遲清,李小華,江敏月,趙以,蔡璐婷
(衢州學院外國語學院,浙江衢州324000)
近年來衢州的國際化水平在不斷提升,“世界地擲球大賽”“全球免費游衢州”“駐滬總領館一帶一路經貿合作”等各類涉外活動的開展吸引著全球目光到衢州——有著“南孔圣地”美名的文化古城。隨著城市建設邁入快通道,加強城市的軟環境建設亦需放在重要位置。城市道路路牌屬于城市導向信息系統,也是城市軟環境的重要組成部分。因此,衢州市的城市路牌英譯的規范性、準確性必事關衢州的國際形象,直接影響著來衢外國友人對衢州的直觀印象,也影響著他們在衢州生活工作出行時的便利。
以衢州市區道路上的路牌為研究對象,共考察了衢州市數十條街道及公路,觀察了近110張路牌,收集了路牌上近千字的城市路牌英譯的數據。通過小組成員對所收集數據的研究,并參考了相關的文獻,以及與指導老師交流討論,分析了衢州市城市路牌翻譯的現狀:
縱觀所收集到的路牌英譯數據來看,被觀察的110多塊路牌中,約80張路牌,以對應中文漢字的漢語拼音,直接作為該路牌的英文翻譯,所占比例超過70%。部分實例如下:
北門街——BEIMEN JIE
城隍廟——CHENG HUANG MIAO
東河沿——DONGHE YAN
一般來說,路牌的英譯的書寫方式為每一個單詞首字母大寫,其他字母為小寫。然而,衢州市街道上絕大多數街道路牌的英譯的各字母均為大寫。部分實例如下:
斗譚路——DOUTAN ROAD
縣學街——XIANXUE STREET
水亭街——SHUITING STREET
浮石路——FUSHI ROAD
在衢州市道路上,經常出現同一路牌不同英譯的情況。例如:“衢江中路”在道路上空的藍色交通路牌上的英譯為“QUJIANG CENTRAL ROAD”,而近在咫尺的道路旁的綠色路牌上卻明確書寫著“衢江中路”的英譯為“QUJIANG ZHONGLU”。再如:“上街”在道路上空的藍色路牌上的英譯為“SHANG STREET”,而在道路旁的綠色路牌上的英譯卻是“SHANG JIE”。“下街”在藍色路牌上的英譯為“XIA STREET”,而在綠色路牌上英譯卻是“XIA JIE”。此類現象不勝枚舉,究其原因,可能是由于兩種路牌的設置部門不同造成的,前者是出自交通部門的英譯,而后者卻是出于城市管理部門的英譯。另外也可以看出,衢州市城市路牌的英譯,并沒有參照統一的英譯標準,才造成了這一類問題。
每一種語言都有一種模糊性,容易引起人們的誤解。因此,正確的書寫以及合理的選詞變得尤為重要。衢州市的城市路牌英譯在這一方面做的也有所欠缺。例如:“西安路”的英譯為“XIAN ROAD”。對此英譯,表面看上去沒什么問題。可是如果仔細觀察,這個英譯卻讓人容易誤認為這是“仙路”的英譯。再如:“東武街”的路牌翻譯為“DONGWU JIE”,這個路牌則容易讓市民,尤其是外國有人誤認為這里是“Animals’Street”。由此看來,有歧義的、英譯不明確的城市路牌的英譯,容易引起外國友人的誤解,給其出行造成不便,乃至引起笑話。
對于衢州市城市路牌的英譯普遍以漢語拼音法為其英譯方法的這一現狀也是情有可原的。1977年在雅典舉行的第三屆聯合國地名標準化會議上,通過了中國代表團提出的用《漢語拼音方案》作為中國地名羅馬字母拼寫的國際標準的預案,并已在實際工作中得到廣泛的應用。2006年12月民政部全國地名標志設置管理工作辦公室發布了《地名標志管理試行辦法》,該辦法的第十二條規定:地名標志上地名的羅馬字母拼寫,以國家公布的《漢語拼音方案》作為統一規范和國際標準,按國務院民政、語言文字部門制定的拼寫規則執行。禁止用外文和“威妥瑪式”等舊式拼法拼寫中國地名[1]。中華人民共和國國家標準GB17733-2008《地名標志》中,也規定路牌上應該出現道路名稱以及其漢語拼音。郭建中也曾提出過這一現象是法律問題,而不是學術問題[2]。
從當前現狀來看,衢州市城市路牌主要由衢州市交警大隊和衢州市政府相關部門負責指定。兩大部門相互獨立,交警部門有其內部的路牌英譯體系,政府部門也有其特有的英譯體系,在兩種不同體系標準要求下,得到的英譯結果,自然會有差異。此外,由于缺少統一的管理部門,對有爭議的路牌的管理,也沒有那么容易。
