旅游翻譯提供了理論指導。

目的論起源于德國的功能派翻譯理論,由漢斯·弗米爾提出,以文本目的為翻譯過程第一法則的翻譯目的論是功能派的主要理論。其核心概念是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。根據(jù)弗米爾的分析,這個目的有三種解釋:譯者的目的(比如贏利)、譯文的交際目的(比如啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(比如為了說明某種語言中語法結構的特殊之處而采用按其結構直譯的方法)。目的論有三大法則:目的法則、連貫法則、忠實法則。連貫法則和忠實法則從屬于目的法則,所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。翻譯過程中譯者所要達成的目的決定了翻譯所應采取的方法策略。目的語讀者閱讀旅游文本的目的就是想了解我國豐富的旅游資源、深厚的歷史文化,從而前往我國旅游。因此,翻譯者在翻譯旅游文本時,必須以目的語讀者的目的為第一準則,譯文要考慮到譯文受眾的審美習慣和接受能力。

2.實例分析

第一,增譯法。例1:泰伯奔吳開創(chuàng)了千年文明,民族工商打造了百年繁華,異軍突起的鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)則引領了蘇南模式,形成了“尚德務實·和諧奮進”的獨特城市精神。(選自無錫概況導游詞)

譯文:Tai Bo,the founding father of Wu Culture,created thousands of years of civilization.National industry and commerce created a hundred year of prosperity;The emergence of township enterprises led a southern Jiangsu pattern, which formed the unique city spirit of"To be integrity and pragmatism,forging ahead with harmony".

該例中增譯了“the founding father of Wu Culture”,“founding father”這一詞在英語文化中意義重大,一般指某一個國家或者某一文明的締造者,并對這一國家及文明的發(fā)展有極大的推動作用。因此增譯這個詞,告訴譯語讀者泰伯奔吳來到了我國現(xiàn)在的江南地區(qū),開創(chuàng)了吳文化,隨后才有了無錫后世的一系列繁榮。

例2:三國時期,馬謖拒諫痛失街亭,直接導致魏將司馬懿引軍15萬向諸葛亮的屯糧重地西城蜂擁而來。(選自無錫三國城導游詞)

譯文:Ma Su refused his subordinates suggestion and then lost Jie Ting-an important military fortress, as a result,Sima Yi,a general of Wei, led 150 thousand army to Xicheng which was an important city grain storage.

該例中增譯了“an important military fortress”如果僅對地名“街亭”進行音譯,那么譯語讀者無法理解為何街亭失去會直接導致司馬懿率15萬大軍奔向西城?在《三國演義》中,諸葛亮一出祁山,派馬謖鎮(zhèn)守街亭要道。街亭是通往長安的要道,進可攻,退可守,是重要的軍事堡壘。因此,翻譯者要將街亭的重要性增譯出來。增譯信息的目的是將原文中的文化信息傳遞給譯語讀者,從而加強譯語讀者對原語文化的理解。

第二,省譯法。例:自古長三角區(qū)域多有兵將梟雄和豪俠之士,輕死易發(fā),視死如歸,向有“俠義輕生”之稱,加上統(tǒng)治者的大力倡導,唯武是則,便必然會造就一批悲歌慷慨的伏節(jié)死難之士,比如專諸刺吳王僚。(選自無錫概況導游詞)

譯文:Because numerous heroes and swordsmen were inhabited in the the Yangtze River Delta and rulers advocated force,so dare-to-die soldiers emerged in large numbers like Zhuanzhu who assassinated Liao,the king of Wu.

漢語中意思相近的詞常會重復出現(xiàn),以增加內容的生動性,而英語注重邏輯,忌重復累贅,因此翻譯者在漢譯英時可以刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。例1中“輕死易發(fā),視死如歸,俠義輕生,歌慷慨的伏節(jié)死難之士”表達的都是一個意思,譯為“dare-to-die soldiers”敢死之士,即可將上述詞語的意思全部表達出來。

第三,意譯法。例1:一番叫陣后,呂布出城迎戰(zhàn)。他手持方天畫戟,坐騎赤兔馬,英武非凡,果然是“人中呂布,馬中赤兔”。(選自無錫三國城導游詞)

譯文:Lv Bu,a general who enjoyed the reputation of"the best general of the best",looked so valiant and handsome holding a halberd and ridding a red horse.

