999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論視角看武漢市旅游資料的英譯

2018-11-23 00:38:48黃群丹
度假旅游 2018年11期
關鍵詞:文本旅游功能

黃群丹

(江漢大學文理學院,湖北武漢430345)

1 引言

武漢市有著美麗的自然風光和光輝燦爛的文化,來漢旅游的國外游客數量逐年增長。英譯的旅游資料是一張名片,是國際游客了解武漢旅游資源和服務的窗口。然而,我市的旅游資料的英譯質量良莠不齊,有損于旅游景點甚至我市的對外形象,不利于開發國際市場。本文以武漢市旅游資料英譯為例,指出其翻譯中存在的失誤,進而在目的論的指導下試圖探討其翻譯策略,以期能幫助提高旅游資料英譯的質量,促進旅游業的發展。

2 翻譯目的論的理論核心

20世紀70年代,功能翻譯理論在德國誕生并蓬勃發展,其主要代表人物為卡塔琳娜·賴斯,漢斯·威密爾和克里斯蒂安·諾德。威密爾創立了功能派的奠基理論——翻譯目的論,認為翻譯目的決定翻譯行為的過程及翻譯策略,而翻譯目的(Skop?os)就是譯文的交際目的或功能。而文本的交際功能與文本類型密切相關,賴斯將文本分為:(1)信息文本,以內容為中心的文本,主要功能是告訴讀者現實世界的事物和現象;(2)表情文本,以形式為中心的文本,以美學成分為主,信息成分為輔;(3)呼喚文本,以感染力為中心的文本,文本的內容和形式從屬于文本所要達到的語言外的效果(Nord,2001:37)。為實現譯文預期的交際功能,翻譯要遵循三個準則:(1)目的準則,翻譯所要達到的目的決定翻譯的整個過程;(2)連貫準則,譯文必須符合語內連貫的準則,即譯文必須能為接受者理解,在目標語的交際環境中有意義;(3)忠實準則,原文和譯文之間應該存在語際連貫一致,即通常所說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則由翻譯目的和譯者對原文本的理解來決定。其中,忠實準則從屬于連貫準則,而這兩種準則又都從屬于目的準則——最高準則。

可見,目的論注重的不是譯文與原文是否對等或者譯文是否順暢、連貫,而是翻譯的目的,即譯文的預期功能;它擺脫了以原作為中心的等值論的束縛,給翻譯實踐提供了一個全新的視角——譯者應該根據譯文預期的目的和功能來選擇合適的翻譯策略和方法。

3 旅游資料英譯的失誤

旅游資料主要包括旅游景點介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標牌、民俗風情畫冊、古跡楹聯解說等,介紹并宣傳中國的旅游資源,是旅游業的宣傳媒介。我市的旅游資料的英譯質量良莠不齊,存在語言的、語用的、文化的翻譯失誤。下文以東湖景區的旅游告示標牌英譯為例:

(1)語言誤譯:當心落水

Warning!Falling into water

從語法上來講,應是"warning against falling into water";從選詞詞性來講,“當心”和“落水”不必在英語中逐一找動詞對應,"deep water"這一名詞性短語足以表達其意。

(2)語用失誤:把美好的記憶帶走,把潔凈的環境留下

Take Good memories Away,and Let the Clean Environment Stay;

該譯文過于追求"away"和"stay"的押韻效果,忽略了語言使用中的錯誤,其意外之意是客觀存在的"good memory"和"clean environment"都是可以為人所帶動的,因而可走可留。

(3)語言誤譯+語用誤譯:一花一草皆風景,一舉一動鑄文明

Flower and grass makes beauty,proper behave feels no guilty;

該譯文中"behave"是詞性選擇錯誤,同時,即便是"proper behavior"亦不能作為"feel"的主語,是句法錯誤。再者,該譯文過于追求"beauty"和"guilty"的押韻效果,忽略了語言使用中的錯誤,因實際語言使用環境中不會出現如此的表達。

(4)文化誤譯:(長天樓)憑欄眺望,就像一幅“秋水共長天一色”的美麗畫面。

Overlooked from the tower,the sky and the autumn water are of one colour,a very beautiful picture.

