董曉波 胡 波
(南京師范大學(xué),南京210097)
提 要:適應(yīng)“一帶一路”建設(shè)的我國(guó)翻譯規(guī)劃是當(dāng)前語(yǔ)言規(guī)劃與政策研究中不容忽視的一個(gè)重要議題。本文首次提出一個(gè)基于不同主體層次、多問(wèn)題領(lǐng)域的“一帶一路”翻譯規(guī)劃分析研究框架,界定翻譯規(guī)劃4個(gè)部分的內(nèi)容,即話語(yǔ)規(guī)劃、地位規(guī)劃、教育規(guī)劃和傳播規(guī)劃;本文認(rèn)為,翻譯規(guī)劃的主體構(gòu)成由國(guó)家、行業(yè)、學(xué)術(shù)和媒體4個(gè)層面組成,并指出在“一帶一路”倡議下做好翻譯規(guī)劃要體現(xiàn)4大基本原則。
翻譯是一種文化傳播,在任何翻譯活動(dòng)中都會(huì)存在規(guī)劃行為,習(xí)近平總書(shū)記提出的關(guān)于建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的構(gòu)想,已成為國(guó)家新的重要發(fā)展戰(zhàn)略。響應(yīng)國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略,制定適應(yīng)“一帶一路”建設(shè)的我國(guó)翻譯政策,是當(dāng)前語(yǔ)言規(guī)劃與政策研究中不容忽視的一個(gè)重要議題。在具體實(shí)施“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的過(guò)程中,有些研究雖然注意到翻譯規(guī)劃是如何實(shí)現(xiàn)國(guó)家語(yǔ)言和文化建設(shè)的目標(biāo)、如何發(fā)展外交關(guān)系和經(jīng)貿(mào)關(guān)系;在具體翻譯活動(dòng)層面,翻譯規(guī)劃又如何影響文本的選擇、譯者的挑選、翻譯策略的運(yùn)用以及譯本的傳播形式與效果,等等。但相對(duì)于“一帶一路”建設(shè)的需要而言,這些研究還比較零散、不成體系,所取得的成果在應(yīng)用推廣方面的針對(duì)性和時(shí)效性仍需改善。因此,本文將對(duì)面向“一帶一路”的我國(guó)翻譯規(guī)劃進(jìn)行專(zhuān)門(mén)研究,提出一個(gè)基于不同主體層次、多問(wèn)題領(lǐng)域的“一帶一路”我國(guó)翻譯規(guī)劃研究分析框架,希冀以此推動(dòng)國(guó)內(nèi)此類(lèi)研究的深入開(kāi)展,以便為國(guó)家這一重要發(fā)展戰(zhàn)略服務(wù)。
在“一帶一路”倡議下,翻譯是中國(guó)文化“走出去”的一座橋梁,翻譯活動(dòng)由國(guó)家、政府、翻譯機(jī)構(gòu)、出版社、譯者、媒體等諸多主體構(gòu)成,因此須做好戰(zhàn)略部署和規(guī)劃。翻譯規(guī)劃既是一種語(yǔ)言行為,也是一種文化行為,主要包括話語(yǔ)規(guī)劃、地位規(guī)劃、教育規(guī)劃和傳播規(guī)劃4個(gè)方面。
文化話語(yǔ)權(quán)是一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力和綜合國(guó)力的體現(xiàn),文化話語(yǔ)權(quán)在國(guó)際舞臺(tái)上的展示離不開(kāi)翻譯的中間橋梁作用。“一帶一路”沿線國(guó)家的文化傳統(tǒng)、宗教信仰、法律制度、社會(huì)風(fēng)俗等呈現(xiàn)出多元、多樣化,和我國(guó)的文化體系之間存在很大的差異,“作為文化話語(yǔ)權(quán)的‘代言人’,翻譯文化與研究開(kāi)展的成功與否,不僅象征著一個(gè)國(guó)家的文化溝通能力與傳播能力,更關(guān)乎一個(gè)國(guó)家的政治、文化立場(chǎng)及其在國(guó)際舞臺(tái)上的影響力和發(fā)言權(quán)”(徐珺 王清然2017:77-78)。異國(guó)文化的“引進(jìn)來(lái)”和中國(guó)文化的“走出去”是兩種不同的戰(zhàn)略,前者是為了學(xué)習(xí)和交流,而后者更多的是為了擴(kuò)大影響力,扭轉(zhuǎn)我國(guó)在“一帶一路”沿線國(guó)家的影響力較為“弱勢(shì)”的地位,贏得一定的“話語(yǔ)權(quán)”。
