999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對話理論視角下的嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》

2018-11-15 09:54:17
長江叢刊 2018年34期

/鹽城師范學(xué)院外國語學(xué)院

一、前言

嚴(yán)復(fù)的譯作《天演論》用傳統(tǒng)的譯論來解讀,很不象是譯文,因?yàn)樽g者不僅對原文字略句減段省,還時有顛倒,在案語中對原作者的觀點(diǎn)或肯定或否定,還不時介入他人和自己的觀點(diǎn)。用傳統(tǒng)譯論要求作者原意一統(tǒng)天下的原則來看,《天演論》呈現(xiàn)出一個眾聲喧嘩而“混亂”的世界,難怪傅斯年在其《譯書感言》中認(rèn)為:“嚴(yán)幾道先生譯的書中,《天演論》和《法意》最糟。……這都是因?yàn)閲?yán)先生不曾對作者負(fù)責(zé)任。他只對自己負(fù)責(zé)任。他只對自己的名聲地位負(fù)責(zé)任。他要求名,然后譯書,只要他求名的目的達(dá)到了,犧牲了原作者也沒不可以。”[1]但是如果我們換一種思維,用巴赫金對話理論的對話性思維來看,則又是另一番景象。

巴赫金的對話理論認(rèn)為“話語總是作為一方的對語而產(chǎn)生于對話之中,形成于在對象身上同他人話語產(chǎn)生對話性相互作用之中,話語對自己對象的稱述帶有對話的性質(zhì)。但話語內(nèi)在的對話性到此并未說完。話語不僅僅在對象身上同他人話語相遇,任何話語都以得到回答為目標(biāo),所以避免不了揣測中的答話所施與的深刻影響。”[2]譯文本作為一種類型的表述或話語同樣具有這兩種對話性。當(dāng)譯者理解原作時,是以自己的統(tǒng)覺背景為基礎(chǔ),與作者和相關(guān)的他人話語就原作言說的對象對話;當(dāng)譯者進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時,目標(biāo)讀者加入對話,對譯文本從形式到內(nèi)容施與影響。即使在傳統(tǒng)譯論占主導(dǎo)地位時,譯文本也不完全是作者的獨(dú)白,不管譯者如何隱身,譯者和其目標(biāo)讀者的聲音或強(qiáng)或弱,總是存在于譯本中。這是言語交流的對話性本質(zhì)使然。在對話性思維下,譯者不僅要對原作者負(fù)責(zé),還要對自己和自己的目標(biāo)讀者負(fù)責(zé)。如果我們用對話性思維來看類似《天演論》的譯本,那么,原本“混亂”的世界會變得清晰起來,豐富起來。本文嘗試用巴赫金的對話理論從語言、結(jié)構(gòu)和內(nèi)容三方面分析《天演論》譯本的對話性。

二、譯本語言

嚴(yán)復(fù)的《天演論》翻譯于1896年。受甲午海戰(zhàn)的影響,他于1895年在天津《直報》上發(fā)表了一系列文章《論世變之亟》、《原強(qiáng)》、《辟韓》、《救亡決論》等,從這些文章可知,嚴(yán)復(fù)譯介西學(xué)的目的是為了“開民智”,以救中國于危亡之秋。他的西學(xué)是當(dāng)時西方的科學(xué)與民主思想,以此來開民智,在他看來才能從根本上救治積貧積弱已久的中國。而他欲開智的“民”,用他自己的話說,仍是“多讀中國古書之人”,即當(dāng)時有識的封建士大夫,這群人便是他的目標(biāo)讀者。誠如他們的代表吳汝綸所言,當(dāng)時“士大夫相矜以為學(xué)者,時文耳、公牘耳、說部耳!舍此三者,幾無所為書。而是三者,固不足與文學(xué)之事。今西書雖多新學(xué),顧吾之士以其時文、公牘、說部之詞,譯而傳之,有識者方鄙夷而不知顧,民智之瀹何由?此無他,文不足焉故也。”[3]為了招徠讀者,嚴(yán)復(fù)冒著與時不相入之險和艱深文陋之譏而選擇了漢以前的字法句法。

