楊麗丹
(德宏師范高等專科學校外語系,云南芒市678400)
對中文旅游資料英譯的探究是極有意義的。通過應用功能對等理論指導旅游資料的翻譯,尤其是旅游資料中所傳達的文化信息的翻譯,如何使譯文既能體現文化內涵,又能讓目標語讀者看得懂、讀得懂、甚至覺得有趣,筆者試圖在這兩點之間找到一個平衡的辦法,從而實現傳播中國文化的目的。
一份有效果且翻譯得當的旅游資料不僅能吸引外國游客到中國旅游從而推動旅游業的進一步發展,還能在中國人及其他國家人民之間更好地傳播中國的獨特文化。
旅游資料應該是呼喚功能和信息功能為主、表達功能為輔。信息功能是呼喚功能的前提,因為它為呼喚功能提供了基礎;同時,呼喚功能是這三個功能中最重要的,因為旅游文本的最終目的就是吸引更多游客、喚起他們的興趣從而促進旅游業的發展。
2.2.1 四字結構的使用
受中文表達習慣的影響,中文旅游資料多愛用四字結構。四字結構講究的是形式整齊、語氣連貫,透露了中國人的審美情趣。
例:黔南人杰地靈,山水迷人,有著豐富的旅游資源。
2.2.2 華麗辭藻的使用
漢語中的華麗辭藻扎根于中國文學傳統。受到中國文學傳統的影響,許多作家在描寫風景時喜歡引經據典,追求押韻的散文風格、比例恰當的并列結構和精美的描寫。
例:這里有浩瀚蒼翠的原始森林,雄奇險峻的峰巒幽谷,幽雅寂靜的湖光山色,激流奔騰的溪泉瀑布,天下奇絕的高山梯田……
2.2.3 典故和傳說的應用
英文旅游文本很少會用到典故或詩文,但在漢語旅游資料中卻被廣泛應用,目的是為了展示中國的悠久歷史和深厚的文化底蘊,從而加深游客對旅游目的地的印象。
例:(杭州)寺前有冷泉,飛來峰諸勝。據說蘇東坡守杭時,常攜詩友來此游覽,并曾在冷泉上"書扇判案"。
對中國讀者來說,中文版的旅游文本毫無疑問是動人、栩栩如生且令人印象深刻的,但在英文讀者看來,這些資料會帶來截然不同的反應,因為他們覺得這些描寫都是一些空話。所以,可讀性是中國旅游文化英譯的一個基本要求。
為了實現功能對等及旅游資料中文化內容的翻譯,基于傳播中國文化的目的,在功能對等理論指導下譯者應遵循兩個翻譯原則。
3.1.1 體現中國文化
旅游資料翻譯的目的是一個決定性因素。想到中國旅游的外國人肯定是對中國文化感興趣才來的。旅游資料富含景點歷史、當地風俗和其它文化信息,因此,旅游資料翻譯最重要的目的之一就是向目標語讀者傳播中國文化。鑒于翻譯的目的及目標語讀者的興趣和要求,盡可能多的呈現中國文化內涵是很有必要的。盡管奈達認為功能對等的翻譯必須適應目標語讀者的文化,但他也提到如果直譯那些不重要的文化信息,對于目標語讀者是很難甚至根本不可能理解。在譯文中應該強調文化信息以掃除語言和文化障礙、實現跨文化交際。
3.1.2 以目標語讀者為中心
翻譯的主要目的是促進文化交流,所以譯文應該要忠實于原文。也就是說,譯者要以讀者為中心并確保目標語讀者能看得懂翻譯。旅游資料翻譯追求的不是語言形式的對等,而是目標文本對目標讀者的交流效果。概括一下就是說讀者的預期反應才是旅游資料翻譯的需求。例如:
桂林山水甲天下(Guilin’s landscape ranks first in the world.)峨眉山——天下第一山(Mt.Emei一the No.l under the Heaven)
以上兩個英文翻譯從語法上來說是正確的。然而,許多外國游客會認為這種說法聽起來太夸張表示不贊同。顯然,譯者未能考慮到游客對象的心理反應,所以這種翻譯是不恰當的,“天下”最好翻譯成"in China"。
為了使翻譯能讀懂也能被接受,譯者在翻譯漢語旅游資料時應該要更加仔細。接下來,讓我們一起來討論一下旅游資料漢譯英中的一些方法。
3.2.1 增詞法