翻譯作為一種文化交流活動(dòng),其根本價(jià)值在于讓文學(xué)文化通過(guò)譯本在目的語(yǔ)的話語(yǔ)體系中“穿越”,并受到讀者的理解和接受,進(jìn)而產(chǎn)生一種文化認(rèn)同感和包容性。在文化“走出去”的戰(zhàn)略目標(biāo)下,翻譯規(guī)劃中的話語(yǔ)規(guī)劃包括話語(yǔ)體系研究、核心價(jià)值觀、核心文化(或關(guān)鍵文化)及其載體(文學(xué)、影視、藝術(shù)等)的選擇和確定以及語(yǔ)言規(guī)劃等諸多方面。話語(yǔ)體系研究、國(guó)別研究,須要聚合多方面的力量,甚至要吸納海外學(xué)者和學(xué)術(shù)研究相關(guān)的力量。“核心文化”指最能夠代表中國(guó)文化核心價(jià)值的思想、文化、文學(xué)、影視、藝術(shù)經(jīng)典作品等,讓這些上升為中國(guó)文化的品牌代言人,在對(duì)外傳播中贏得一定的影響力,在異域文化中占據(jù)一定的話語(yǔ)權(quán)。語(yǔ)言是文化的載體,是文化表現(xiàn)的外化,翻譯規(guī)劃中的話語(yǔ)規(guī)劃其核心在于“關(guān)鍵語(yǔ)言”的確立,“關(guān)鍵語(yǔ)種”決定文化“走出去”的受眾、對(duì)象和影響范圍。
翻譯地位規(guī)劃的核心是為翻譯立法,以法律法規(guī)的形式規(guī)范翻譯市場(chǎng),提升翻譯的社會(huì)地位,保障翻譯的質(zhì)量和聲譽(yù)。當(dāng)前,對(duì)翻譯立法已經(jīng)達(dá)成社會(huì)共識(shí),甚至形成一定的媒體關(guān)注度,很多學(xué)者都撰文提出通過(guò)立法規(guī)范、監(jiān)督和管理翻譯市場(chǎng),提升翻譯質(zhì)量,加強(qiáng)翻譯從業(yè)資格,建立翻譯準(zhǔn)入制度等(郭曉勇 2010:36,黃友義 2011:30,謝天振2011);翻譯是全球化時(shí)代文化交際與文化傳播的重要手段,加強(qiáng)翻譯立法是提高國(guó)家文化軟實(shí)力的法律保障(王隆文2012:60);通過(guò)介紹德國(guó)翻譯行業(yè)立法實(shí)踐,為中國(guó)翻譯立法提供借鑒(蔣莉華等2012:49-50);商務(wù)部委托中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)開(kāi)展的“語(yǔ)言服務(wù)業(yè)和服務(wù)貿(mào)易發(fā)展政策制訂”項(xiàng)目報(bào)告(2013)獲商務(wù)部?jī)?yōu)秀研究項(xiàng)目,其中明確提出為翻譯立法(中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)2013);從“社會(huì)—機(jī)構(gòu)”的視角進(jìn)行跨學(xué)科調(diào)查,對(duì)語(yǔ)言服務(wù)立法的必要性、可行性和操作性進(jìn)行理論闡述(趙軍峰 寇瑩瑾2017:4);中國(guó)翻譯研究院于2015年委托中國(guó)外文局翻譯專(zhuān)業(yè)資格考評(píng)中心實(shí)施“翻譯立法工作調(diào)研項(xiàng)目”,《翻譯立法可行性調(diào)研報(bào)告》已經(jīng)由中國(guó)翻譯研究院專(zhuān)家驗(yàn)收通過(guò)。(中國(guó)外文局翻譯專(zhuān)業(yè)資格考評(píng)中心2016)除了立法規(guī)范翻譯市場(chǎng),翻譯地位規(guī)劃還包括提高翻譯稿酬、將翻譯納入學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體系、為翻譯設(shè)置國(guó)家級(jí)或政府層面的獎(jiǎng)項(xiàng)等。
