■李硯霞 馬朝霞/長(zhǎng)治學(xué)院
不同的人文環(huán)境、地理?xiàng)l件、社會(huì)發(fā)展等諸多因素鑄就了中西方不同的思維模式。西方注重分析和推理的抽象思維認(rèn)識(shí)形態(tài),主客分明、二元對(duì)立;“而傳統(tǒng)中國(guó)哲學(xué)是不拘泥于線性邏輯的整體綜合、辯證統(tǒng)一的一元旨?xì)w詩(shī)性的思辨知性體系。”[1]長(zhǎng)久以來(lái),兩種思維模式在各自的領(lǐng)域與空間內(nèi)閃耀著各自的光輝,也在歷史的不期而遇中相互碰撞,顯示著彼此的格格不入。然而,隨著人類文明的進(jìn)步,中西文化交流的進(jìn)一步推進(jìn),中國(guó)文化要走向世界,與外國(guó)文化共生共榮,擔(dān)當(dāng)文化傳輸?shù)臉蛄旱姆g呼吁一種研究思維上的中西融合,現(xiàn)代思想與哲學(xué)的生態(tài)轉(zhuǎn)型應(yīng)時(shí)而生。
“理念世界”和“現(xiàn)象世界”是古希臘哲學(xué)家柏拉圖對(duì)世界的二分,自此之后西方許多哲學(xué)家都沒(méi)有走出將世界做精神與物質(zhì)的對(duì)立二分的窠臼,不論是17世紀(jì)法國(guó)笛卡爾(René Descartes)的“我思故我在”,還是18世紀(jì)德國(guó)的哲學(xué)家康德(ImmanuelKant)的“意志為自己立法”,還是19世紀(jì)德國(guó)胡塞爾(Edmund Husserl)的“先驗(yàn)自我”,其邏輯思維都是典型的“二元對(duì)立”,其中“自我”、“故我”、“意志”是這種思維樣式下對(duì)生命和倫理的思考。同時(shí),這種思維樣式和理路在語(yǔ)言哲學(xué)里得以延伸,比如,羅蘭·巴特(Roland Barthes,1915-1980)認(rèn)為,“讀者的誕生應(yīng)以作者的死亡為代價(jià)來(lái)?yè)Q取”[2]。也就是說(shuō)讀者看到的文本意義要依附于作者而存在。然而,這種認(rèn)識(shí)模式,在建構(gòu)作者這個(gè)主體的同時(shí),卻解構(gòu)了文本這個(gè)客體,其“主客二分”“二元對(duì)立”的本質(zhì)顯而易見(jiàn)。還有,“存在”和“此在”是海德格爾(Martin Heidegger,1889-1966)在他的本體存在理論中對(duì)世界的二分,將其延伸在語(yǔ)言哲學(xué)中,“存在”即為文本的元意義;“此在”則為文本的文字符號(hào)的語(yǔ)法和修辭形態(tài)。海德格爾認(rèn)為存在優(yōu)先此在,此在是存在的形象表達(dá),存在決定此在。海德格爾的學(xué)生伽達(dá)默爾對(duì)其老師的存在論進(jìn)行了批判性繼承,他認(rèn)為原文本的意義是通過(guò)解讀才會(huì)表現(xiàn)出來(lái),解讀是第一性的,原文本的意義依附于解讀而存在,因而是第二性的。盡管二者在第一性和第二性的理念上順序顛倒,但是伽達(dá)默爾也依然是“二元對(duì)立”的思維樣式,只不過(guò)伽達(dá)默爾對(duì)于解讀的肯定告訴我們翻譯過(guò)程中譯者的主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,由此初步顯示了譯者的主體身份。
與西方的理念和現(xiàn)象之間的主客對(duì)立的認(rèn)識(shí)樣式不同,中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)是一種主客互通的思維樣式。在這樣的思想氛圍下,是“人與天地萬(wàn)物為一體”的主客互為,“以人與自然和諧、‘天人合一’為最高境界和精神終極”[3]。可是,這種代表中國(guó)傳統(tǒng)認(rèn)知樣式的最高哲學(xué)境界,在與西方以“主客二分”為主導(dǎo)的思維模式對(duì)話的歷史中,一直被忽略和輕視。盡管在當(dāng)今的學(xué)科領(lǐng)域中,“天人合一”的傳統(tǒng)認(rèn)知樣式在包括哲學(xué)在內(nèi)的人文學(xué)科領(lǐng)域不斷被驗(yàn)證,并在與實(shí)際結(jié)合的應(yīng)用中與時(shí)俱進(jìn),散發(fā)出時(shí)代的氣息。然而,現(xiàn)如今在經(jīng)濟(jì)與文化全球化的背景之下,中西交流發(fā)展的深入,呼喚世界各國(guó)文化百花齊放、和諧共生的文化生態(tài),在中西哲學(xué)思想交會(huì)的過(guò)程中,采取“抑中揚(yáng)西”或“抑西揚(yáng)中”的認(rèn)知模式都已不合時(shí)宜,只有將中西思想相融合構(gòu)建有利于世界共同發(fā)展的世界文化生態(tài)才是值得我們思索的。將中西認(rèn)識(shí)和思維模式放在同一個(gè)平臺(tái)考量,才是客觀而有益的態(tài)度,才有益于中西視域的融合。
