999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Literal translation vs Free translation

2018-11-26 10:54:12陳薏仁
校園英語·下旬 2018年9期
關鍵詞:杭州

【Abstract】This article analyzes the differences between literal translation and free translation in English, and explores the different cultural connotations they have. First, I took two movies as examples to illustrate that different ways of translation can lead to different understandings and even cause misunderstandings. Then, I use my hometown local snacks “Jiu Niang Yuan Zi” and “Dan Qing Yang Wei” as examples. We need to use the appropriate translation to make local snacks to show the local culture.

【Key words】literal translation; free translation; food culture; Western culture

【作者簡介】陳薏仁,杭州師范大學。

There is no doubt that Chinese and Western cultures have great difference in their way of thinking and language expression. So, English translation has become a bridge to solve the cultural exchange. However, there also have distinctions between literal translation and free translation in cultural exchanges, each of them contains different cultural connotations.

In the documentary Sky Ladder, the artist, Cai Guoqiang, translates “Huo Yao” into “fire medicine”, instead of “gunpowder”. From the word “gunpowder”, we can see that it has been widely used in the war for its lethality and deterrence. It is a symbol of hot weapons and violence. But in Mr.Cais heart, “fire medicine” is an art that creates beauty, not violence. This translation gives the initial meaning of “fire medicine”: a chemical that can be burned by sparks and flames. This is exactly why Mr.Cai uses fire medicine to achieve his explosion art.

As for Ang Lees film title “Drink, Eat, Man, Woman ”, he uses a literal translation method to explain the title, which belongs to Chinglish. In my opinion, western audiences may not be able to understand the true meaning of the title, they just understand it literally thinking this movie is about some peoples stories about food. Actually, this title is from Confucius, one of the Chinese famous thinkers, it means “Dining and intercourse between male and female are the most basic and important requirement”, refers to the human nature. Western audiences are not much familiar with Chinese culture. Hence, they will not try to understand the connotation of the title. They only consider it as a gourmet movie.

As can be seen from the above two examples, there is indeed a great difference between literal translation and free translation. Different ways of translation can lead to different understandings and even cause misunderstandings. Literal translation conveys the original meanings and reflects the original styles. Free translation can make sentences more natural and smooth. We ought to choose the appropriate translation according to the actual situation, enable the East and West people can understand each others language and culture.Meanwhile, there are also some cases in my hometown, Taizhou, to show the proper use of literal translation and free translation.

As we all know, local snacks and local culture has a very close relationship.Therefore, food culture has played a significant role in cultural exchanges, we need to use the appropriate translation to make local snacks to show the local culture. “Jiu Niang Yuan Zi” is a kind of snacks in Taizhou, some people translate it into “Sweet Custard”, which belongs to free translation. Although this translation is correct, but I think it is more appropriate to translate it into “Glutinous Rice Dumpling in Sweet Rice Wine”. It is named based on raw materials. Hearing the name, we seem to feel the smell of wine and glutinous rice. It has a fragrance of wine and glutinous rice. When westerners hear that, they can directly know what it is and its characteristics.

The other tasty snack is “Dan Qing Yang Wei”, it also has two translations. One is the “Sweet Pudding”, this name reflects the western style, because pudding is a British traditional food. Thus, this name is not suitable to use in the cultural exchange, which does not give expression to the cultural characteristics of the region. However, it is also called:“Egg White Sheep Tail”. This translation uses a method combining shape and raw material. The name says it all: This snack is made of egg white, and its shape likes a sheeps tail. In this way, the name not only retains the shape of the snack, but also makes people know what to eat.

In general, if you choose to use literal translation and free translation in an advisable way, the translation can convey the correct meaning what we really want to say, reflect the countrys culture, and will avoid misunderstandings.

猜你喜歡
杭州
走,去杭州亞運會逛一圈兒
科學大眾(2023年17期)2023-10-26 07:38:38
杭州
幼兒畫刊(2022年11期)2022-11-16 07:22:36
杭州明達玻璃纖維有限公司
玻璃纖維(2022年1期)2022-03-11 05:36:12
杭州亥迪
杭州復工復產進行時
杭州(2020年6期)2020-05-03 14:00:51
杭州宣言
G20 映像杭州的“取勝之鑰”
傳媒評論(2017年12期)2017-03-01 07:04:58
杭州
汽車與安全(2016年5期)2016-12-01 05:21:55
杭州江干區的醫養護一體化
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:27:12
杭州舊影
看天下(2016年24期)2016-09-10 20:44:10
主站蜘蛛池模板: 熟妇无码人妻| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 亚洲国产精品不卡在线| 精品自窥自偷在线看| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 99re视频在线| 国产麻豆91网在线看| 久久久久亚洲精品无码网站| 亚洲色图在线观看| 午夜激情福利视频| 日本黄网在线观看| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产电话自拍伊人| 精品超清无码视频在线观看| 影音先锋丝袜制服| 无码福利日韩神码福利片| 毛片网站在线看| 国产一级妓女av网站| 久久综合干| 91视频区| 欧美在线一级片| 高潮毛片免费观看| 中文字幕欧美日韩| 免费xxxxx在线观看网站| 国产成人精品高清不卡在线| 最新国产你懂的在线网址| 精品人妻一区无码视频| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 91色在线观看| 亚洲高清无码久久久| 久久精品国产精品一区二区| 一级毛片不卡片免费观看| 99久久精彩视频| 欧美区一区| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲最新网址| 中文字幕 日韩 欧美| 亚洲欧美日韩色图| 狠狠五月天中文字幕| 久久国产精品国产自线拍| 偷拍久久网| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 美女被操91视频| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 婷婷亚洲天堂| 亚洲青涩在线| 成年网址网站在线观看| 青草精品视频| 91欧美亚洲国产五月天| 日本黄色不卡视频| 亚洲成人高清无码| 精品人妻系列无码专区久久| 国产成人高清精品免费软件| 欧美午夜性视频| 久久青青草原亚洲av无码| 亚洲AV永久无码精品古装片| 午夜视频在线观看区二区| 无码精品国产VA在线观看DVD| 一区二区三区国产精品视频| 亚洲综合激情另类专区| 国产十八禁在线观看免费| 久久综合丝袜日本网| 欧美成一级| 亚洲中文字幕av无码区| 国产精品第三页在线看| 亚洲美女操| 五月天综合婷婷| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 国产第三区| 99这里只有精品在线| 国产日本欧美在线观看| 国产91无毒不卡在线观看| 久青草免费视频| 国产91无码福利在线| 色综合久久无码网| 亚洲福利一区二区三区| 国产成人91精品| 欧美成人第一页| 色天天综合久久久久综合片| 精品伊人久久久香线蕉 | 日韩毛片免费观看|