文化“走出去”、文學(xué)文化的翻譯離不開(kāi)優(yōu)秀的譯者,培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才是翻譯教育規(guī)劃的重點(diǎn)。有關(guān)“小語(yǔ)種”翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)的研究較為稀少,現(xiàn)有的研究多以“外語(yǔ)教育”“外語(yǔ)學(xué)科”為關(guān)鍵詞,比如,從學(xué)科規(guī)劃、跨文化人才培養(yǎng)、國(guó)際學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)、外譯產(chǎn)品質(zhì)量、海外資源建設(shè)、教師專(zhuān)業(yè)發(fā)展、文化傳播途徑拓展等方面探討學(xué)科發(fā)展戰(zhàn)略,為進(jìn)一步推動(dòng)我國(guó)外語(yǔ)學(xué)科發(fā)展,助力文化海外推介,提高文化軟實(shí)力提供一定啟示(戴煒棟王雪梅2015:1);小語(yǔ)種的設(shè)置和教學(xué)與英語(yǔ)相比有失公允,無(wú)論是從全球化、生態(tài)化的角度出發(fā),還是從傳播中國(guó)文化的角度出發(fā),都應(yīng)該適時(shí)合理地在整個(gè)外語(yǔ)教育體系中安排小語(yǔ)種課程;為國(guó)家外語(yǔ)能力建設(shè)在戰(zhàn)略導(dǎo)向、能力需求、資源種類(lèi)和資源質(zhì)量4個(gè)方面的戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型任務(wù),提出加強(qiáng)外語(yǔ)規(guī)劃,服務(wù)“一帶一路”對(duì)策與建設(shè)(沈騎2015:9)。外語(yǔ)教學(xué)并不等于翻譯教學(xué),外語(yǔ)人才也不等于翻譯人才,學(xué)了外語(yǔ)并不等于能夠成為翻譯。翻譯教育規(guī)劃的內(nèi)容包括市場(chǎng)調(diào)研、專(zhuān)業(yè)設(shè)置、人才培養(yǎng)、師資建設(shè)、教材建設(shè)、課程建設(shè)、人才培養(yǎng)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)與評(píng)估等系統(tǒng)性指標(biāo)。
中國(guó)文化能否在國(guó)外很好地傳播,很大程度上取決于傳播渠道和受眾的接受心理,文化傳播領(lǐng)域越來(lái)越受到學(xué)者們的關(guān)注。文化“走出去”不能只靠學(xué)外語(yǔ)的中國(guó)人去翻譯,中外譯者的選擇、同國(guó)外出版機(jī)構(gòu)的合作逐漸受到更多關(guān)注。比如,謝天振(2013)直接提出譯介文學(xué)作品不妨請(qǐng)外援;王志勤和謝天振認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)文化要成功地走出去,必須綜合考慮作者、譯者和贊助人等各方面因素(王志勤 謝天振2013:22);黃友義認(rèn)為,翻譯出版量很大,要以多種形式聘用外國(guó)人做翻譯或者潤(rùn)色,不管什么形式,是自己找還是出版社找合作人,一部書(shū)稿一定要經(jīng)過(guò)中外兩個(gè)人合作才能出版(賈洪偉 2017:112);胡曉明認(rèn)為,對(duì)文化走出去的一個(gè)認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)就是自我單向化,即無(wú)視或輕視其他傳播力量(胡曉明2013:21);耿強(qiáng)以“熊貓叢書(shū)”為個(gè)案,考察其在美國(guó)文化系統(tǒng)中的接受過(guò)程,發(fā)現(xiàn)叢書(shū)“讀者群狹窄、讀者群渠道狹窄以及市場(chǎng)調(diào)研不充分”,進(jìn)而提出政府譯介要認(rèn)清文學(xué)對(duì)外譯介的規(guī)律,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)(耿強(qiáng)2014:77);中國(guó)外文局局長(zhǎng)周明偉在中國(guó)翻譯研究院成立儀式上的發(fā)言中指出,“在‘中譯外’實(shí)踐中,文學(xué)類(lèi)作品的翻譯將更多依托外方翻譯專(zhuān)家的作用,他們?cè)谖膶W(xué)作品翻譯過(guò)程中的再創(chuàng)作能力,是我們?cè)趺磁Χ茧y以比擬的”(周明偉 2014:6)。