考慮到目標語讀者的實際情況,為了使譯文明白易懂,譯者應該在源文中增加一些背景知識和解釋,特別是中國人名、地名和文化現象的翻譯,這是縮小文化差異必不可少的辦法。當直譯的資料很難理解時就需要用到增詞法,當然,保持源文的文化韻味也是很有必要的,這樣外國讀者才能更好地理解源材料,所以就要求翻譯要簡潔易懂而不是冗長啰嗦。例如:“諸葛亮”可以譯為“Zhuge Liang,the Prime Minister of the Shu King?dom”;“絲綢之路”可譯為"Silk Road(a route over which Han silk fabrics and other products were transported to Southwest Asia and Europe)。
3.2.2 釋義
釋義不同于解釋,也不是逐字翻譯源文,指的是譯者用自己的話來解釋原文,也就是說,我們可以用一些更普通的詞匯翻譯原材料,但大意不能發生改變,對此奈達持有相同看法。簡單舉個例子,一些中國特有的食物在英語中是找不到對應的表達的,最好的解決辦法就是釋義。例如“粽子”可譯為Zong Zi,a traditional Chinese food eaten on lunar May 5th which is a rice pudding wrapped up with reed leaves。許多中國特有的詞匯都可以用釋義的辦法來處理,這樣外國讀者也能洞悉中國文化。
3.2.3 類比法
盡管中西方文化存在很大的差異,但在一些文化形象上還是有相同之處的。通過類比,文化信息的傳播也能變得更簡單。類比有助于讓對中國文化一無所知的外國讀者對源材料所說的內容有一個大概的了解,這樣就能實現有效的跨文化交際。
例如:濟公劫富濟貧,深受窮苦人民愛戴。
譯:Ji Gong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor.
在這個例子中,通過把濟公類比作羅賓漢這一劫富濟貧的綠林好漢、英國的傳奇英雄,目標語讀者可以對濟公有一個形象且清晰的認識。
此外,我們經常把中國傳說中的愛情故事“梁山伯與祝英臺”比喻成“羅密歐與朱麗葉”,孔子比作亞里士多德,楊貴妃比作海倫,蘇州比作意大利城市威尼斯,澳門比作東方拉斯維加斯等等。外國讀者讀到這些譯者已經和他們的文化做了對比的人物形象時會感到很熟悉、親切,也能立刻記住他們。
3.2.4 減譯法
為了讓外國游客更容易理解和接受中文旅游文本,同時也為了實現功能對等,引用的文學作品、華麗的描寫和不需要的信息都應該要省略。
例:黃河奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤駭浪,勢不可擋,使群山動容;忽而安如處子,風平浪靜,波光滟瀲,氣象萬千。
譯:The Yellow River now tears and boils along turbulently through the mountains and now flows on quietly,with a sedate ap?pearance and glistening ripples.
3.2.5 改寫法
改寫法指的是為了改善文本對目標語讀者的可閱讀性而重新安排源文的內容或結構,也叫作重構法。
例:這里有宋朝徽、欽二帝坐井觀天的五國城。
譯:Here there is the site of Wuguo Town where two emperors of the Song dynasty(960-1279)lived in exile.
奈達的功能對等理論能夠用來指導旅游資料的翻譯,這是行之有效的,因為這一理論強調的就是目標讀者對目的語文本的可閱讀性和可接受性。旅游資料的翻譯絕不是一件容易的事。隨著中國旅游行業的蓬勃發展,人們認為作為文化和翻譯交流的一個方面,旅游資料的翻譯將會受到越來越多的關注。在某種程度上,這篇文章對如何提高旅游資料翻譯的質量提出了一些策略,盡管如此,上述那些方法只是許多可行性方法中的一小部分,今后在這一方面還需要做更多更進一步的研究來探索更多的策略,最終促進中國旅游業蒸蒸日上。