【摘要】翻譯作為大學英語教學的重點內容,本質上是一種在文化語境的互動行為,它不僅有利于英漢文化的交流,還能有效的提升大學生的英語綜合素質,對培養學生一定的翻譯素養有重要的作用。
【關鍵詞】大學英語;英漢翻譯;習語翻譯;長句子翻譯
【作者簡介】李波,寶雞文理學院。
如今,隨著我國綜合國力的提升,國際地位的提高,為我國在國際上的影響力越來越大,中英互譯的應用也變得越來越廣泛,對于大學英語而言,翻譯已經成為了教學中不可或缺的一部分,但是從目前的大學英語教學來看,學生還沒有對翻譯引起足夠的重視,他們的翻譯很本土化,大部分學生采取的都是直譯的方式,還不免鬧出了很多的笑話,(如:有個外國人對一名學生說Lucy dog,那個學生很生氣,以為是在罵自己,但是Lucy dog卻英文俚語幸運兒的意思)因此,作為一名大學英語老師,我們應從專業的角度來交給學生正確的翻譯方法,這樣他們才能真正的在英語翻譯上取得進步。本文我將從習語、長句子翻譯方面來淺談大學的英語翻譯教學。
一、習語翻譯
漢語和英語作為世界上使用人數最多的語言,都是經歷了高度的發展的,因此都擁有大量的習語。然而習語就是我們平時說的諺語、俗語等,其不僅充分體現了人們的智慧性,還具有豐富的內涵和意義,因此我們必須要結合文章的上寫文才能準確的翻譯。還有我們在對習語進行翻譯時,一定要注重它的本意,不要隨意的篡改,這樣不僅會導致意思的變形,還會使文章失去本來的韻味,對翻譯的效果大打折扣。一般來說,對于習語的翻譯有三種方法,直譯法、漢語同義習語的套用法、意譯法,下面,我將一一進行介紹。
1.直譯法。直譯法,顧名思義就是對英文直接翻譯。如:The cold war (冷戰) The open door polity(門戶開放政策)Blood is thicker than water(血濃于水)等。
2.漢語同義習語套用法。針對某些英語習語與漢語契合度較高的情況下,我們可以采用漢語同義習語的套用法如:At six and sevens(七顛八倒)To be out at elbows捉襟見肘等。
3.意譯法。意譯就是:如果在英語翻譯時,無法用中文直譯原文的意思,這時我們就可以采用意譯的方式將原文的意思表達出來。如:A fish out of water(很不自在)To meet with a rebuff(碰了一鼻子灰)等。
二、長句子翻譯
英語中的長句子是學生翻譯時較容易出錯的部分,在翻譯長句子時,教師首先要弄清楚原文的結構,找出原文當中句子的內容及各層意思,然后再分析這幾層意思之間的邏輯關系,最后在按照漢語的特點和表達方式準確的譯出原文的意思。長句子的翻譯一般有順序法、逆序法、分譯法、綜合法等。下面我將對順序法和分譯法舉例介紹。
1.順序法。順序法就是按照句子中動作發生的時間先后或邏輯關系來進行翻譯,如:AI developers,as inexperienced in politics and philosophy as i am in technology, should ask themselves some of the questions i have raised here in order to build answers in to their engineering efforts.在這個句子中一共分四部分:主句,as……as,省略that的定語從句和目的狀語,雖然句子很長但決字有一定的邏輯性,我們可以直接按照句子意思直接翻譯為:圍攻只能開發者在政治和哲學方面就跟我在技術方面一樣外行。他們應該問自己一些我在本文中提出的問題,一邊在技術工作中植入答案。
2.分譯法。對于長句子來說,如果句子中的主句與從句關系不大,或者說根本沒有關系時,我們在翻譯時,可以按照漢語中多用短句的習慣,將其拆開來翻譯。如:Had he checked with his university to see if there were any graduates working at Mackay whom he could interview? Had he asked any friends to grill him in mock interview? Did he go to the library to find newspaper clippings on us. 在這個句子當中,句子成段落化,一小句一小句的,因此我們可以將其分譯,他可曾在就讀的大學里查問過有沒有校友在本公司入職,一邊向他們了解一些情況?他可能請朋友向他提問,對他進行模擬面試?可曾去圖書館查過有關本公司的簡報?這樣將句子分為小段來分譯,可以使同學對句子的內容和結構更清晰。
總之,在英漢翻譯中所需要注意的地方還有很多,如:詞類的轉譯、定語、狀語、補語的翻譯等,因此在大學的英語課堂中,老師一定要將學生的翻譯重視起來,這樣才能逐步的提高學生的英語素養。
參考文獻:
[1]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003.
[2]王鳳.英漢對比視角下的大學英語翻譯教學——2011年6月CET4翻譯題透視[J].重慶郵電大學學報(社會科學版),2011.