20世紀(jì)以來(lái),工業(yè)文明給人類社會(huì)帶來(lái)的負(fù)面影響日趨嚴(yán)重,環(huán)境生態(tài)與文化生態(tài)嚴(yán)重破壞喚醒人們對(duì)于生態(tài)環(huán)境的關(guān)注,生態(tài)思潮波及到生活的方方面面,人類社會(huì)逐步向生態(tài)文明轉(zhuǎn)型。在思想與哲學(xué)領(lǐng)域也發(fā)生了由主客二分到生態(tài)整體的轉(zhuǎn)變。正是在這樣的氛圍中,“生態(tài)”理念與思維理路被應(yīng)用于包括諸多人文學(xué)科在內(nèi)的不同研究領(lǐng)域。以“天人合一”為代表的中國(guó)傳統(tǒng)的生態(tài)認(rèn)知范式與現(xiàn)代思潮相結(jié)合成為現(xiàn)代哲學(xué)生態(tài)轉(zhuǎn)向的特點(diǎn),這“拓展了翻譯研究者們從‘翻譯生態(tài)’視角綜觀翻譯活動(dòng)的視野和思路”[4]。中國(guó)譯界學(xué)者以中國(guó)豐富的古代生態(tài)智慧為依托,在中西思維視域融合之下提出生態(tài)翻譯學(xué)觀念,從生態(tài)視角考察翻譯過(guò)程與譯者行為有更積極的現(xiàn)代意義。
譯者行為并不完全等同于翻譯行為。“ ‘譯作’在‘譯’的范圍內(nèi),譯者的行為自然而然被認(rèn)定為翻譯行為,”[5]因?yàn)樽g者不僅僅停留在“譯”的過(guò)程,首先,譯者是有意志的人,其思維錯(cuò)綜復(fù)雜、各不相同;同時(shí),譯者是社會(huì)的一分子,處于社會(huì)中的譯者的行為是適應(yīng)了各種社會(huì)制約因素所產(chǎn)生的結(jié)果,已經(jīng)不純粹是譯作范圍之內(nèi)的翻譯行為。比如翻譯一個(gè)小說(shuō),譯者既要要充小說(shuō)中的各個(gè)角色,還要現(xiàn)象自己是作者是讀者是出版商,他要去體驗(yàn)各種角色的生活與心理,違背哪一個(gè)都會(huì)導(dǎo)致譯作的失敗,這就形成了譯者行為的多樣性也即譯文的多樣性。由此,翻譯由意義符號(hào)的等值轉(zhuǎn)換發(fā)展到譯者的再創(chuàng)造性活動(dòng),無(wú)論是哪一種,譯者總是“仆人”,小心翼翼地平衡著各種各樣的關(guān)系。然而,上世紀(jì)末以來(lái),思想與哲學(xué)領(lǐng)域發(fā)生的生態(tài)轉(zhuǎn)向使譯者從傳統(tǒng)視域下的“仆人”變?yōu)椤爸魅恕保瑥淖x者的誕生應(yīng)以作者的死亡為代價(jià)來(lái)?yè)Q取的主客二分的邏輯理路,發(fā)展到今天譯者的行為就是生態(tài)整體觀照下的主體行為的變化。
翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為:“翻譯過(guò)程是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的‘適應(yīng)’和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的‘選擇’”。[6]譯者的行為就是充分適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境與環(huán)境達(dá)成和諧與共生的一種最佳選擇。該理論首次確立了譯者的中心地位,這是古典“以人為本”生態(tài)智慧的現(xiàn)代應(yīng)用,同時(shí)譯者的中心地位要受到整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境多種因素共同制約,這正是“天人合一”“中行無(wú)咎”與現(xiàn)代思想相結(jié)合在翻譯研究上的體現(xiàn)。
在傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)范式下,翻譯被視為語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換過(guò)程,譯者只是現(xiàn)成轉(zhuǎn)碼程序的操盤手,不具有主體意志性,忽視了譯者的主觀能動(dòng)性。而在文化研究范式下,“翻譯研究過(guò)于重視文本的外部因素和譯者的主觀能動(dòng)性,忽視了文本內(nèi)部的研究。”[7]這兩者正是主客二分的哲學(xué)思想在翻譯研究上的折射。在生態(tài)哲學(xué)的視域下的行為批評(píng),對(duì)于譯者的研究回歸了理性,消解了翻譯主體與文本結(jié)構(gòu)間的二元對(duì)立,從生態(tài)整體視角綜合考察譯者意志性,同時(shí)也不缺乏聚焦于局部做定性或定量的分析,這種整體與局部、主體與客體有機(jī)結(jié)合,互聯(lián)互通的研究方式,才是適合當(dāng)下世界文化繁榮共生的思維樣式。
以《詩(shī)經(jīng)》為代表的中文典籍的外譯,其原文原語(yǔ)所呈現(xiàn)的翻譯環(huán)境更為復(fù)雜。以其文字的艱深和歷史的久遠(yuǎn),那么“參考系統(tǒng)和底本,這兩者不僅從源頭上決定了《詩(shī)經(jīng)》翻譯的基本路向,而且在一定程度上決定了譯者的翻譯策略和價(jià)值取向。”[8]
在中外典型的英譯本譯者中,理雅各(James Legge,1814—1897)參考較多的是《三禮》,這可以合理的解釋他的《詩(shī)經(jīng)》譯本為什么偏重詩(shī)篇的道德禮教內(nèi)涵。亞瑟·韋理(Arthur Walley,1889—1966)和國(guó)內(nèi)學(xué)者許淵沖的翻譯都較倚重現(xiàn)代《詩(shī)經(jīng)》學(xué)研究,故其譯文有一個(gè)共同的特點(diǎn)就是文學(xué)性較強(qiáng),然而由于所處的時(shí)代與歷史背景殊異,所以二者的譯文風(fēng)格迥異,韋譯冗長(zhǎng),許譯簡(jiǎn)約、現(xiàn)代性更強(qiáng),許淵沖的譯詩(shī)“三美”就是明證。由于漢語(yǔ)水平有限,美國(guó)詩(shī)人埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885—1972)1954年出版的《詩(shī)經(jīng)》譯本多參考理雅各和高本漢的譯本,所以他的解讀觀念有所混雜,而且很多時(shí)候是根據(jù)臆測(cè)的再創(chuàng)作。
成書于春秋時(shí)期的中國(guó)詩(shī)歌經(jīng)典《詩(shī)經(jīng)》,用詞簡(jiǎn)潔、用句簡(jiǎn)短,多為四言句,蘊(yùn)藏著豐富的文化信息與歷史典故,隨著時(shí)代的變遷和漢語(yǔ)言的發(fā)展,人事皆非,很多東西今天早已很難讀懂了。就《詩(shī)經(jīng)》開(kāi)篇《關(guān)雎》中的“關(guān)雎”到底是什么,怎么叫來(lái)說(shuō),看似簡(jiǎn)單,中國(guó)譯者與西方譯者選擇就截然不同。以第一節(jié)前兩句為例:關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。韋理譯為:“Fair,fair,”cry the ospreys / On the island in the river.許淵沖譯為:By riverside are cooing/A pair of turtledoves.①比較一下兩者對(duì)“雎鳩”的翻譯,韋理譯作魚鷹,許淵沖譯作斑鳩,他說(shuō)魚鷹是吃魚的,覺(jué)得用于婚歌不妥。可是,王先謙《集疏》引《禽經(jīng)》:“雎鳩,魚鷹。”邵晉涵《爾雅正義》:“《史記正義》:‘王雎,金口鶚也。’今鶚鳥(niǎo)能翱翔水上,捕魚而食,后世謂之魚鷹。”②可見(jiàn)韋理譯作“魚鷹”也不是沒(méi)有道理,但是“雎鳩”是不是和韋理所說(shuō)的“ospreys”是同一種鳥(niǎo),就不得而知了。那么許淵沖譯作“turtledoves”是不是空穴來(lái)風(fēng)呢,他有他的道理,他說(shuō)斑鳩是成對(duì)成雙的鳥(niǎo),用于婚禮更加合適[9]。