譯者就是文化傳播的代言人,既是傳播的主體,也是傳播的媒介。翻譯的傳播規(guī)劃既包括傳播主體(國(guó)外譯者的選擇、國(guó)外出版機(jī)構(gòu)的合作),還包括傳播目的、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播思路、傳播對(duì)象、傳播結(jié)構(gòu)、傳播渠道、傳播受眾、傳播效果、傳播環(huán)境等。翻譯的傳播規(guī)劃須要綜合考慮,總體考量,因而具備綜合性和全局性的特征。
我們認(rèn)為,系統(tǒng)構(gòu)建適應(yīng)“一帶一路”倡議的我國(guó)翻譯規(guī)劃研究體系,要結(jié)合“一帶一路”建設(shè)的特點(diǎn),以滿(mǎn)足“民心相通”需求為目標(biāo),以話語(yǔ)規(guī)劃、地位規(guī)劃、教育規(guī)劃、傳播規(guī)劃4個(gè)維度為規(guī)劃基礎(chǔ),從宏觀、中觀、微觀3個(gè)層級(jí)確定“一帶一路”翻譯規(guī)劃研究的主體層次和具體語(yǔ)言問(wèn)題。研究如圖所示:

翻譯規(guī)劃是翻譯政策的延伸與體現(xiàn),是翻譯立法的具體執(zhí)行,翻譯規(guī)劃的理論可以為翻譯政策、翻譯法規(guī)的制定提供理論依據(jù)。任何重大規(guī)劃的具體制定和執(zhí)行都會(huì)涉及政府部門(mén)、民間機(jī)構(gòu)、社會(huì)力量和個(gè)人的多方配合。李宇明認(rèn)為,領(lǐng)域語(yǔ)言規(guī)劃的基本運(yùn)作機(jī)制應(yīng)該是:行業(yè)主管部門(mén)“主管”,國(guó)家職能部門(mén)指導(dǎo),專(zhuān)家隊(duì)伍學(xué)術(shù)支撐(李宇明2013:86)。董曉波將中國(guó)法律領(lǐng)域語(yǔ)言規(guī)劃的主體層次分為國(guó)家、行業(yè)與學(xué)術(shù)3個(gè)方面(董曉波2015:41)。我們認(rèn)為,不考慮傳播渠道和傳播方式,文化“走出去”的戰(zhàn)略是不完整的,還要依靠媒體的通力合作。翻譯規(guī)劃的主體由4個(gè)層次構(gòu)成:國(guó)家、行業(yè)、學(xué)術(shù)與媒體。
3.11 國(guó)家層面
云南紫皮瑪咖醇提取物對(duì)高脂血癥降脂作用的初步研究………………陳瑞祥,佟曉娜,溫 瑾,李卓然,郭 玲(31)
“政府通過(guò)翻譯政策對(duì)翻譯活動(dòng)實(shí)行有效的監(jiān)督和指導(dǎo),是幾千年來(lái)國(guó)際社會(huì)普遍的文化政治行為。”(滕梅2013:4)國(guó)家職能部門(mén)負(fù)責(zé)制定文化走出去的總體戰(zhàn)略和規(guī)劃,頒布與翻譯相關(guān)的法律法規(guī),保證法律法規(guī)的權(quán)威性。同時(shí),政府職能部門(mén)起到溝通和紐帶的作用,整合翻譯資源、聯(lián)系翻譯機(jī)構(gòu)和組織,在中外翻譯行業(yè)和媒體之間建立合作機(jī)制,架起溝通之橋。
3.12 行業(yè)層面