此外,譯本語言的選擇還和譯者自身的能力和對語言的態(tài)度有關(guān)。嚴(yán)復(fù)曾師從桐城派古文家吳汝綸,深得后者的賞識。嚴(yán)復(fù)的古文造詣之深,使他覺得“用之則為達(dá)易”,而“用近世利俗文字,則求達(dá)難”。他在給梁啟超的書信中說:“且執(zhí)事既知文體變化與時代文明程度為比例矣,而其論中國學(xué)術(shù)也,謂戰(zhàn)國隋唐為達(dá)于全盛而放大光明之世矣,則宜用之文體,舍二代其又誰屬焉?”[4]由此可見,秦漢古文在其心目中的分量。

要之,《天演論》譯本語言的選擇是譯者與其目標(biāo)讀者在特定的歷史語境中對話的結(jié)果。雖時過境遷,筆者仍覺得讀其字體經(jīng)過簡化的版本比白話文譯本更有意味。

三、譯本結(jié)構(gòu)

《天演論》譯自英國生物學(xué)家赫胥黎的論文集《進(jìn)化論與倫理學(xué)及其他》一書的第一和第二部分。該書第二部分是1893年赫胥黎在牛津大學(xué)做的題為《進(jìn)化論與倫理學(xué)》的講演,第一部分是1894年赫胥黎為該講演刊印時寫的導(dǎo)言。赫胥黎用羅馬數(shù)字將導(dǎo)言分成14個部分,而講演即正文部分,則自成一體,沒有類似標(biāo)注。嚴(yán)復(fù)在翻譯時將導(dǎo)言部分分成了18篇,正文部分分成了17篇,共35篇,并結(jié)合了吳汝綸的建議為各篇加上了標(biāo)題,遂形成了有別于原文的體類。這種采用諸子舊例,分篇標(biāo)目的方法,符合當(dāng)時士大夫的閱讀思維習(xí)慣。如嚴(yán)復(fù)所言,這是為了“取便譯者”,也即是求“達(dá)”的策略之一,

《天演論》譯本在結(jié)構(gòu)上的另一顯著特征是,嚴(yán)復(fù)除了在譯文行文間加注、加案語外,還為其中的28篇加了后案。這些案語在內(nèi)容上或?qū)ψg文的論點(diǎn)擴(kuò)展、補(bǔ)充,或?qū)⒅c他人觀點(diǎn)作比較,或?qū)χM(jìn)行或肯或否的評議,從而使整個譯本在結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)出顯著的對話性,構(gòu)成巴赫金意義上的文本的“大型對話”。嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中說:“窮理與從政相同,皆貴集思廣益。今遇原文所論,與他書有異同者,輒就谫陋所知,列入后案,以資參考。間亦附以己見,取《詩》稱嚶求,《易》言麗澤之義。是非然否,以俟公論,不敢固也。”[5]于此可見,譯者對作者、對讀者及對相關(guān)他人話語的對話立場,以及譯者采用的與之相應(yīng)的對話性譯本結(jié)構(gòu)。這種譯本對話結(jié)構(gòu)模式可謂為嚴(yán)復(fù)首創(chuàng),譯者用之,在對原作者、自己本人和目標(biāo)讀者的負(fù)責(zé)上建立了一個平衡點(diǎn),有助于譯本自身意圖的實(shí)現(xiàn)。

