蔡明山 梅英
摘要:大學專業英語教學應獲得高度重視,并確保其實效性。專業英語教師應有扎實的專業知識和專業英語教學能力。通過典型的段落或句子、詞組,深入理解動名詞和過去分詞的特定含義和作用;通過改進翻譯的案例教學,快速提高學生的專業英語翻譯水平;準確理解專業詞匯(詞組)的特定含義及其在不同環境、不同領域的不同含義;學會分解詞、詞組甚至句子,并適時補充常見、通用縮略詞。
關鍵詞:專業英語教學;實效性;教師素質;教學技巧
中圖分類號:G642.41 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)48-0168-03
隨著經濟全球化的發展,特別是我國加入WTO后與世界政治、經濟、文化的交往越來越頻繁,各行各業與國際接軌的步伐加快,我國迫切需要既懂得專業知識又掌握專業外語的高素質復合型人才。據統計,全國有58%的高校未能把專業英語課程納入正常的教學計劃之列。即使在同一所高校,各個院系專業英語課有的開,有的不開,即使開設了,也是選修,課時數都很少。可見,加強專業英語教學刻不容緩。
通過多年的專業英語教學實踐,專業英語教師除了要具備相關的專業知識素質和專業能力素質外,還要特別把握一些教學關鍵點。
一、把握課程主旨,煉就教學素質
語言的本質是工具。專業英語又稱專門用途英語,是與特定職業或學科相關的英語,是根據學習者的特定目的和需要而開設的實用型的英語課程,是一門語言應用與專業知識緊密結合的課程,是依托專業學習專門用途的英語,教學內容以語言技能為主、專業知識為載體。其總體目標是擴展學生在本專業方面的英語詞匯量,熟悉本領域的專業術語,了解科技英語的表達特點及掌握專業英語翻譯技巧,提高學生利用英語檢索資料、撰寫學術論文、進行學術交流的能力。
專業英語的內容基本覆蓋該專業的所有技術領域,往往涉及本專業20門以上課程的內容。具體來說,專業英語的教學應包含翻譯標準、詞匯特點,理解與表達,專業英語中長句、被動句、否定句、名詞、形容詞、動詞的翻譯技巧,詞性的轉換,語法成分的轉換,增詞/減詞翻譯技巧,常用數學符號和公式的讀法、寫法,科技論文的結構與寫作,論文的標題與摘要(寫作與翻譯),信函、簡歷、面試技巧,專業信息檢索,國內外專業期刊介紹,專業科技前沿、學術會議,說明書、合同、廣告的寫作、翻譯及其常用術語等內容。
專業英語教學是把專業知識與語言技能結合起來的教學方法。專業英語教師要懂得本專業的所有專業基礎課程和專業課程,即具有廣博而深厚的專業知識,還要懂得本專業各課程相關的專業英語。專業英語課程由于涉及太多課程,專業基礎尤顯重要。擔任該類課程的教師,必須同時具備扎實的專業知識和較高的英語水平(日常英語和專業英語),以及精深的教育教學理論知識、學科教學知識、英語教學知識,一般英語教師或單純的專業教師是難以勝任的。
二、通過典型的段落或句子、詞組,深入理解動名詞表示動作和過去分詞做后置定語的頻繁表達
課本上有這樣的段落:Designing a control system is not a precise or well-defined process;rather,it is a sequence of interrelated events. A typical sequence might be: (1)Modeling of the plant;(2)Linearization of the plant model;(3)Dynamic analysis of the plant;
(4)Nonlinear simulation of the plant...(10)selection of the hardware to be used...(12)Design of the production model...必須告訴學生,其關鍵是動名詞含義的落腳點是在動作行為,不然為何不用名詞?在這一段中,事先就明確了下面列舉的是做一件事情的步驟(process,過程),是一連串的序列(sequence,程序),翻譯應體現明顯的“做”事情的先后順序,因此必須譯為:(1)給控制對象建模(建立控制對象模型);(2)把控制對象的模型線性化;(3)對控制對象進行動態分析;(4)對控制對象進行非線性仿真……(10)選擇待用的硬件……
(12)設計產品模型……而不能把動名詞僅僅當名詞看待。
“企業資源規劃”(課程)翻譯為Enterprise Resources Planning,用planning而不用plan,因為這是一門課程,要教你怎么做,或者說是一種做事的方法、技術,是做規劃(planning),而不是提供的一個具體的“規劃”文本(plan)。“全球定位系統”翻譯為Global Positioning System,用positioning而不用position,因為這個system是用來“定位”的,“定位”即是行為動作positioning,而不是一個具體的“位置”position。
A receiver configured to accept a carrier at a given frequency will not be affected by signals sent at other frequencies. 課本翻譯為:一個接收器被設置成接收給定頻率的載波,它將不會受其他頻率信號的影響(或干擾)。顯然,課本翻譯模糊不清,沒有充分體現過去分詞做后置定語的準確含義。筆者將之譯為:一個設置用來接收給定頻率載波的接收器,不會受到以其他頻率發送的信號的影響(或干擾)。
三、通過改進翻譯的案例教學,快速提高學生的專業英語翻譯水平
對已經發表在專業雜志、質量不高的中英文摘要,在了解全文大致內容的前提下,進行深入的思考,結合詳細講解“EI數據庫文摘寫作要求”,加以必要的修改(甚至大幅度地改進),使學生在十分信服的氛圍中認真思考、學習,牢固掌握專業英語規范。例如,筆者曾經看到過一篇文章的中文摘要為:“本文介紹了如何在機器人中實現語言功能,并由此闡述了ISD4003語音芯片的原理、引腳、功能,并介紹了SPI接口技術,提供在MCS-51單片機芯片中實現ISD4003語音芯片的應用。”而其對應的英文翻譯為:This paper tells us a method to let robots speak,and it introduces the principle,pins and function of ISD4003 sound chip. It also gives details of the SPI interface technology. And at the end of this article,it gives an example on how to connect ISD4003 with MCS-51 in practical application.