翻譯行業(yè)范圍涉及較廣,囊括翻譯協(xié)會(huì)、翻譯公司以及出版機(jī)構(gòu)等。行業(yè)行會(huì)主要負(fù)責(zé)“一帶一路”沿線國(guó)家翻譯市場(chǎng)調(diào)研,為立法提供合理依據(jù),并起草法律法規(guī),負(fù)責(zé)面向沿線國(guó)家的關(guān)鍵語(yǔ)言選擇、文學(xué)文化作品規(guī)劃、選擇和出版、譯者和出版機(jī)構(gòu)的確定等核心工作,整合翻譯高端人才,為翻譯提供基礎(chǔ)性服務(wù)。“翻譯機(jī)構(gòu)作用于政權(quán)與譯者之間,既是翻譯政策的執(zhí)行者,同時(shí)又是溝通譯者與政府的橋梁,在上情下達(dá)和政策制定及執(zhí)行的過(guò)程中起著不可或缺的作用。”(同上:115)
3.13 學(xué)術(shù)層面
翻譯研究會(huì)、高校設(shè)立的“一帶一路”研究機(jī)構(gòu)、翻譯研究學(xué)者以及博士生、研究生和部分本科生都是學(xué)術(shù)層面的組成部分。當(dāng)前,很多高校都服務(wù)于國(guó)家文化戰(zhàn)略,建立“一帶一路”研究中心。比如,寧夏大學(xué)中國(guó)阿拉伯研究院、福州大學(xué)21世紀(jì)海上絲綢之路核心區(qū)建設(shè)研究院、北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院阿拉伯研究中心以及中國(guó)“一帶一路”戰(zhàn)略研究院、澳門(mén)理工大學(xué)與中譯語(yǔ)通公司合作的“中英葡語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室”、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)“絲綢之路語(yǔ)言服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心”、南京理工大學(xué)“一帶一路語(yǔ)言文化傳播戰(zhàn)略研究中心”,等等。高校“一帶一路”研究中心的建立,從學(xué)術(shù)層面為翻譯規(guī)劃和翻譯政策的制定提供智力支持。
3.14 媒體層面
從傳播的結(jié)構(gòu)組成上看,媒體不僅包括國(guó)內(nèi)媒體,也包括境外媒體,通過(guò)中外合作的形式,和“一帶一路”沿線國(guó)家當(dāng)?shù)孛襟w共同探索有效的傳播形式。從傳播媒介上看,圖書(shū)、報(bào)紙、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)等都是文化“走出去”的有效傳播方式,傳播內(nèi)容既要以中國(guó)核心價(jià)值觀、中國(guó)核心文化為重心,又要考慮目的語(yǔ)國(guó)家當(dāng)?shù)貙?shí)際的文化需求和接受心理。國(guó)家政府機(jī)構(gòu)應(yīng)該在中外譯者交流、媒體溝通和合作中承擔(dān)起橋梁作用。
第一,隨著“一帶一路”倡議的深入推進(jìn),我國(guó)和沿線國(guó)家間逐步展開(kāi)密切的溝通與合作,將會(huì)直接把翻譯服務(wù)推上舞臺(tái)的“聚光燈”下,翻譯行業(yè)將面臨新的機(jī)遇和挑戰(zhàn),翻譯業(yè)務(wù)的需求量也會(huì)比以往更多。
第二,“一帶一路”倡議對(duì)翻譯語(yǔ)種的需求呈多樣化。隨著中國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等綜合實(shí)力的提高和國(guó)際地位逐步的上升,中國(guó)須要主動(dòng)適應(yīng)變化,參與國(guó)際合作和競(jìng)爭(zhēng),擴(kuò)大海外利益范圍,過(guò)去以“引進(jìn)來(lái)”為主導(dǎo)的戰(zhàn)略須向“走出去”轉(zhuǎn)型:“中國(guó)文化‘走出去’,傳播中國(guó)聲音,講好中國(guó)故事,構(gòu)建融通中外的對(duì)外話語(yǔ)體系,為‘一帶一路’新格局架設(shè)中國(guó)走向世界的‘橋梁’”(沈騎2015:10)。據(jù)統(tǒng)計(jì),“一帶一路”沿線有65個(gè)國(guó)家,涉及53種官方語(yǔ)言,屬于九大語(yǔ)系。(王輝王亞藍(lán)2016:13)“一帶一路”沿線國(guó)家所涉及的語(yǔ)言資源豐富,語(yǔ)言狀況復(fù)雜,語(yǔ)言服務(wù)需求多樣性,對(duì)翻譯提出更高的要求。