在英語的書寫中,有時候為了強調某些詞匯,從而引起人們注意時,往往會將公示語單詞的每個字母全都大寫。這其實是可以理解的,在漢語中也有相同的情況,為了強調公示語上的某些詞匯,往往會將這些詞匯加粗,以便人們一眼就看到這些詞匯,了解該公示語的含義。衢州市城市路牌的英譯中,普遍將每個單詞的每個字母都大寫,想必就是為了引起外國友人的注意,讓其一眼就注意到路牌的英譯。
漢語是一門模糊性比較高的語言。例如,路牌標識中的東、西、南、北、中更多地起著一種方向標識的作用。若按照漢語拼音翻譯法,如“九華北大道”英譯為“JIUHUA BEIDADAO”,“紫薇北路”英譯為“ZIWEI BEILU”,“紫薇南路”英譯為“ZIWEI NANLU”,則路牌中的通名專名界限將模糊化,方位詞的標識作用也將喪失,更容易讓外國友人將同條道路的南北兩段誤解成兩條不同道路,最終也就不便于他們出行。
路牌英譯的規范與否,取決于譯者能力的高低。郭著章曾在其著作《英漢互譯實用教程》中這樣寫道,合格的譯者應具備以下五和條件:(1)外文水平高;(2)中文水平高;(3)知識面廣;(4)政治覺悟較高;(5)熟悉基本的翻譯技巧[3]。因此,要提高衢州市城市路牌英譯的規范性,首先要提高譯者的翻譯水平。很多街道路牌的英譯錯誤繁多,甚至時常讓人貽笑大方。究其根源,在于譯者中英文語言根底不扎實,有些甚至是直接通過翻譯機器完成的,就不免出現各類誤譯、死譯、漏譯等情況了。
2004年第36期的Beijing Review雜志曾刊登過北京專家們關于路牌英譯給出的建議。大寫漢語拼音以及英文單詞的首字母,其余字母均為小寫。如:“人防路”的路牌英譯“RENFANG LU”,正確的書寫方式應該是“Renfang Lu”;“浮石路”的英譯“FUSHI LU”,正確的書寫方式應該是“Fushi Lu”。向陽也曾提出,路牌翻譯應該分為兩部分翻譯,通名部分以及專名部分[4]。通名指的是“街”“路”“巷”等此類通用名詞,對于該部分的英譯可以根據英文來翻譯,如:“街”譯為“Street”,“路”譯為“Road”,“巷”譯為“Lane”或“Alley”。專名則是指街道的具體名稱,一般采用音譯的方式,少數采用意譯。因此,“水亭街”譯為“Shuiting Street”,“浮石路”譯為“Fushi Road”;“新華巷”譯為“Xinhua Alley”。
針對衢州市路牌英譯混亂的情況,衢州市應該效仿上海、廣州等城市,盡快將公示語翻譯納入術語的范疇并盡快出臺關于公示語翻譯的標準和規范的有關規定。各管理部門通力合作,還可以成立專門的路牌英譯小組,研究國外路牌的書寫方式以完善衢州市的路牌英譯的書寫方式。例如:外國路牌名稱在書寫時,通常是將每個單詞的首字母大寫,其余字母小寫。對于專名部分,通常將其縮寫。如:Street,Avenue,Road在路牌中可縮寫為St.,Ave.,Rd.。最后,制定統一的翻譯規則來解決漢語中的方向詞應該采用何種詞性的詞語來翻譯,通名部分采用英文還是拼音等問題。只有有了統一的英譯標準,譯員才能得出統一的合乎標準的譯文。
譯者在翻譯路牌的之前,應當先了解路牌中文名稱的由來,經過綜合考慮,合理選擇詞匯進行翻譯。各城市管理部門也應當在此方面通力合作,制作統一的路牌。為了讓外國友人深入了解道路名稱,相關部門可以附上一段簡短的英文說明,消除外國友人內心的疑惑。如在“東武街”路牌上附上簡短的說明,這樣,就不會讓人們誤認為這是“Animals′Street”了。為區分漢語拼音的音節,必要的時候應當在譯文里用上分隔符號。如“西安路”的英譯改為“Xi′an Road”,“信安路”的英譯改為“Xin’an Road”這樣就避免了歧義。
任何一件事成都可能有些漏洞,因此基層群眾的監督,反饋變地尤為重要。為了提高衢州市城市路牌的規范性,衢州市政府或城市管理部門可以建立市民反饋制度,任何人若發現路牌的英譯有任何不妥的地方,可以致信路牌管理部門,提出意見。定期接受市民對衢州市城市路牌英譯的反饋,有利于不斷提高衢州市城市路牌的規范性。