阿依努爾·吐爾地
共建“絲綢之路經(jīng)濟帶”是我國近年來提出了又一偉大構(gòu)想,是我國深度推進改的開放的重要發(fā)展戰(zhàn)略,構(gòu)建了未來我國經(jīng)濟貿(mào)易發(fā)展的藍圖。俄羅斯國土面積居世界首位,橫跨歐亞大陸,擁有非常突出的地緣優(yōu)勢,同時也和中亞很多國家有著十分密切的地緣與利益關(guān)系,在政治、經(jīng)濟、軍事方面擁有獨特的影響力。在“絲綢之路經(jīng)濟帶”中共有三條路線,其中的兩天線路中都涉及到了俄羅斯以及其他使用俄語的國家,也就是說商貿(mào)俄語將在經(jīng)濟貿(mào)易的往來中發(fā)揮十分重要的作用,因此,該戰(zhàn)略的實施,也對我國商貿(mào)俄語口譯人才提出了更高的要求。
商貿(mào)俄語與一般的日常俄語不同,它是一門交叉領(lǐng)域中的學科,在要求學生們掌握口譯技能的同時還要有十分豐富的商務(wù)俄語知識,專業(yè)性比較強。在國際經(jīng)濟貿(mào)易中,口譯是至關(guān)重要的一個組成部分,是貿(mào)易活動順利進行的紐帶和橋梁,甚至能夠在經(jīng)濟談判和貿(mào)易中起決定性的作用,現(xiàn)實中的談判過程,不同于日常交際,會有許多不可預測的突發(fā)情況出現(xiàn),不會像在課堂上那樣給予足夠的時間和重來的機會,要能夠清楚、流利、快速、準確、迅捷、完整、連貫的表達出談判各方的意思,對翻譯人員的臨場反應能力有較高的要求,對口譯人才的綜合素質(zhì)要求非常高,難度極大,要求翻譯人員具備過硬外語技能的同時還要有敏捷的思維、豐富的知識,還要有良好的表達能力和理解力,缺一不可。然而,由于目前我國開設(shè)商貿(mào)俄語口譯課程的時間比較短,課程與教材內(nèi)容也有許多地方還不完善,導致了我國俄語口譯人才的嚴重缺失,為了順應我國新時代的經(jīng)濟發(fā)展,商貿(mào)俄語口譯課程教材改革已成為當務(wù)之急[1]。
我國當前在商貿(mào)俄語教育方面已經(jīng)規(guī)定了相關(guān)的能力等級證書,也就是國際商務(wù)俄語證書,由商務(wù)部中國對外貿(mào)易經(jīng)濟合作企業(yè)協(xié)會進行認證和頒發(fā)。但在實際的外貿(mào)企業(yè)中,絕大部分企業(yè)更注重的是實際的工作能力,通常情況下都會要求應聘者擁有兩年以上的工作經(jīng)驗,能力證書作為求職敲門磚的作用已經(jīng)越來越小了,只有極少部分企業(yè)會考慮應屆的畢業(yè)生。從這一點上我們可以看出企業(yè)的主要需求是具有“實戰(zhàn)能力”的人才,重視翻譯的能力,而這種實戰(zhàn)經(jīng)驗正是剛走出校門的應屆畢業(yè)生所缺乏的。
無論是口譯還是筆譯,想要成為一名翻譯員,除了要學習專業(yè)知識以外,還要經(jīng)過長時間的練習或崗位磨練,商務(wù)貿(mào)易俄語更是如此,必須要積累相當程度的行業(yè)知識才能夠勝任,因此市場上對于商貿(mào)俄語口譯人才的要求基本是既要專業(yè)知識強,又要有很高的綜合素質(zhì),包括心理素質(zhì)、反應能力等等,同時根據(jù)所服務(wù)的不同的行業(yè)而掌握相關(guān)的信息,如行業(yè)知識,與工作區(qū)域有關(guān)社會、地理、歷史等知識。