第三,文化對(duì)外傳播由過(guò)去單純的文學(xué)翻譯向應(yīng)用型范疇延伸。“文化產(chǎn)業(yè)重點(diǎn)應(yīng)該包括文化創(chuàng)意、影視制作、出版發(fā)行、印刷復(fù)制、廣告、演藝娛樂(lè)、文化會(huì)展、數(shù)字內(nèi)容和動(dòng)漫等產(chǎn)業(yè)。”(李新家2011)過(guò)去由于文化發(fā)展單一性,文化“走出去”多以文學(xué)對(duì)外翻譯為主。隨著文化產(chǎn)業(yè)的豐富,文化傳播的內(nèi)涵和外延進(jìn)一步擴(kuò)大,文化傳播對(duì)翻譯內(nèi)容的要求也逐步多元、多樣化。
第四,機(jī)器翻譯迎來(lái)新的時(shí)機(jī)。隨著翻譯軟件的開(kāi)發(fā)和應(yīng)用,諸如“翻譯行業(yè)會(huì)不會(huì)以后被人工智能取代”類(lèi)似的問(wèn)題甚囂塵上,技術(shù)不斷革新,唱衰“翻譯”的文章大行其道。必須承認(rèn),低層次、重復(fù)性、個(gè)別領(lǐng)域的翻譯活動(dòng),機(jī)器確實(shí)可以勝任;但高層次、高質(zhì)量、富于創(chuàng)造性的人文領(lǐng)域的翻譯,如文學(xué)、文化翻譯,機(jī)器永遠(yuǎn)也無(wú)法取代人力,而讀者對(duì)翻譯質(zhì)量的訴求始終居高不下,這也決定高級(jí)翻譯人才的培養(yǎng)始終不會(huì)過(guò)時(shí)。
任何重大項(xiàng)目的實(shí)施都離不開(kāi)周密的部署和規(guī)劃,而規(guī)劃都要堅(jiān)持一定的原則,在一整套理念和思路的指導(dǎo)下,完成具體的規(guī)劃任務(wù)。翻譯規(guī)劃的原則是保證科學(xué)決策、合理規(guī)劃的準(zhǔn)則和出發(fā)點(diǎn),規(guī)劃的主體構(gòu)成既是規(guī)劃的制定者,同時(shí)也是規(guī)劃執(zhí)行的主力軍。
3.31 充分性與科學(xué)性
科學(xué)、合理的翻譯規(guī)劃和翻譯政策必須建立在充分、完備的調(diào)研基礎(chǔ)上。目前,我們對(duì)“一帶一路”沿線國(guó)家缺少基礎(chǔ)性信息的掌握,對(duì)其基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、政治形態(tài)、人員往來(lái)、文化特點(diǎn)等了解的都比較少。“無(wú)論是東南亞還是中亞地區(qū),許多都是伊斯蘭國(guó)家。其中,一些國(guó)家還較為保守,有著相當(dāng)多的、不為中國(guó)企業(yè)所熟悉的文化禁忌。”(儲(chǔ)殷 柴平一2015:55)相較于歐美國(guó)家的文化特征,我們對(duì)“一帶一路”沿線國(guó)家的文化尚且知之甚少。“很多的信息必須親臨現(xiàn)場(chǎng)做扎扎實(shí)實(shí)的調(diào)研才能獲得,這就要求我們一方面要加強(qiáng)國(guó)別研究,多把我們的研究人員送到當(dāng)?shù)厝フ{(diào)查情況;另一方面,則應(yīng)對(duì)通過(guò)民間渠道獲得的信息予以及時(shí)地收集與整合。”(儲(chǔ)殷2015a)
翻譯規(guī)劃涉及核心文化和價(jià)值的構(gòu)建、翻譯項(xiàng)目設(shè)置、文化文學(xué)經(jīng)典的選擇、翻譯語(yǔ)種的選擇、小語(yǔ)種人才培養(yǎng)等諸多方面,林林總總,既須要立足于對(duì)目的語(yǔ)國(guó)家的需求,又要充分了解國(guó)內(nèi)同其展開(kāi)的經(jīng)濟(jì)往來(lái)、商貿(mào)合作、政治合作等,沒(méi)有扎扎實(shí)實(shí)的調(diào)研,就不可能產(chǎn)生科學(xué)的決策。調(diào)研過(guò)程中須要發(fā)揮翻譯規(guī)劃主體構(gòu)成的主動(dòng)性,尤其是行業(yè)協(xié)會(huì)、翻譯機(jī)構(gòu)、高校學(xué)術(shù)研究中心等,多到沿線國(guó)家實(shí)地考察,而不能閉門(mén)造車(chē),脫離實(shí)際。
