■余 倩/昆明醫科大學
在近幾年來,云南的旅游業得到迅速的發展,促進了云南經濟的快速發展。而景區英語公式語規范化能更好的服務于來國際旅游的游客,也能夠更好的傳播當地的民族文化,對文化的傳播和交流起到了促進的作用。本文調研的對象是云南省4A級以上的景區,對景區內英語公式語規范化的情況進行調查和分析,為云南旅游業的發展提供一定的建議和幫助。
英語公示語作為景區的重要名片,代表的不單單只是對景區的英語介紹,更是涉及到旅游城市的形象。經過對云南景區的調研,發現很多景區的公式語英譯出現英語語法的錯誤,表達的意思出現文化差異等問題,筆者認為可以通過以下的幾種措施對景區公式語翻譯規范化進行改進,從而促進景區形象的建立以及當地文化的傳播。
旅游景區公式語翻譯質量提高的關鍵性是提高翻譯隊伍的翻譯能力。翻譯的隊伍的培養不能是關起來門來教育,要學會與當地的各大高校進行合作,從而建立一支強而有力的服務于地方景區發展的翻譯隊伍,實現最終的合作共贏[1]。作為一名專業的翻譯員,首先要保證的是翻譯員本身的職業素養,遵循職業道德規范,讓自己的英語能力達到翻譯規范的標準,提高英語翻譯水平。英語翻譯水平達到標準是基本,而逐漸的英語翻譯能力規范化是翻譯人員努力的方向。翻譯員對于英語公式語要進行研究,了解公式語存在的特征,對公式語的文化背景要加強了解,要培養跨文化交接意識。通過有目的的導向翻譯,促進公式語翻譯的規范化,在充分表達原意的前提下,是游客能夠更加客觀的了解表達的意思,避免出現歧義以及費解的現象。
中國翻譯協會副會長黃友義對于翻譯有提出自己的觀點,“外宣三貼近”其中三貼近表示的是,貼近中國經濟發展的實際,貼近國外群眾對中國信息的需求,貼近國外群眾的思維方式。在實際的情況下,旅游景區的英語公示語翻譯要接近國際的用語標準,翻譯的語言盡量的接近國際通用的英語表達,如果沒有直譯的詞語,可以通過借用的手法來進行翻譯。而英國的公共信息服務系統標準化的建設是比較完善的一個國家,我們可以從中進行學習。與此同時,為了保證英語轉化的準確性,我們可以邀請外籍專家來進行參與和講解,真正的實現與國際的接軌,實現英語公示語真正的標準化和國際化。
保證質量的前提下是要建立一定的標準。2005年6月,國家政府部門發布了《翻譯服務譯文質量要求》、《翻譯服務行業職業道德規范》和《翻譯服務行業誠信經營公約》,文件的頒布,為翻譯專業的人員提供了約束機制。國家翻譯服務標準出臺和行業規范制定,促進了翻譯服務隊伍的規范性,相對的對從業者也提出了具體的資質要求。從國家標準和行業標準的規范出臺,在各省也形成了自己的獨特的標準模式,基本上形成模式代表性有北京模式、上海模式、深圳模式和西安模式,云南省也可以借鑒參考,制定符合本地特色的公示語翻譯規范。
公示語也是屬于公共服務體系的部分,它代表這一個城市的文化建設文明,在這其中,政府在這里起著主導的作用。政府通過對旅游部門和專業的翻譯機構的聯合成立專業公示語翻譯機構,對公示語的規范建設生產流程,政府對建設的過程進行監管。與此同時,公示語漢英翻譯專業機構對翻譯用的材料提供高質量的,并且在生產的過程中,派專業的人員進行跟蹤監管,確保翻譯系統的準確性。公示語使用的范圍廣泛,所以在這過程中難免會出現翻譯上問題和錯誤,所以,專業翻譯人員要定期的對景區的公示語進行跟蹤,不斷的完善和修正。發現問題,及時解決,并做好修正記錄,為景區的發展積累經驗,不斷的完善公示語翻譯的資料。
云南旅游景區英公示語漢英翻譯的工作是比較復雜的,其中涉及到的人員有很多,除了翻譯人員之外,還有景區管理人員和旅游的從業人員,所以在這樣的環境之下,應該建立以政府為主體的工作系統體系。對云南省景區公示語翻譯的規范化要以嚴謹的態度對待,認真的做好每一個翻譯的細節,不斷的進行修正和完善,從而真正的創建一個國際化的語言環境,從而促進云南省旅游業的更進一步的發展,提高云南省的經濟效益。
[1]呂和發.公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2014(2):25~26.
[2]張嵐,鄭達華.功能主義翻譯理論指導下的警務公示語翻譯現狀調查與思考[J].前沿,2012(16):45~48.