舉例來講,工業(yè)品貿(mào)易、藥品貿(mào)易和服裝貿(mào)易雖然都是經(jīng)濟貿(mào)易,但因為行業(yè)的不同而又有極大的差別,貿(mào)易的流程和方式也完全不同,需要翻譯人員在實際工作中也掌握行業(yè)相關(guān)的知識和規(guī)范,掌握產(chǎn)品常用的外觀特征以及檢驗理論化的指標、產(chǎn)品生產(chǎn)的技術(shù)過程,甚至需要了解當?shù)胤珊土曀祝瑢ι藤Q(mào)俄語口譯譯員的綜合素質(zhì)要求之高由此可見一斑。
我國目前所使用的商貿(mào)俄語口譯教材中比較常見的是《俄語經(jīng)貿(mào)談判與口譯》,由對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社所出版的,2012年經(jīng)過了一次修訂,其他俄語口譯相關(guān)的教材還有《俄漢/漢俄科技口譯教程》、《俄語口譯筆記法實戰(zhàn)指導》等,2013年以后修訂的版本只有一種[2]。從俄語翻譯教材的出版歷程來看,我國相關(guān)教材的編寫思路已經(jīng)越來越寬闊,并漸漸有了細化的分支,有專門的經(jīng)貿(mào)、科技等方面的教材,無論是單項強化還是記憶訓練,可以說對口譯的訓練模式已經(jīng)有了系統(tǒng)化的模型。但我們應當注意的是,由于我國開設(shè)商貿(mào)俄語課程的時間比較短,課程教材的內(nèi)容安排方面仍然是以理論為主,實際鍛煉為輔的,這是不符合口活動規(guī)律的,商貿(mào)俄語的課程與教材內(nèi)容需要有別于傳統(tǒng)的語言類教材,要將理論與實踐緊密的結(jié)合起來,才能夠培養(yǎng)出滿足當前社會對商務(wù)俄語人才的能力需求。
從當前的商貿(mào)俄語口譯教材上來看,需要改進之處主要集中在以下幾點:第一,教師教授課程所使用的教材并不統(tǒng)一,多數(shù)由教師根據(jù)自己的經(jīng)驗自行將市場上的圖書進行組合,教學大綱不一致,教材的實用性有待提高;第二,教材與課程的契合度不高,對課時的安排較少,學生缺乏及實際鍛煉和操作的時間,對口譯技能的講解和鍛煉還不夠細致,對學習和練習過程中可能出現(xiàn)的問題考慮的不都周到;第三,課程內(nèi)容單一,過于偏重理論,教材的更新速度較慢,罕有新教材出現(xiàn),無法緊跟時代發(fā)展速度,無法滿足現(xiàn)實需求;第四,師資力量薄弱,人才教育水平受到限制;第五,缺少課外鍛煉的機會。
綜上所述,我們應該認識到,商貿(mào)俄語的口譯知識學習,必須要將實戰(zhàn)能力的培養(yǎng)放在首位,這是口譯活動的規(guī)律所決定的,也是口譯教育事業(yè)發(fā)展的必然趨勢。
商貿(mào)俄語也是語言交流方式中的一種,其本質(zhì)是要精準的實現(xiàn)不同語言間的語言轉(zhuǎn)化,是人腦同時對聽、想、說的處理過程,即時和獨立是翻譯工作所具有的特性,針對這些特點,商貿(mào)俄語的口譯課程也要將系統(tǒng)講解和專項強化結(jié)合在一起,同時還要考慮到課程講解的效果,配合恰當?shù)恼Z料和教學方式,才能充分保證教學活動的科學性,總體來講,商貿(mào)俄語課程教材的改革可以依照以下幾項原則:
商貿(mào)俄語是一項交叉性較強的專門學科,口譯活動的規(guī)律也要求教材具有較高的時代適應性,突出口譯行為的交流能力因素,也就是說,教材所適用的對象雖然是學生,但是要將學生看作是翻譯人員,以此為目的進行改革創(chuàng)新,教材要能偶適當反映口譯理論的最新動態(tài),充分展現(xiàn)學術(shù)領(lǐng)域中取得的研究成果,用堅實的理論來引導教學活動,使教和學的盲目性和隨意性得到根本性的改變。
張俊祥先生曾說過:“口譯課程的實踐性毋庸置疑。但由于種種因素的限制,口譯教學不得不把課堂作為主要的陣地,因此,合理構(gòu)建課堂學習的情景至關(guān)重要”。為了配合課堂教學的各個階段,所使用的教學材料勢必要經(jīng)過整體性的科學統(tǒng)籌,和細致入微的細節(jié)整理,依照一定的邏輯順序進行編排,盡可能的實現(xiàn)教材的實用性,使學生可以逐層深入,一步一步的將相關(guān)知識牢牢的掌握。
商務(wù)俄語口譯教材的內(nèi)容是教學活動的核心,教材內(nèi)容的改革要做到將課本知識和職業(yè)技能緊密結(jié)合,保證能夠?qū)W以致用,將職業(yè)技能的訓練作為軸線,以真實的常項國際商務(wù)工作任務(wù)及其工作過程為依據(jù)整合知識和技能,將單一項目的技能特性和整體學科的綜合學習結(jié)合起來,實現(xiàn)技能的實戰(zhàn)化教育。
教材質(zhì)量的好壞是由內(nèi)容決定的,好的教材內(nèi)容應當兼顧各項技能的培養(yǎng)意識,同時在對學生各項分解能力意識的培養(yǎng)過程中,還應注重對學生協(xié)調(diào)共用各項能力意識的培養(yǎng)[3]。商貿(mào)俄語也好,旅游俄語也好,都要將增強語言轉(zhuǎn)化技能作為教學目的,突出技能項目與主題內(nèi)容的內(nèi)在關(guān)聯(lián),在教材中體現(xiàn)出兼顧實戰(zhàn)與文化交際的思想觀念。課程中記憶、詞匯、語句等單獨的模塊訓練能夠鍛煉學習者的單項技能,但對口譯技能的綜合運用也是重中之重,將口譯活動的線性程序當做教材內(nèi)容的主要邏輯,兼顧對教學重點和難點的處理,避免抽象的敘述,應當讓學生能夠通過教材內(nèi)容理解到口譯技能的運用機制,逐漸明白口譯的規(guī)律,在進行某項技能的單獨訓練時,也要盡可能的協(xié)調(diào)運用不同技能的角度給予提示,使教材內(nèi)容能夠充分具備科學的指導意義。
語料是學生學習相關(guān)知識及技能的主要依據(jù),因此課程教材中語料的選擇與編寫就要充分考慮到翻譯活動所具備的一些特點,同時兼顧教材使用者的現(xiàn)實水平,來選擇恰當?shù)恼Z用材料。在商務(wù)而又口譯科目中最要收的一點就是要保證語料的可靠性,要以真實的常項國際商務(wù)工作任務(wù)及其工作過程為依據(jù),截取真實的對話過程是語料來源的最優(yōu)選擇,人為安排和模擬的對話通常比較死板生硬,在感情色彩方面展現(xiàn)不足,而且會造成學生的交際對白比較書面化,在意義辨識、斷句合句、信息取舍等方面出現(xiàn)限制,商務(wù)俄語口譯是一項比較注重實操的課程,因此在語料的選擇方面就要尤其突顯實用性。