許淵沖把《關(guān)雎》解讀為“婚歌”,這與傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)所謂“后妃之德”顯然毫不沾邊。可見(jiàn),公說(shuō)公有理婆說(shuō)婆有理,只不過(guò)都是譯者在當(dāng)時(shí)的翻譯環(huán)境之內(nèi)的一種選擇。“雎鳩”究竟是什么,對(duì)于兩千多年后的譯者來(lái)說(shuō)考證的難度可想而知,原作原語(yǔ)所呈現(xiàn)給譯者的翻譯內(nèi)環(huán)境之復(fù)雜可見(jiàn)一斑,然而譯者有在自己的參考系統(tǒng)與解讀的環(huán)境下選擇的能動(dòng)性。
根據(jù)“生態(tài)翻譯學(xué)”的觀點(diǎn),在翻譯的表達(dá)階段,譯者不僅是適應(yīng)環(huán)境的主體,同時(shí)也是構(gòu)成翻譯生態(tài)環(huán)境的典型要件。這就是“天人合一”的生態(tài)觀在生態(tài)翻譯學(xué)上的反映,人既是宇宙的主體同時(shí)又是宇宙的組成,只有人與宇宙達(dá)到和諧才能共生。具體來(lái)講,譯者本身就是翻譯生態(tài)環(huán)境的構(gòu)成要件,譯者的身份與閱歷、知識(shí)積淀、所處的時(shí)代、當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言環(huán)境、翻譯目的與基礎(chǔ)以及對(duì)譯文讀者的迎合和受委托者的要求等等諸多因素共同構(gòu)成這一復(fù)雜的生態(tài)環(huán)境,之所以說(shuō)它是生態(tài)的,是因?yàn)檫@一環(huán)境是動(dòng)態(tài)的、復(fù)雜的、有機(jī)的,是隨著歷史、時(shí)空和人員的變化而變化的,它不是機(jī)械的、靜止的、一成不變的,彼此之間是關(guān)聯(lián)互通的。譯者要融入環(huán)境,與環(huán)境和諧相處,才能做出有生存能力的選擇——譯作。
作為翻譯生態(tài)環(huán)境要件的譯者自身?xiàng)l件,直接決定了譯者的語(yǔ)言選擇與翻譯風(fēng)格。比如,理雅各“使用維多利亞時(shí)代冗長(zhǎng)累贅的詞句來(lái)翻譯《詩(shī)經(jīng)》的簡(jiǎn)樸詩(shī)行。”[10]他把“窈窕淑女”譯 成“The modest,retiring,virtuous,young lady”.對(duì)“淑女”的解讀冗長(zhǎng)而累贅,同時(shí)選詞充滿了道德教化的意味,這與他所處時(shí)代的文風(fēng)有直接關(guān)系。理雅各的傳教士身份使他“將《詩(shī)經(jīng)》中的‘帝’或‘上帝’譯為《圣經(jīng)》中的‘God’,為基督教在中國(guó)經(jīng)典中的合法存在尋找依據(jù)。”[11]這正是理雅各傳教士身份、宗教觀念、哲學(xué)觀點(diǎn)等譯者因素對(duì)譯者行為產(chǎn)生的影響的合理詮釋。我們?cè)賮?lái)看龐德的翻譯,比如,《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·靜女》靜女其姝,俟我于城隅。…靜女其孌,貽我彤管。… 龐德譯 作[12]:Lady of azure thought,supple and tall,/I wait by nook,by angle in the wall,/…Lady of silken word,in clarity /gavest a reed whereon red fl ower fl amed less than thy delightfulness.…
龐德是美國(guó)意象派詩(shī)歌的代表,他有意識(shí)地借用英語(yǔ)意象派詩(shī)歌的并置的手法來(lái)解構(gòu)和重新并置漢語(yǔ)詩(shī)歌的意象,因此原、譯詩(shī)在詩(shī)行上并不對(duì)應(yīng),在第一節(jié)把“靜女”解構(gòu)為“青爭(zhēng)之女”,譯為“Lady of azure thought”意為“青色思想之女子”,“靜”是“青”和“爭(zhēng)”的并置,想法奇異,不易理解。而第二節(jié)中,“靜女”譯為“Lady of silken word”,即“絲言之女”意為“說(shuō)話溫柔如絲的女子”,原因是“靜女其孌”通過(guò)拆字與并置,龐德按照自己的解讀,先把“孌”的繁體字“孌”通過(guò)拆字的方法,拆成絲、言、女三個(gè)意象,再并置,由此“‘靜女’成為‘孌女’,‘靜女其孌’被闡釋為‘孌女其清’”[13]。從詩(shī)歌功能上看,兩處“靜女”翻譯不同,但手法相同,都采用并置的手法,他這樣處理正是他意象主義的詩(shī)人身份與詩(shī)歌理念在翻譯上的表現(xiàn)。