很明顯,中文摘要有多處表達不通順的問題,如搭配問題:“闡述……引腳、功能”,實際上,芯片的“引腳、功能”不必要“闡述”(即講“為什么”),只需必要的介紹(是什么);又如,“提供……應用”以及兩個“并”緊接著連續應用。還有,不符合摘要寫作規范,如“本文”多余等。另外,仔細閱讀全文,所謂“提供……應用”是指給出通信的子程序。在英文摘要中,使用第一人稱不符合規范;detail多余,因為detail是一個評價類的、不確定含義的詞,作者也不能自我評價;practical與application重復應用;at the end of this article也是多余的;等等。結合對文章的大致了解,中文摘要可修改為:討論了利用ISD4003使機器人發聲的方法,介紹了ISD4003芯片原理、引腳功能和SPI總線,構造了ISD4003與MCI-51的接口電路,給出了應用MCS-51單片機實現ISD4003語音功能的通訊子程序。于是,英文摘要為:An approach to let robots speak is discussed. The principle and pins' functions of ISD4003 chip,as well as SPI bus,are introduced. The interface circuit between ISD4003 and MCI-51 is constructed. An application sub-program for realizing ISD4003's voice function within MCS-51 chip is given.這個修改過程是與學生一起探討的,在學生提出多種修改方案的基礎上,一步步共同完成。當然,還要給出學生現場提供的、經過集體修改得來的多種參考答案。這樣的教學,學生參與度高,積極性很強,尤其是提供了翻譯結果,經過修改,部分答案得到采納的學生獲得了充分的自我認可。把“EI數據庫文摘寫作要求”融入其中,學生在訓練中練就了普遍技巧,理解、學會了硬性規定。又如,Bell wanted to make a machine that would copy the vibrations of the voices for the deaf on paper so that they could see what a normal person could hear. 一些專業英語書上通常翻譯為:貝爾想制造一種機器,能把聽力有障礙的人講話的聲音所產生的振動都記錄在紙上,以便讓他們直觀地看到一個正常人能聽到的聲音。筆者將它改為:貝爾想制造一種機器,來為聽力有障礙的人把聲音產生的振動記錄在紙上,使他們能看到正常人所能聽到的東西。特別值得學習的是,句中的“copy”一詞用得很巧妙。再如,將The analysis of three-phase circuits is little more difficult than that of single-phase circuits.譯為“分析三相電路比(分析)單相電路難一點”,顯然不恰當,因為這樣翻譯就是肯定句——“一點a little”,而原文是否定含義——“一點也不little”;而譯為“分析三相電路不比(分析)單相電路難”,也不準確,因為畢竟“三相”比“單相”還是難些的。因此,翻譯為“分析三相電路比(分析)單相電路難不了多少”,最為恰當。
四、準確理解專業詞匯(詞組)的特定含義
對于一些專業上的縮略詞必須完全了解,才能夠在理解的基礎上牢固記憶。例如,Modem—Modulator/Demodulator調制解調器,De—解除;PCB—Printed Circuit Board,印刷電路板;IC卡—Integrated Circuit Card,集成電路卡,Identity Card身份證;VLSI—Very Large Scale Integrated Circuits,超大規模集成電路;PLC—Programmable Logic Controller,可編程序(邏輯)控制器;PWM—Pulse Width Modulation,脈寬(脈沖寬度)調制;CIMS—Computer Integrated Manufacturing System,計算機集成制造系統;VHF/UHF—Very High Frequency甚高頻/Ultrahigh Frequency特高頻;PID Control—Proportional-Integral-Differential Control比例—積分—微分控制;USB—Universal Serial Bus,通用串行總線;UPS—Uninterruptible Power Supply不間斷(不停電)電源;VCR—Video Cassette Recorder錄像機。又如,Two-way communication雙向通信(不譯成“兩路通信”);Computer Simulation Technique in Power System電力系統的計算機仿真技術;Introduction to Modern Control Theory 現代控制理論緒論(為什么不用overview概述,指全貌、總的看法,綜述,整體框架介紹;Introduction——引言,序論,開場白,前言,是“引進門”的話語);Fundamentals of Single-Chip Microcomputers單片機基礎(為什么不用foundation——主要指一些組織、協會的基礎;也不用basic——指創作東西時的理論基礎,如一些知識、理論等。Fundamental基本原理)。
五、準確理解詞匯在不同環境、不同領域的含義
