999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Report on the Translation of Chinese-English Brochure of Liupao Tea Culture in Wuzhou

2018-11-15 04:48:33馬雯怡廣西外國語學(xué)院歐美語言文化學(xué)院
長江叢刊 2018年9期

■馬雯怡/廣西外國語學(xué)院歐美語言文化學(xué)院

一、Research Background

Chinese tea culture has a distant origin, which is broad and profound.There are more than four thousand years that Chinese people being accustomed to drinking tea. China is the country that is the earliest discovery of tea trees,the utilization of Chinese tea and the cultivation of Chinese tea trees.

Liupao tea has an outstanding characteristic and profound and cultural history. In recent years, Liupao tea has been known for its feature: red, heavy,aging and mellow, but few people know its history.

二、Literature Review

Huang Youyi (2004:27), in view of dif fi culty of publicity translation, propose a principle of three closeness to publicity.That is, close to the situation of Chinese development; close to foreigners’requirement for Chinese information;close to foreigners’ mode of thinking.

Xu Xiaosong (2016) comment that various kinds of translation are full of tea market. When translating,translators should not only have a good command of translation strategies, but also have deeper understanding of the background knowledge to the translated text. Thus, studying on characteristics of tea professional vocabulary lay a good foundation in the translation of cultural embeddedness of tea words and the description of the unique tea-making process, and it accurately convey the meaning of culture, so as to achieve the effect of publicity.

三、Case Analysis

(一)Translation on the Terms of Tea

As a publicity brochure about tea,the terms of tea would be mentioned and show the essential traditional cultures in China. In addition, owing to the terms of tea contain many deep meaning and techniques, foreigners would understand it better if the author explain thoroughly.Processes of Liupao tea are complicated and abstruse. A series of production process should be consulted before translating.

e.g. fi xation(殺青)-heat up the tea to restrain its fermentation, reduce some moisture inside fresh leaves and soft the tea leaves.

Pile fermentation(渥 堆)-raw tea leaves spread on the ground, let tea leaves got wet and flax covered on it. The tea would have been spread out and dry by airing after it fermented 24 hours under the condition of humidity.

Rolling (揉捻)-a process to twist tea leaves until becoming tight and bent.

(二)Translation on the Ancient Chin ese Prose

Chinese people tend to give quotations from classics or ancient works,which are elegant, classic and clear. In the source text, there is no lack of ancient Chinese prose.

Case 1: 六堡茶在蒼梧,茶業(yè)出產(chǎn)之盛,以多賢鄉(xiāng)之六堡及五堡為最,六堡尤為著名,暢銷于穗、佛、澳等埠。

Translation: Liupao tea was the largest output in Cangwu county, among which Liupao town and Wupao town are the top. It has sold well in Guangzhou city, Foshan city, Macao, etc.

Analysis: “之” is an auxiliary word in ancient Chinese word. The former is a symbol of post-positive attributive.The word should be translate to “l(fā)argest output”. The latter is between the attribute and the center word. Besides,“穗 ”“佛 ” are the abbreviated form of the name “Guangzhou city” and“Foshan city”in ancient time.

(三)Annotation

E n g l i s h s p e a k e r s d o n o t understanding some particular Chinese like Chinese famous people. Thus, when doing translating work, the translator can adopt annotation to illustrate meaning of the center word .

A poem came from a poet Su Shi,a poet in ancient China, and the author applied annotation here to give a brief supplement about his dynasty and achievement.

i.e. Su Shi (a famous litterateur and calligrapher in the Northern Song Dynasty)

There is a sentence in the source text: “嘗不盡的嶺南美食”. The author gave a name “Lingnan” and brackets and annotated it.

i.e. Lingnan (due to cantons have changed in the past, Lingnan mentioned here includes Guangdong, Guangxi,Hainan, etc)

四、Conclusion

The author takes full advantage of the communicative translation depending on the translation strategies of annotation,free translation and transliteration, finds great methods suited for translation of tea culture and sets a terms list of tea.

[1] 黃友義. 堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J]. 中國翻譯,2004(06).

[2] 徐曉頌. 茶業(yè)出口貿(mào)易中茶文化屬于翻譯問題分析[J]. 福建茶葉,2016(04).

主站蜘蛛池模板: 亚洲黄色片免费看| 国产91熟女高潮一区二区| 精品国产自在现线看久久| 91毛片网| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 欧美视频在线不卡| 国产在线观看第二页| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 五月婷婷亚洲综合| 99手机在线视频| 国产高清不卡| 91丝袜乱伦| 免费观看无遮挡www的小视频| 东京热av无码电影一区二区| 国产美女主播一级成人毛片| 中文字幕资源站| 亚洲国产天堂久久综合| 国产成人8x视频一区二区| 久久久久88色偷偷| 日本精品一在线观看视频| 美女国内精品自产拍在线播放| 国产男人的天堂| 国产 日韩 欧美 第二页| 精品国产福利在线| AV在线天堂进入| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 色视频久久| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 日本色综合网| 99精品热视频这里只有精品7| 很黄的网站在线观看| 国产欧美视频在线观看| 毛片免费高清免费| 午夜日b视频| 久久黄色视频影| 老司机久久精品视频| 欧美一级视频免费| 国产女人在线观看| 国产91成人| 伊人色婷婷| 欧美区国产区| 国产91视频免费观看| 国产成本人片免费a∨短片| 欧美精品亚洲日韩a| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产激爽爽爽大片在线观看| 亚洲国产日韩在线观看| 婷婷亚洲视频| 久热精品免费| 香蕉久久永久视频| 亚洲丝袜中文字幕| 国产丰满大乳无码免费播放 | 久久99国产综合精品1| 毛片国产精品完整版| 亚洲成人手机在线| 美女扒开下面流白浆在线试听| 在线综合亚洲欧美网站| 日韩无码精品人妻| 91美女视频在线| 91啪在线| 欧美成人影院亚洲综合图| 亚洲欧美在线综合图区| 亚洲三级成人| 国产99热| 国产色婷婷| 高清色本在线www| 亚洲国产成人综合精品2020 | 伊人久久久大香线蕉综合直播| 在线观看国产黄色| 97久久精品人人做人人爽| 国产成人精品午夜视频'| 成色7777精品在线| 在线免费亚洲无码视频| 国产日韩AV高潮在线| 国产一在线观看| 国产99在线观看| 国产黄色片在线看| 欧美日韩成人在线观看| 2021精品国产自在现线看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 亚洲欧美精品日韩欧美|