原文引自詩人王勃所作《滕王閣序》中的“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”詩行,其以落霞、孤鶩、秋水和長天四個景象勾勒出一幅寧靜致遠的畫面。然而該譯文中"autumn wa?ter"在西方文化里并不是美的意象,"autumn"同"fall",有“墮落,衰敗”之意,是罪惡之事情的隱喻。"the sky and the autumn wa?ter are of one color",對于沒有原語文化背景的外國游客而言很難想象其美感,甚至不知所云。另外,該譯文還存在語法誤譯,"the sky"作為"overlooked from the tower"的邏輯主語是有誤的。

這些譯例完全是逐字逐句“硬譯”而成的,忽略中西方在語言規范、文體規范、文化規約、讀者的審美習慣的差異,甚至是一味追求形式對等如押韻的修辭效果而弄巧成拙,貽笑大方,給旅游資料這一城市明信片抹黑。下文從目的論視角,對旅游資料英譯實例進行分析,探討其翻譯策略和方法。

4 翻譯目的論對旅游資料英譯的啟示

旅游資料英譯的目的是什么呢?從發起者來講,旅游局或旅行社的意圖包括:(1)吸引更多的外國游客來中國旅游,獲得可觀的收入,促進旅游業的發展;(2)傳播中國文化,讓中國走向世界,讓世界了解中國。功能是從接受者來講的,英譯的旅游資料功能是使潛在的外國游客從中獲得信息,了解中國的自然和人文景觀。而意圖和功能從屬于譯文的交際目的或功能。旅游文本主要的交際功能包括:一是傳遞信息,二是誘導行動。例如,導游詞,重在傳播中國文化,屬于信息文本;旅游廣告,重在提供關于景點的信息,激發游客的興趣,屬于以呼喚功能為主的文本。

譯者在旅游資料英譯時應該根據其文本的預期的目的和功能來選擇合適的翻譯策略和方法,而不應拘泥于原文的形式和內容。一般而言,根據文本類型,導游詞是信息文本,其翻譯可以采用文獻翻譯;旅游廣告是呼喚型文本,其翻譯可以采用工具翻譯。本文列舉以下譯例進行分析說明。

(1)文獻翻譯

“文獻翻譯”的重點是用譯文語言再現原文作者與原文讀者的交際情境,包括原文的特征和文化特征,交際語言雖已改為譯文語言,但交際情境仍然是原文文化。根據譯文再現原文特征的程度,其分為逐字對譯、字面翻譯、注釋翻譯、異化翻譯(Nord,2001:47)。

原文:東湖是最大的楚文化游覽中心,楚風濃郁,楚韻精妙,行吟閣名播遐邇,離騷碑譽為“三絕”,楚天臺氣勢磅礴,楚才園名人薈萃,楚市、屈原塑像、屈原紀念館,內涵豐富,美名遠揚。

譯文:The East Lake Scenic Area is also the biggest tourist centre for the ancient Chu(ancient name for Hubei and Hunan)cul?ture.There are many historical sites which revive the Chu style and Chu charm,for example,Xingyin Pavilion where Quyuan composed poems while strolling,Lisao Monument which gains its reputation for the beautiful lyrics written by Quyuan on it,the Chu Heaven Platform used for taking a distant look at the peak of Moshan Moun?tain,the Park of Statues of Chu Talents,the model of Chu Bazaar,Quyuan Statue and Quyuan Memorial(Quyuan,the patriotic poet of the Warring States period 403-221BC),etc.

分析:原文的目的是向讀者展示東湖的人文景點,屬于信息文本。英譯的目的是為了向外國游客介紹并宣傳楚文化,所以譯者以原文文化為立足點,采取了文獻翻譯中的注釋翻譯和異化翻譯的策略,在譯入語中有效實現該旅游文本的信息功能。具體而言,采用“音譯+加注”的翻譯技巧來處理文化詞語“楚”the ancient Chu(ancient name for Hubei and Hunan)和人物形象“屈原”(Quyuan,the patriotic poet of the Warring States peri?od 403-221BC),不得已犧牲原文的引人遐想的呼喚功能,再現原文的信息功能;又如:采用“增譯”技巧處理各景點名稱的翻譯,增加對“行吟閣、楚天臺、楚才園、楚市”等的起名由來或景物介紹的解釋,以便外國游客了解楚文化,其中“楚市”的譯文(the model of Chu Bazaar)尤為準確地再現原文信息,表明其只是仿擬的模型并非真實的市場。若這些景點翻譯僅僅以漢語拼音換之,原語文化色彩過濃,對不諳漢語和中國文化的外國游客來說,除了表示一個名字而已,毫無意義,原文中的文化信息的傳遞必定會受到阻礙,外國游客便不知所云。總之,譯文再現了原文的文化信息,實現了譯文的預期目的,所以其策略和具體方法也都是明智的。然而,“離騷的三絕”指碑體體量大,碑文內容是《離騷》,碑文字體為毛澤東正楷書寫,其譯文"Lis?ao Monument which gains its reputation for the beautiful lyrics writ?ten by Quyuan on it"只增譯了“一絕”,信息傳遞欠完全。

(2)工具翻譯

“工具翻譯”把翻譯看成是譯文讀者與原文作者進行交際的工具,交際語言是譯文語言,交際環境是譯文文化,重點是根據譯文讀者的需要傳遞原文的交際內容。根據不同的文本功能,其分為等功能翻譯、異功能翻譯、類體裁翻譯即創造性翻譯(Nord,2001:50)。

原文:“故人西辭黃鶴去,煙花三月下揚州。孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。”黃鶴樓始建于公園三世紀的三國時期,在漫長的歲月里,歷經滄桑。

譯文:"My old friend,bids farewell to me in the west at Yel?low Crane Tower.Amid April’s mist and flowers,he goes down to Yangzhou.His distant image disappears in blue emptiness.And all I see is the long river flowing to the edge of the sky."As the fore?most symbol of Wuhan,the original Yellow Crane Tower is said to exist as early as the 3rd Century.It has been destroyed and rebuilt several times.