例如,remove原義為“移開”,但在removes the motor from service中譯為“移開”肯定不行。但可以這樣推想:電動機有電就可以轉動,“轉動”就是在service,電動機不service了,自然就是不轉動了,人為地remove,使之不轉動,想必是關電了。因此,removes the motor from service 的最佳翻譯只能是“切斷電動機電源”。又如,Function函數(數學),Plant控制對象(控制),address尋址(計算機),landscape architecture園林建筑學(建筑),network architecture 網絡體系結構(計算機),application應用程序(計算機),power冪、次方(數學),variable變量(數學)。事實上,我們會遇到很多通用的、常見的詞,在不同的搭配中,其含義可以經過仔細推敲而翻譯得非常漂亮。例如,good soil肥沃的土地,good egg新鮮的雞蛋,good joke有趣的笑話,good look漂亮的外表,good excuse巧妙的托辭,good Christian虔誠的基督徒,good eyesight敏銳的目光,good life幸福的生活,good knowledge淵博的知識,good experience豐富的經驗,good wisdom無窮的智慧,good wife賢良的妻子,good husband負責任的丈夫,good dinner豐盛的晚餐,good English流利的英語,good chess player高明的棋手,good environment優美的環境,good night 晚安,good form 禮貌的舉動,good market 暢銷,good worker熟練的工人。
六、學會分解詞、詞組甚至句子
結合構詞法學會分解詞來猜詞義,如irreplaceability,ir-表示否定,replace替換,able-ability表示可能(性),所以詞義為“無法調換,不能取代”。又如,interoperability,inter-表示互相之間,operate操作,所以詞義為“可互操作性,協同工作的能力”。特別是,一些表示典型含義的詞頭、詞尾特征必須牢記,并舉一反三地應用,如-able,-ability表示能力、可能,-reliability可靠性;-tive,-tivity表示性質、特征,-sensitivity敏感性、敏感度。
In any linear resistive network,the voltage across or the current through any resistor or source may be calculated by adding algebraically all the individual voltages or currents caused by the separate independent sources acting alone, with all other independent voltage sources replaced by short circuits and all other independent current sources replaced by open circuits.
(疊加原理指出),在任何線性電阻性電路中,電阻或電源兩端的電壓,以及流過電阻或電源的電流,可以通過求各個獨立源單獨作用所產生的電壓或電流的代數和得到。在計算某個獨立源的單獨作用時,所有其他獨立源,是電壓源的視為短路,是電流源的視為斷路。在這里,準確理解the voltage across any resistor or source電阻或電源“兩端的”(across)電壓,以及the current through any resistor or source“流過”(through)電阻或電源的電流,是關鍵。
七、適時補充常見、通用縮略詞
適時補充一些常見而具有特定專業含義的縮略詞,并通過全詞展開完全了解其準確含義。這樣既教授了常識,又增加了專業英語詞匯,擴充了學生的視野。同時,要教育學生養成隨時吸收、積累的好習慣。例如,OPEC—Organization of Petroleum Exporting Countries石油輸出國組織,UNESCO—United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization聯合國教育、科學及文化組織(聯合國教科文組織),CEO —Chief Executive Officer首席執行官/行政總裁,CFO—Chief Financial Officer財務總監/首席財務官,RADAR—radio detecting and ranging雷達(無線電探測和測距,雷達的全稱)。又如,金磚四國BRIC,金磚國家(金磚五國)BRICS——巴西Brazil (B),俄羅斯Russia (R),印度India (I),中國China (C),南非South Africa(S) 。再如,4S店是什么?很多人解釋不完全,也不知道4個S分別是什么。實際上,4S店是統一外觀、統一標示、統一管理、經營單一的“汽車終身服務解決方案”,因此是:整車銷售Sale、零配件Spare part、售后服務Service、信息反饋Survey。
參考文獻:
[1]蔡明山,聶會平.地方院校雙語教學與專業英語教學之比較[J].現代教育科學——高教研究,2010,(10):118-119.
[2]戴艷陽,鐘暉.專業課雙語教學與專業英語教學之探討[J]. 高教論壇,2006,(3):96-97.
Abstract:University specialty English teaching should obtain great attention to ensure its effectiveness. Teachers should have a solid professional knowledge and specialty English teaching ability. Deeply understand the specific meanings and effects of gerund and past participle through typical paragraphs or sentences,phrases. Quickly improve the students' abilities of specialty English translation by case teaching of improving translation ability. Accurately understand the specific meanings in specialty,as well as their different meanings in various environments. Learn to decompose words,phrases and even sentences,and increase common abbreviations.
Key words:specialty English teaching;effectiveness;quality of teachers;teaching skills