【摘要】隨著教學方式由傳統的“滿堂灌”“教師教、學生學”到現在的“以學生為中心”,學生在教學、學習中獲得更多的自主能力,同時學生自身的各方面因素都對英語的學習起到不容忽視的作用。學生的個體差異,如學習者年齡與性別、學習背景及動機、語言學習能力及策略等對二語習得的過程與效果都有一定的影響。因此,本人從學習者的文化背景出發,討論不同文化背景對于二語習得的影響以及對英語教學的啟示。
【關鍵詞】二語習得;文化背景;思維模式
【作者簡介】陳麗敏,信陽廣播電視大學。
二語習得(Second Languange Acquisition)研究發展為一門獨立且交叉的跨學科始于20世紀80年代。其跨學科性主要體現在第二語言習得(SLA)研究與心理學、教育學、神經學等學科的結合。20世紀50年代,二語習得(SLA)研究主要致力于對比研究分析(Contrastive Analysis),在語言習得理論(Languange Acquisition Design)及普遍語法(Universal Grammar)的基礎上,將第一語言(即母語)與第二語言(SL)進行系統語言層面的對比,綜合分析第一語言對第二語言(SL)學習的影響。20世紀60年代至70年代,二語習得(SLA)的研究中心逐漸轉移到第二語言的錯誤分析(Error Analysis)和中介語理論(Interlanguange Theory)。錯誤分析(Error Analysis)聚焦于第二語言學習中的錯誤,學習者往往有錯必糾,有錯必改。中介語(Interlanguange)是介于第一語言和第二語言之間的一種語言,它不僅標志著二語學習者學習語言的效果及學習程度,而且給二語習得研究提供了一個新的研究領域。在美國密西根大學召開的應用語言學第六屆聯會宣告了二語習得成為一門獨立的學科問世。隨著二語習得研究的不斷深入,與其他學科建立了密不可分的聯系,二語習得研究逐漸發展為一門跨學科的研究,如認知語言學,神經語言學等交叉學科。二語習得從開始的重視教學法,忽視學習者主體地位的對比分析研究(Contrastive Analysis),隨著二語習得跨學科的不斷深入,學習者主體地位顯得格外重要。
在二語習得過程中,母語與第二語言之間的象似性和差異性對第二語言習得也會產生影響,也就是我們說的語言遷移(Languange Transfer)。當母語與與第二語言之間相似度高,學習者二語習得過程便會依照母語的語言規律去習得新的語言相對比較容易,習得較快,我們稱之為正遷移(Postive Transfer)。相反,當母語的語言知識與第二語言有較大的差異性時,學習者二語習得過程要不斷克服這種差異性的干擾,學習過程相對較困難。不過,兩種語言不可能完全相同,因此正負遷移同時存在于二語習得的過程中。當然二語習得的過程不僅取決于第一語言的影響,還有來自其他方面的因素,如學習者認知的差異,學習者學習環境,甚至學習者母語的水平也直接影響著第二語言習得的效果。母語水平高、表達能力強的學習者在學習與母語相似度高的第二語言時,其學習的效果更能舉一反三。通常母語運用能力強的學習者在第二語言習得過程中也會表現出很強的語言水平。因此,在第二語言學習中,我們要充分利用母語中的相關知識為第二語言習得提供經驗或者參考,更要利用“身臨其境”的方式,讓學習者充分體驗母語者的語言氛圍,提高二語習得的效率。
正如母語語言知識對第二語言習得產生的影響一樣,在日常交際中,學習者母語的文化背景及知識也會對第二語言習得產生一定的影響,也就是文化遷移。學習者運用母語的文化特點去套用第二語言的文化背景,往往會造成尷尬的現象,甚至曲解說話人的意圖。語言是文化的載體,學習者在語言習得的基礎上也要了解第二語言的文化背景,第二語言母語者的價值觀念、思維方式,以及社會關系等。在第二語言習得過程中,我們在了解第二語言母語者的文化,還要運用其進行跨文化交際,只有這樣第二語言習得才能達到與第二語言母語者進行日常溝通、交流的目的。在實際交際中,由于學習者母語文化已根深蒂固,在學習第二語言的過程中,學習者很容易把第二語言語境建立在母語背景之下,導致第二語言學習中的負遷移。這就要求學習者不僅要熟悉本國的文化,還要將第二語言的文化差異與母語文化區分開,以免進入文化負遷移的誤區,進一步提高學習者跨文化交際的能力。
因此,在英語的實際教學過程中,英語教師可以充分利用第二語言也就是英語與母語(即漢語)之間相似性也就是語言的正遷移來促進學生第二語言的習得;同時,在學習的過程中英語教師應當多留意第二語言(即英語)與漢語母語間的差異性做好對比、分類,進行強調,預防學生學習過程中受到語言負遷移的干擾。另外,作為第二語言的學習者(即學生)在課外時間應當多涉獵母語文化方面的知識以及第二語言文化知識,在積累相應的文化知識的基礎上,將第二語言(即英語)語言知識的學習融入到英語當地文化背景下,學習者才能達到融會貫通,真正做到活學活用;否則,僅僅在母語文化背景下學習英語語言知識也不能達到與第二語言母語者達到有效溝通的目的。
參考文獻:
[1]Ellis, R.The Study of Second Language Acquisition [M].Oxford: Oxford University Press,1994.
[2]胡壯麟,劉潤清,李延福.語言學教程[M].北京大學出版社,1988.
[3]胡壯麟.大學英語教學中的習得[J].外語與外語教學,1994(4).
[4]文秋芳.二語習得研究方法35年:回顧與思考[J].外國語,2004,(4).
[5]王立非.國外二語習得研究新進展[J].國外外語教學,2002(5).