999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Report on the Translation of Chinese-English Brochure of Liupao Tea Culture in Wuzhou

2018-11-15 04:48:33馬雯怡廣西外國語學(xué)院歐美語言文化學(xué)院
長江叢刊 2018年9期

■馬雯怡/廣西外國語學(xué)院歐美語言文化學(xué)院

一、Research Background

Chinese tea culture has a distant origin, which is broad and profound.There are more than four thousand years that Chinese people being accustomed to drinking tea. China is the country that is the earliest discovery of tea trees,the utilization of Chinese tea and the cultivation of Chinese tea trees.

Liupao tea has an outstanding characteristic and profound and cultural history. In recent years, Liupao tea has been known for its feature: red, heavy,aging and mellow, but few people know its history.

二、Literature Review

Huang Youyi (2004:27), in view of dif fi culty of publicity translation, propose a principle of three closeness to publicity.That is, close to the situation of Chinese development; close to foreigners’requirement for Chinese information;close to foreigners’ mode of thinking.

Xu Xiaosong (2016) comment that various kinds of translation are full of tea market. When translating,translators should not only have a good command of translation strategies, but also have deeper understanding of the background knowledge to the translated text. Thus, studying on characteristics of tea professional vocabulary lay a good foundation in the translation of cultural embeddedness of tea words and the description of the unique tea-making process, and it accurately convey the meaning of culture, so as to achieve the effect of publicity.

三、Case Analysis

(一)Translation on the Terms of Tea

As a publicity brochure about tea,the terms of tea would be mentioned and show the essential traditional cultures in China. In addition, owing to the terms of tea contain many deep meaning and techniques, foreigners would understand it better if the author explain thoroughly.Processes of Liupao tea are complicated and abstruse. A series of production process should be consulted before translating.

e.g. fi xation(殺青)-heat up the tea to restrain its fermentation, reduce some moisture inside fresh leaves and soft the tea leaves.

Pile fermentation(渥 堆)-raw tea leaves spread on the ground, let tea leaves got wet and flax covered on it. The tea would have been spread out and dry by airing after it fermented 24 hours under the condition of humidity.

Rolling (揉捻)-a process to twist tea leaves until becoming tight and bent.

(二)Translation on the Ancient Chin ese Prose

Chinese people tend to give quotations from classics or ancient works,which are elegant, classic and clear. In the source text, there is no lack of ancient Chinese prose.

Case 1: 六堡茶在蒼梧,茶業(yè)出產(chǎn)之盛,以多賢鄉(xiāng)之六堡及五堡為最,六堡尤為著名,暢銷于穗、佛、澳等埠。

Translation: Liupao tea was the largest output in Cangwu county, among which Liupao town and Wupao town are the top. It has sold well in Guangzhou city, Foshan city, Macao, etc.

Analysis: “之” is an auxiliary word in ancient Chinese word. The former is a symbol of post-positive attributive.The word should be translate to “l(fā)argest output”. The latter is between the attribute and the center word. Besides,“穗 ”“佛 ” are the abbreviated form of the name “Guangzhou city” and“Foshan city”in ancient time.

(三)Annotation

E n g l i s h s p e a k e r s d o n o t understanding some particular Chinese like Chinese famous people. Thus, when doing translating work, the translator can adopt annotation to illustrate meaning of the center word .

A poem came from a poet Su Shi,a poet in ancient China, and the author applied annotation here to give a brief supplement about his dynasty and achievement.

i.e. Su Shi (a famous litterateur and calligrapher in the Northern Song Dynasty)

There is a sentence in the source text: “嘗不盡的嶺南美食”. The author gave a name “Lingnan” and brackets and annotated it.

i.e. Lingnan (due to cantons have changed in the past, Lingnan mentioned here includes Guangdong, Guangxi,Hainan, etc)

四、Conclusion

The author takes full advantage of the communicative translation depending on the translation strategies of annotation,free translation and transliteration, finds great methods suited for translation of tea culture and sets a terms list of tea.

[1] 黃友義. 堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J]. 中國翻譯,2004(06).

[2] 徐曉頌. 茶業(yè)出口貿(mào)易中茶文化屬于翻譯問題分析[J]. 福建茶葉,2016(04).

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品黄| 欧美高清视频一区二区三区| 在线视频亚洲色图| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 91成人精品视频| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 日韩东京热无码人妻| 91色国产在线| 亚洲精品综合一二三区在线| 亚洲资源在线视频| 特级毛片8级毛片免费观看| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 日韩无码真实干出血视频| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 在线欧美日韩| 成人国产一区二区三区| 日韩免费成人| 97青草最新免费精品视频| 热伊人99re久久精品最新地| 久久黄色一级视频| 永久免费无码日韩视频| 人妻精品久久无码区| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 亚洲最新地址| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 国产第一页屁屁影院| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 国产真实自在自线免费精品| 激情综合图区| 国产成人精品在线1区| 亚洲无码高清视频在线观看| av天堂最新版在线| 在线亚洲精品自拍| 国产欧美精品一区二区| 欧美特黄一免在线观看| 亚洲人成网站观看在线观看| 久久精品这里只有国产中文精品| 9久久伊人精品综合| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 亚洲第一精品福利| 久久综合五月婷婷| 精品国产美女福到在线不卡f| 伊人久久大香线蕉影院| 国产激情无码一区二区三区免费| 久久精品人人做人人| 日韩视频免费| 福利小视频在线播放| 一级毛片免费观看不卡视频| 精品99在线观看| 91国内在线视频| 免费一级无码在线网站| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 日本www在线视频| 国内自拍久第一页| 国产精品美女自慰喷水| 五月婷婷丁香综合| 久久中文电影| 亚洲视频欧美不卡| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 亚洲国内精品自在自线官| 高清视频一区| 99热亚洲精品6码| 亚洲最大综合网| 福利姬国产精品一区在线| 激情乱人伦| 国产91特黄特色A级毛片| 久草视频福利在线观看| 一级一级特黄女人精品毛片| 国产成人a毛片在线| 亚洲综合第一区| 97av视频在线观看| 激情无码视频在线看| 国产自视频| 成人免费一级片| 国产在线拍偷自揄拍精品| 欧美专区日韩专区| 波多野结衣在线se| 99热这里都是国产精品| 精品小视频在线观看| 久久国产精品国产自线拍| a毛片免费看|