“人中呂布,馬中赤兔”指的是呂布是一位非常優(yōu)秀的將軍。如將該句直譯?如果翻譯為“Lv Bu of the people,Chitu of the horse”必然令譯語讀者非常困惑,同樣,赤兔這個形象還需要進一步向讀者解釋。廖七一指出,“富有民族性的文學作品往往包含有大量的文化負載詞匯。但是,存在著巨大文化差異的語言間的翻譯文化負載詞時,譯者很難找到現(xiàn)成的、完全對應的表達。”因此,可將原文意譯,翻譯為“the best general of the best”。

例2:東漢末年,朝政腐敗,再加上連年災荒,使得民不聊生。所謂“官逼民反,民不得不反”。(選自無錫三國城導游詞)

譯文:During the late Eastern Han Dynasty, people lived on the edge of starvation as the court corruption and continuous famine, which drived the people to rebellion.

如直譯為“If government forces people to rebel,they will have to rebel.”會顯得很奇怪,世界上沒有任何政府會逼著民眾去造反。夏康明、范先明指出,在導游詞的英譯中,譯者常常需要刪除原文中一些對外國旅游者來說多余的信息,刪減的內容主要包括一些重復的詞語、行話、術語、詩歌、高調的話語和華麗的辭藻,這樣,可以使譯文重點突出,更加簡潔明快和簡明扼要。例2采取簡譯的辦法,翻譯成定語從句,與前半句形成因果關系。

通過上述案例可以了解到,在旅游文本中,往往存在大量具有中國特有含義的詞匯、句子、俗語,在英語中很難找到與其對應的詞句。因此,教師在課堂教學中,要教會學生準確地對文本中的文化信息進行翻譯。從上述案例中可以看出,可通過增譯、省譯、意譯的方法,將旅游文本中的信息翻譯出來,教師在課堂中應加強這方面的翻譯訓練,從而提高學生對旅游文本的翻譯能力。

(二)中西文化對比立體式教學,促進學生知識全時空理解

根據(jù)目的論得知,旅游翻譯的目的是讓譯語讀者準確理解原語中的信息及文化內涵。在教學中,可以將旅游文本中的信息同時放入中國與西方兩大時空背景之下進行教學,幫助學生對該信息有全面、立體的理解。以下文為例。

秦燿是寄暢園的第三代園主人。在萬歷年間被罷官回家后,他轉向研究道教,并專注于山水布局的設計與打造。(選自無錫寄暢園導游詞)

譯文:Qin Yao,the third owner of Jichang Garden,was dismissed from office during the reign of emperor Wan Li.After that,he turned to the Taoism,and concentrated on the design of mountains and rivers.

萬歷統(tǒng)治時間最為著名的就是萬歷十五年,萬歷十五年后,萬歷皇帝從最初的勤政愛民轉為廢朝,廢朝時間長達28年之久;同年,戚繼光、海瑞相繼去世。明朝的衰敗由此開始。而西方,1587年西班牙率領無敵艦隊向英國開戰(zhàn),但最終在1588年戰(zhàn)敗于英國,日不落帝國自此崛起。一個走向衰敗的王朝與一個即將走向巔峰的帝國間的對比,不僅可以增加課堂教學的信息量,激起學生興趣,而且可以指導學生將文化對比融入到旅游文本翻譯的實際工作之中。