“主客互通”、“天人合一”、“中西相融”的生態(tài)哲學(xué)認(rèn)識(shí)形態(tài)下的翻譯研究,要求從生態(tài)視角下審視譯者行為,即譯者在翻譯環(huán)境中的適應(yīng)與選擇行為。譯者生活在原文和譯語(yǔ),原作者與譯文讀者,原文背景與譯文背景等諸多要素所構(gòu)建的世界里,要適應(yīng)這個(gè)復(fù)雜的環(huán)境,還要使用譯文語(yǔ)言解讀作者的意圖、按照讀者的愿望和委托者的要求在譯文中實(shí)現(xiàn)其文化、交際與社會(huì)功能。在整個(gè)過(guò)程中既要受到來(lái)自原文原語(yǔ)原作者以及原作所處的歷史語(yǔ)境的限制,還要受到來(lái)自自身身份條件、價(jià)值取向以及自身所處的歷史語(yǔ)境的制約等,譯者必須適應(yīng)這個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜的生存環(huán)境方能生存,在這樣的環(huán)境之下產(chǎn)生的譯文是帶著譯者意志力的適應(yīng)性選擇,譯者與周圍環(huán)境之間動(dòng)態(tài)關(guān)聯(lián)、和諧共生。在這樣的生態(tài)哲學(xué)認(rèn)識(shí)構(gòu)式下審視的譯者行為才是有機(jī)而全面的,而不是機(jī)械與片面的。
注釋:
①此處兩例均轉(zhuǎn)引自許淵沖:《中國(guó)可算世界一流》,《中國(guó)外語(yǔ)》2006年第6期 70~72頁(yè)。
②向熹.詩(shī)經(jīng)詞典[M].第二版.成都:四川人民出版社,1997:332.
[1]包通法,孔曄珺,劉正清 .“天人合一”認(rèn)識(shí)樣式的翻譯觀研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2010(4):60.
[2]R.巴特 .作者的死亡[M].懷宇,譯.天津:百花文藝出版社,1995:307.
[3]包通法.論“和而不同”跨文化翻譯策略的哲學(xué)認(rèn)識(shí)觀[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào),2008(7):111.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):12.
[5]周領(lǐng)順.“譯內(nèi)效果”和“譯外效果”:譯文與譯者行為的雙向評(píng)價(jià)[J].外語(yǔ)教學(xué),2011(2):86.
[6]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:152.
[7]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014:126.
[8]李玉良.《詩(shī)經(jīng)》譯本的底本及參考系統(tǒng)考析[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009(3):69.
[9]許淵沖.中國(guó)可算世界一流[J].中國(guó)外語(yǔ),2006(5):71~72.
[10]呂叔湘,許淵沖.中詩(shī)英譯比錄[M].香港:三聯(lián)書店(香港)有限公司,1988:33.
[11]李玉良.《詩(shī)經(jīng)》英譯研究[M].濟(jì)南:齊魯書社,2007:90.
[12]POUND EZRA.The Confucian Odes:The Classic Anthology Defined by Confucius [M].Cambridge:Harvard University Press,1954:241.
[13]劉佳全.翻譯塑造文化身份的“剩余”途徑[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2015(1):65.