國外一項研究的結(jié)果表明,技能的培養(yǎng)過程是階段性的進步過程,因此最好的訓練技能的方式也是要將這個過程分為一個個階梯式的階段,讓人通過階段性的學習來獲取技能,口譯技能的訓練也是如此。在實際的教學中,可以將課程教材中的內(nèi)容劃分為四個模塊,分別是常用詞匯、常用句型、模擬材料以及難點分析,盡管口譯是一種注重即時性的語言交際活動,但一般情況下翻譯人員都會對即將翻譯的范圍有大致的了解,所以在學習之前就需要進行有針對性的布置,安排相關(guān)詞匯和知識的學習,教師也可以安排學生自主收集和整理相關(guān)資料,并分組進行模擬的實戰(zhàn)演練,注重實戰(zhàn)的作用,通過教材的講解和實戰(zhàn)去消化語言知識、強化口譯技巧,去發(fā)現(xiàn)可能遇到的問題,這是口譯教學活動中不可或缺的環(huán)節(jié)。在實際學習過程中要注意讀一譯、聽一譯過程難度的階梯性。
除以上方法之外,其他口譯課程中對學生記憶和理解能力的訓練方式也可以適用于商務(wù)俄語口譯教學,只不過商務(wù)俄語的口譯更加注重實操能力,其他基礎(chǔ)的訓練方法是可以通用的。對商務(wù)俄語口譯來說,語言、知識、詞匯、句型牢固掌握只是基礎(chǔ),實踐才是真正訓練專業(yè)技能的唯一道路,商務(wù)俄語口譯專業(yè)的學習,要做到兼顧理論基礎(chǔ)和技能訓練,使二者相輔相成、相互印照,讓理論立足于實踐,才能夠真正做到學會、學好。
高校俄語精品課程是我國倡導的重點教育內(nèi)容,從2003年起,我國就已經(jīng)開始著手構(gòu)建此項工程,目前為止已經(jīng)應用了較長的時間,也取得了一些成績,為我國培養(yǎng)專業(yè)俄語人才提供了良好的基礎(chǔ)。該課程中涵蓋了俄語翻譯、口譯、同聲傳譯等基本教學內(nèi)容,通過網(wǎng)絡(luò)平臺進行展現(xiàn),此外,隨著各種各樣網(wǎng)絡(luò)新型媒體的出現(xiàn),許多教育類網(wǎng)站、自學網(wǎng)站、愛好者論壇也不斷涌現(xiàn),有很多人通過網(wǎng)絡(luò)發(fā)布一些教學講解、經(jīng)驗總結(jié)類的視頻,其中不乏有很多精品,值得我們學習,教師也可以從其中選取優(yōu)秀的、有代表性的作品引入教學活動當中,作為現(xiàn)有教學資源的補充。
在我國經(jīng)濟飛速發(fā)展的新時代背景下,商貿(mào)俄語口譯人才的數(shù)量已經(jīng)難以滿足市場的大量需求,培養(yǎng)更多專業(yè)人才、提高從業(yè)人員專業(yè)水平既是學界的進步需要,也是社會發(fā)展的需要。通過商貿(mào)俄語口譯課程教材的改革,來促進教學質(zhì)量的提升,既有助于學生強化自身專業(yè)技能素質(zhì),也有助于為我國經(jīng)貿(mào)翻譯領(lǐng)域的發(fā)展提供更多復合性人才。商貿(mào)俄語口譯課程教材的改革也要以時代的實際發(fā)展需求為導向,教育出符合新時代發(fā)展戰(zhàn)略的商務(wù)俄語口譯人才,進一步促進我國的經(jīng)濟發(fā)展,為我國實現(xiàn)新的經(jīng)濟戰(zhàn)略添磚加瓦。
[1]王婷.淺析商務(wù)俄語口譯課程特點及教學對策[J].赤峰學院學報(自然版),2014(21):264~265.
[2]萬麗.高職院校商務(wù)俄語口譯課程教學研究[J].讀與寫(教育教學刊),2015,12(12):11~12.
[3]張悅?cè)?注重商務(wù)俄語教學特點培養(yǎng)應用型外貿(mào)人才[J].北方經(jīng)貿(mào),2015(6):279.