3.32 針對(duì)性與實(shí)踐性
“一帶一路”沿線國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)和文化差異的復(fù)雜性和多樣性要求翻譯規(guī)劃要有針對(duì)性,不能盲目,應(yīng)該提出分類(lèi)對(duì)策,做出合理規(guī)劃。不同地區(qū)、不同國(guó)家的需求是不一樣的,基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、貿(mào)易、旅游、通信、中醫(yī)等,沿線國(guó)家的合作領(lǐng)域都有側(cè)重點(diǎn)。由于民族恩怨、利益沖突、文化摩擦和宗教壁壘,“一帶一路”沿線還存在著“安全風(fēng)險(xiǎn)、政治風(fēng)險(xiǎn)、經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)、法律風(fēng)險(xiǎn)、社會(huì)風(fēng)險(xiǎn)”等(儲(chǔ)殷 柴平一2015:51)。面對(duì)復(fù)雜的形式,中國(guó)文化“走出去”須要精準(zhǔn)定位,依據(jù)沿線國(guó)家的實(shí)際需求,精細(xì)文化“走出去”的內(nèi)容和對(duì)策,充分考慮到國(guó)家之間文化的差異性、政治生態(tài)的多樣性、國(guó)家安全和輿論環(huán)境的復(fù)雜性,最終制定出有針對(duì)性、合理性和指向性的翻譯規(guī)劃。制定的翻譯規(guī)劃不可能立刻成熟和完善,須要經(jīng)歷實(shí)踐——檢驗(yàn)——修正的過(guò)程。規(guī)劃合理與否,能否達(dá)到目的,最終還要靠實(shí)踐來(lái)檢驗(yàn),并且在實(shí)踐中進(jìn)一步修訂和完善。文化“走出去”不能指望“攤大餅”,要以試點(diǎn)的方式展開(kāi),由點(diǎn)及面,逐步增強(qiáng)中國(guó)文化的輻射力和影響力。
3.33 競(jìng)爭(zhēng)性與對(duì)話性
在“一帶一路”倡議下,文化“走出去”也是在重構(gòu)中國(guó)在沿線國(guó)家的文化戰(zhàn)略秩序,“國(guó)際文化戰(zhàn)略秩序是國(guó)家和國(guó)家集團(tuán)間文化戰(zhàn)略競(jìng)爭(zhēng)和戰(zhàn)略博弈的結(jié)果”(胡惠林2011:36)。由于沿線國(guó)家文化實(shí)力、文化影響力的復(fù)雜性,當(dāng)前中國(guó)在絲路沿線國(guó)家的文化傳播仍然處于“弱勢(shì)地位”,中國(guó)不得不參與到和美國(guó)以及一些沿線大國(guó)的博弈和競(jìng)爭(zhēng)中:“俄羅斯在中亞最大的優(yōu)勢(shì)是控制了當(dāng)?shù)氐膱?bào)紙、電視臺(tái);美國(guó)在整個(gè)意識(shí)形態(tài)、文化制品、教育留學(xué)方面占有很大優(yōu)勢(shì);土耳其的‘蘭格計(jì)劃’(音)就是掃盲班,低端勞動(dòng)力的一個(gè)文化教育,效果十分明顯;印度快速崛起,在烏茲別克斯坦、塔吉克斯坦等國(guó)影響力快速增長(zhǎng),在當(dāng)?shù)氐奈幕破飞希《鹊囊魳?lè)、電影、電視劇已經(jīng)占了很大比例”(儲(chǔ)殷 2015b)。在全球化語(yǔ)境中,不同國(guó)家文化的傳播、滲透、溝通和融合、話語(yǔ)權(quán)的爭(zhēng)奪,既有共生性、共存性,又有很強(qiáng)的競(jìng)爭(zhēng)性,需要翻譯規(guī)劃的制定體現(xiàn)出一定的競(jìng)爭(zhēng)策略。