四、譯本內(nèi)容

在巴赫金的對話理論中,對話關(guān)系不僅僅指實(shí)際的對話,如日常交談、學(xué)術(shù)辯論等對話中對語之間的關(guān)系,“它要更為廣泛、更為多樣、更為復(fù)雜。兩個表述在時間和空間上可能相距很遠(yuǎn),互不知道,但只要從涵義上加以對比,便會顯露出對話關(guān)系,條件是它們之間只須存在著某種涵義上的相通之處(哪怕主題、視點(diǎn)等部分地相通)。”[6]《天演論》譯本的案語,以及案語和正文之間多呈現(xiàn)出這種比較性的對話關(guān)系,其中最突出的是將赫胥黎與斯賓塞的言論加以比較。如在《導(dǎo)言六》的案語中,譯者指出斯賓塞言治,主任天為治,而人事為輔;赫胥黎在其它論著中十有九亦主任天之說,但在此書中則強(qiáng)調(diào)人治,主張與天爭勝,以人持天。在《導(dǎo)言十七》的案語中,嚴(yán)復(fù)比較了赫胥黎與斯賓塞保群的觀點(diǎn)。赫胥黎認(rèn)為“世治之最不幸,不在賢者之在下位而不能升,而在不賢者之在上位而無由降。門第、親戚、援與、財賄、例故,與夫主治者之不明而自私,之?dāng)?shù)者皆其沮降之力也。……使一日者,取其所傅而去之,則本地親下,必終歸于其所。而物竟天擇之用,將使一國之眾,如一壺之水然。熨之以火,而其中無數(shù)莫破質(zhì)點(diǎn),暖者自升,冷這旋降,回轉(zhuǎn)周流,至于同溫等熱后已。”[7]斯賓塞則提出“功食相準(zhǔn)”之說,他認(rèn)為“凡物欲種傳而盛者,必未成丁以前,所得利益,與其功能作反比例;既成丁之后,所得利益與其功能作正比例,反是者衰滅。”[7]嚴(yán)復(fù)認(rèn)為二者言雖不一,有正負(fù)之殊,保群的道理卻是一樣的。

其次,還有中西文化與民性的比較。如在《導(dǎo)言七》的案語中,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為能不能“墾荒”,最能區(qū)別民種的高下。荷蘭、西班牙、葡萄牙、丹麥等都能浮海得新地,最后英倫之民獨(dú)著。在中國二十余口之租界中,英國人多不過千,少不及百,然其制度井然,隱若敵國,原因是英國人懂得自治,懂得合群之道,知道怎樣自致于最宜。相比之下,當(dāng)時我國閩粵之民去南洋、非洲,可以億計(jì),然而終不免為人臧獲,被驅(qū)斥,原因在于其只知受治,不知自治。在《論十四》的案語中,嚴(yán)復(fù)指出“若僅以教化而論,則歐洲中國優(yōu)劣尚未易言,然彼其民,好然諾,貴信果,重少輕老,善壯健無所屈服之風(fēng)。即東海之倭,亦輕生尚勇,死黨好名,與震旦之民大有異。”[7]赫胥黎在《進(jìn)化論與倫理學(xué)及其他》一書的序言中說:“如果沒有從被宇宙過程操縱的我們祖先那里遺傳下來的天性,我們將束手無策;一個否定這種天性的社會,必然要從外部遭到毀滅。如果這種天性過多,我們將更是束手無策;一個被這種天性統(tǒng)治的社會,必然要從內(nèi)部遭到毀滅。”[8]清朝末年,大多數(shù)國人的這種天性已被封建專制造成的奴性所泯滅,而少數(shù)人又極自私自營之能事。最講中庸之道的國人于當(dāng)時卻形成了兩個極端,民性若此,內(nèi)憂外患,已不可勝言。