(三)加強雙師型教師隊伍建設,改革課程教學方案

我國高校大多數(shù)教師都是在學校畢業(yè)后直接進入課堂從教,缺少在企業(yè)一線的實踐經驗。高校應大力建設雙師雙能型教師隊伍。

一是引進來。從企業(yè)中引進擁有豐富實踐經驗的一線人才,以補充教師隊伍,特別是引進旅游行業(yè)中經常帶領外賓旅游團、從事外賓接待工作的資深導游。

二是走出去。學校進行頂層設計,引導教師走進企業(yè)掛職鍛煉,參與企業(yè)一線工作,理解企業(yè)文化,提高專業(yè)技能,從而將實踐與理論結合。

三是校企雙方共同培養(yǎng),雙師共育。學校定期邀請企業(yè)專家到校對教師進行培訓,讓教師參與企業(yè)的橫向課題,為企業(yè)發(fā)展獻計獻策,解決企業(yè)的實際問題。校企共同制訂教學計劃、培養(yǎng)方案、專業(yè)建設、課程建設、實訓教學和專業(yè)實習等質量標準。旅游管理專業(yè)實踐性強,在教學計劃與課程建設中應增加實地教學學時。以旅游翻譯課程為試點,在課程學時的安排中設置相應課時,組織教師與學生前往景區(qū)進行實地教學,教師在景區(qū)中直接向學生講授該景點的文化知識,并讓學生現(xiàn)場進行翻譯,將書本上的理論知識應用于實地訓練,使學生身臨其境,在實際演練中提高旅游翻譯實踐的能力。

校企雙方各自發(fā)揮優(yōu)勢,不僅可以提高學生的專業(yè)技能,也可以為企業(yè)今后人才的輸送奠定基礎。此外,還可以授課教師的專業(yè)技能得到提高,這樣一來,既能填補教師實踐技能的空白,更能使教師利用其專業(yè)技能改進教學方法,融入課堂教育,提升教學質量。

五、結語

隨著文旅融合的不斷深入,文旅產業(yè)需要更多優(yōu)秀的旅游翻譯人才,這對高校人才的培養(yǎng)提出了新的要求。高校應迎合文旅融合新時期的要求,升級專業(yè)培養(yǎng)方案,改革旅游翻譯課程建設。本文分析了旅游翻譯教學存在的問題,從翻譯理論指導、文化對比立體式教學、雙師型隊伍建設等幾個方面為旅游翻譯教學質量提升獻計獻策,為滿足旅游經濟發(fā)展實際人才需要貢獻綿薄之力。

(作者單位:無錫太湖學院商學院)

猜你喜歡
文本旅游英語
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
旅游
讀英語
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
旅游的最后一天
酷酷英語林
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 亚洲无码91视频| 久久精品无码一区二区日韩免费| 国产乱子伦无码精品小说| 国产精品亚洲va在线观看 | 素人激情视频福利| 国产剧情国内精品原创| 刘亦菲一区二区在线观看| 四虎免费视频网站| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 欧美成人看片一区二区三区| 99精品免费欧美成人小视频| 91蜜芽尤物福利在线观看| 四虎永久免费网站| 视频一区视频二区中文精品| 国产成人永久免费视频| 日本国产一区在线观看| 亚洲第一在线播放| 最新国产成人剧情在线播放| 婷婷激情五月网| AV老司机AV天堂| 亚洲无线国产观看| 国产成人高精品免费视频| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 国产av色站网站| 色综合婷婷| 欧美三级不卡在线观看视频| 97成人在线观看| 99视频精品全国免费品| 亚洲国产精品成人久久综合影院 | 久久这里只有精品2| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 国产成人综合久久精品下载| 久热这里只有精品6| 亚洲成人黄色在线| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 重口调教一区二区视频| 国产网友愉拍精品视频| 成人av手机在线观看| 国产精品综合色区在线观看| 国产欧美视频一区二区三区| 国产精品人人做人人爽人人添| 久久人搡人人玩人妻精品| 亚洲精品成人福利在线电影| 国内精自线i品一区202| 97超级碰碰碰碰精品| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 亚洲三级电影在线播放| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 久久精品一卡日本电影| 久久这里只精品热免费99| 五月天天天色| 国产成人三级| 色综合五月婷婷| 大香伊人久久| 久久国产高潮流白浆免费观看| 免费又黄又爽又猛大片午夜| a级免费视频| 999精品在线视频| 色天天综合| 欧美精品不卡| 久久久成年黄色视频| 曰韩人妻一区二区三区| 亚洲欧美色中文字幕| 波多野结衣在线一区二区| 高h视频在线| 中文字幕乱码二三区免费| 久久免费视频6| 99激情网| 国产成熟女人性满足视频| 一级毛片高清| 亚洲最大福利网站| 在线看片国产| 亚洲精品黄| 国产在线专区| 国产一在线观看| 国产尤物在线播放| 国产精品久久精品| 国产午夜人做人免费视频| 成人在线欧美| 五月婷婷丁香综合| 亚洲高清中文字幕| 四虎影视8848永久精品|