分析:原文引用詩詞的目的在于引起有著傳統文化背景的漢語讀者的興趣,我們對于著名的詩人吟詠的景點總是心生向往,一方面想去感同身受景點的自然魅力之所在,另一方面去感受厚重的文化氣息。它屬于以呼喚性為主導功能的文本,為了在目標語讀者中產生類似的效果,譯者采取了工具翻譯中“創造性翻譯”策略。譯文舍棄原文的意象“煙花三月”的朦朧美,替之以譯入語的意象"April’s mist and flowers"質樸美;舍棄原文的詩歌形式,替之以散文的形式,將友人和“我”詩意離別的故事娓娓道來,激發譯文讀者的想象,引起他們的興趣,從而,達到了譯文的預期功能。如果將這首名詩譯出來的話,讀者難以理解其意,會影響他們進一步讀下去的興趣,因為他們并不是來研究中國古詩詞的。

諸如以上的譯例數不勝數,只要是有助于我們充分實現翻譯目的的策略都是好的策略。譯者在翻譯時不應拘泥于原文的形式和內容,而應結合翻譯目的,考慮譯文的預期功能,調整相應的翻譯策略,使譯文在譯入語境中諸如語言規范、文體規范、文化規約、讀者的審美習慣等能夠發揮其預期功能或目的。

5 結語

目的論的這一啟示對于我們進行旅游資料英譯起到了提綱挈領的作用,使我們能夠放開手腳,擺脫以原文為中心的等值論的束縛,大膽地采取各種翻譯策略,以期最大限度地吸引潛在的國外游客來華旅游,傳播中國文化,促進旅游業的發展。

猜你喜歡
文本旅游功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
關于非首都功能疏解的幾點思考
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
旅游的最后一天
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
辨證施護在輕度認知功能損害中的應用
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 97视频免费看| 99热这里只有精品国产99| 亚洲—日韩aV在线| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 国产成熟女人性满足视频| WWW丫丫国产成人精品| 亚洲欧美成人在线视频| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 亚洲国产精品日韩av专区| 中文字幕欧美成人免费| 国产在线欧美| 嫩草在线视频| 午夜激情婷婷| 99这里只有精品免费视频| 亚洲天堂免费观看| 一级全免费视频播放| 午夜在线不卡| 亚洲天堂网在线播放| 五月天天天色| 欧美午夜小视频| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 99成人在线观看| 成人在线不卡| 美女啪啪无遮挡| 老司机午夜精品网站在线观看| 国产肉感大码AV无码| 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 欧美激情视频一区| 国产福利在线免费观看| 国产精品极品美女自在线网站| 老司机久久精品视频| 亚洲中文字幕在线一区播放| 99在线观看免费视频| 91精品国产情侣高潮露脸| 成年人国产网站| 国产农村妇女精品一二区| 99久久国产综合精品2023| 久久久国产精品免费视频| 亚洲中文无码av永久伊人| 青青青国产视频| 亚洲AV成人一区国产精品| 为你提供最新久久精品久久综合| 青青久在线视频免费观看| 成人精品午夜福利在线播放| 91无码网站| 欧美v在线| 欧美精品二区| 国产免费人成视频网| 无码在线激情片| 91久久偷偷做嫩草影院电| 2019国产在线| 国产综合在线观看视频| 91精品视频在线播放| 国产欧美日韩视频怡春院| 久久www视频| 久久婷婷国产综合尤物精品| 高清久久精品亚洲日韩Av| 日韩第九页| 日本成人在线不卡视频| www.91在线播放| 亚洲无线观看| 欧美精品另类| 六月婷婷激情综合| 日韩av手机在线| 在线中文字幕网| 无码福利视频| 欧美一区二区自偷自拍视频| 一级片一区| 国产成人AV大片大片在线播放 | 中文字幕在线看| 国产资源站| 欧美成人二区| 国产高潮视频在线观看| 福利视频99| hezyo加勒比一区二区三区| 久久久久人妻一区精品| 999在线免费视频| 日韩欧美在线观看| 免费人成网站在线观看欧美| 久996视频精品免费观看| 亚洲69视频|