《天演論》譯本內(nèi)容除了上述比較性的對話關(guān)系,還有嚴(yán)復(fù)對赫胥黎的觀點(diǎn)直接的表示或贊同或否定或補(bǔ)充而形成的對話關(guān)系,主要體現(xiàn)在《導(dǎo)言四》、《導(dǎo)言十八》、《論十五》等篇的正文和案語中。如在《導(dǎo)言四》中,赫胥黎指出,不借助于人力而在一地生存的物種為此地所最宜者。人為的園地,一旦失去人的治理,便將不復(fù)存在,而先前的最宜者又將戰(zhàn)勝而獨(dú)存。嚴(yán)復(fù)在案語中則指出,此處所指最宜者,若就本土前有諸種而言是正確的,但若是引進(jìn)新種與其竟存,則其未必為最宜者。動植如此,人亦如此。美洲、澳洲土著日益減少便是例證。嚴(yán)復(fù)于此,通過和作者的對話,指出其論點(diǎn)得以成立的限度,并通過大量例證,提出“人滿何足恃”以警醒國人,不竟則亡。

五、結(jié)語

對話思想由隱至顯始于二十世紀(jì)六十年代,然而作為真理產(chǎn)生與存在的方式,其一直存在于人們對真理的探索中。當(dāng)然這里的真理是對話性思維中的真理,它有歷史性、未完成性、開放性等特征。因之,嚴(yán)復(fù)本著科學(xué)與民主的精神,開民智以救國于危亡的目的,在譯介西學(xué)上,顯示出明顯的對話特色,他或是無意為之,卻也有一定的必然性。今天,用對話理論來解讀嚴(yán)復(fù)的翻譯,不僅能客觀、公允的再現(xiàn)其翻譯的原貌,而且對翻譯的理論與實(shí)踐均有切實(shí)的啟示作用。

主站蜘蛛池模板: 四虎永久免费在线| 中国一级毛片免费观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 亚洲精品第一页不卡| 波多野结衣久久精品| 91青青视频| 国产在线无码一区二区三区| 美女高潮全身流白浆福利区| 一本无码在线观看| 久久综合伊人77777| 国产一区二区三区在线观看免费| 日本一区中文字幕最新在线| 国产成人精品一区二区免费看京| 老司机精品一区在线视频| 精品人妻一区无码视频| 日韩人妻精品一区| 亚洲天堂777| 欧美一级在线看| 国产日产欧美精品| 青青青伊人色综合久久| 这里只有精品在线| 亚洲国产一区在线观看| 四虎影视国产精品| 亚洲一级毛片免费观看| 在线免费看片a| 成人在线第一页| jizz国产视频| 国产经典免费播放视频| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 欧美黄色a| 日本在线亚洲| 国产成人久久777777| 777国产精品永久免费观看| 欧美成人精品高清在线下载| 久久综合丝袜长腿丝袜| 欧美在线黄| 国产色婷婷| 欧美一级视频免费| 老司机午夜精品网站在线观看 | 久久国产精品麻豆系列| 国产成熟女人性满足视频| 找国产毛片看| 国产免费a级片| 亚洲国模精品一区| 国产精品一区在线麻豆| 中文精品久久久久国产网址 | 日韩天堂在线观看| 狠狠久久综合伊人不卡| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 久久99国产精品成人欧美| 欧洲欧美人成免费全部视频| 亚洲全网成人资源在线观看| 美女亚洲一区| 国产91麻豆视频| 午夜视频日本| 欧美精品啪啪一区二区三区| 麻豆国产在线观看一区二区| 亚洲第一黄片大全| 精品一区二区三区四区五区| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 亚洲无码91视频| 国产中文在线亚洲精品官网| 亚洲免费人成影院| 无码中字出轨中文人妻中文中| 操国产美女| 久久久久久久久久国产精品| 国产成人精品高清在线| 免费在线国产一区二区三区精品| 中文字幕日韩久久综合影院| 欧美在线黄| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 免费无遮挡AV| 精品无码国产自产野外拍在线| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 国产成人1024精品下载| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 久久国产V一级毛多内射| 亚洲中文无码h在线观看| 久久精品无码国产一区二区三区| 中文纯内无码H| 亚洲欧美日韩另类| 丁香婷婷在线视频|