與美國(guó)在全球化“文化霸權(quán)”的戰(zhàn)略不同,“一帶一路”講好中國(guó)故事的目的是要增強(qiáng)沿線國(guó)家對(duì)中國(guó)的了解,增強(qiáng)沿線國(guó)家對(duì)中國(guó)文化和價(jià)值觀的認(rèn)同和接受。但一些國(guó)家對(duì)中國(guó)還存在著誤解,將“一帶一路”倡議甚至視為對(duì)他們的“征服”。“我問(wèn)過(guò)哈薩克斯坦當(dāng)?shù)氐膶W(xué)生:你們?yōu)槭裁磳?duì)中國(guó)意見(jiàn)那么大?現(xiàn)在哈薩克斯坦的報(bào)紙?jiān)谟懻撝袊?guó)人需要多長(zhǎng)時(shí)間才能征服哈薩克斯坦,他們得出的結(jié)論是:中國(guó)42分鐘可以征服哈薩克斯坦,報(bào)紙上這么寫(xiě)的。”(同上)此外,在中國(guó)對(duì)一些沿線國(guó)家經(jīng)濟(jì)建設(shè)援助的過(guò)程中,由于這些國(guó)家存在上層路線的腐敗等因素,這對(duì)中國(guó)的國(guó)際形象也產(chǎn)生負(fù)面影響。文化“走出去”的實(shí)質(zhì)是要增強(qiáng)沿線國(guó)家對(duì)中國(guó)價(jià)值的認(rèn)同,“民心相通”的前提是加強(qiáng)相互之間的了解,不同文化之間首先要具有平等的對(duì)話性與溝通性。
3.34 雙向性與互動(dòng)性
“任何政策的實(shí)施,都離不開(kāi)全社會(huì)的配合與參與。這些規(guī)定性的要求既需要自上而下的國(guó)家導(dǎo)向,也需要自下而上的民眾接納與參與。”(羅列2015:95)翻譯規(guī)劃涉及4個(gè)層面的主體構(gòu)成,他們既是規(guī)劃制定的參與者,也是具體的執(zhí)行者,需要全員積極主動(dòng)的參與。此外,立法規(guī)范翻譯市場(chǎng)不僅需要民間機(jī)構(gòu)參與調(diào)研,而且法律法規(guī)的執(zhí)行和運(yùn)作要建立在全社會(huì)達(dá)成普遍共識(shí)的基礎(chǔ)上。“其實(shí)制定法的作用在任何社會(huì)都不是全能的”,“即使政府頒布法律,這些法律法規(guī)也不可能僅僅由于頒布就馬上進(jìn)入所有行動(dòng)者的活動(dòng)中,起到實(shí)際的規(guī)制作用”(蘇力 1996:102,116)。“社會(huì)各方面的協(xié)調(diào)和配合工作也是不可缺乏的。道德理想、科學(xué)文化、法制教育是重要的方面。這也是所謂的‘綜合治理’。”(同上:120)要保證翻譯規(guī)劃能夠朝著既定的目標(biāo)前進(jìn),各個(gè)層面須要達(dá)成廣泛的社會(huì)共識(shí)。唯有對(duì)翻譯政策和翻譯規(guī)劃具備全面和理性的認(rèn)識(shí),才能為翻譯規(guī)劃的執(zhí)行創(chuàng)造良好的社會(huì)環(huán)境,而法律法規(guī)的頒布也要能激勵(lì)各個(gè)主體構(gòu)成的積極性和主動(dòng)性,讓翻譯規(guī)劃更有效地運(yùn)行,國(guó)家自上而下的推進(jìn)也需要民間自下而上的互動(dòng)和配合。
在“一帶一路”倡議下,文化“走出去”是一個(gè)長(zhǎng)期性、艱巨性和復(fù)雜性的歷史進(jìn)程,又是國(guó)家之間兩廂情愿的接納和包容的過(guò)程,翻譯在文化傳播中起到重要的媒介作用。中國(guó)文化“走出去”也是國(guó)家綜合能力的體現(xiàn),能在“一帶一路”沿線國(guó)家贏得文化的話語(yǔ)權(quán),促進(jìn)真正的“民心相通”。這必然要求我們要以文化自信為基礎(chǔ)、以文化認(rèn)同為目標(biāo),在此基礎(chǔ)上重視翻譯規(guī)劃。翻譯規(guī)劃要通過(guò)翻譯選材、關(guān)鍵語(yǔ)言選擇、翻譯項(xiàng)目、翻譯模式、翻譯人才培養(yǎng)等一系列有計(jì)劃、系統(tǒng)性的活動(dòng)來(lái)操作、實(shí)施。翻譯政策不僅要服務(wù)于政治目的,也要綜合考慮目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的國(guó)情、民情、社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣等。