999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Translation of Names of Places in English and Chinese Idiom

2018-11-26 10:54:12程江潭黃萬武
校園英語·下旬 2018年9期

程江潭?黃萬武

【Abstract】The aim of this research is to analyze the methods in translation of names of places in English and Chinese idioms by qualitative analysis and provide better choices in translation practice for learners.

【Key words】idiom; translation methods; lexical gap

【作者簡介】程江潭(1992-),男,湖北荊州人,湖北工業大學外國語學院研究生,研究方向為計算語言學;黃萬武(1972.9-),男,教授,碩士生導師,研究方向:外國語言學及應用語言學。

1. Introduction

Language is a carrier of culture and idioms are an essential part of language. Idioms, the outcome of culture accumulation, reflect the culture outlook and values of this nation. Cui(2013) thought that because of the extensive difference between China and West in culture, there are many lexical gaps in the lexical system of C&E;(Chinese and English). Therefore, it is unlikely to find the corresponding expressions of Chinese characteristic words in English. In this case, the task of translation the idioms of C&E; idioms, especially the names of places in idioms, is rather challenging and controversial.

2. Definition and Classification of Idioms

Guralnik(1980) took an idiom as a short saying in common use that striking express some obvious truth or familiar experience. In a board sense, idioms include set phrase(e.g.紅顏禍水(golden apple)), proverbs(e.g. an hour in the morning is worth two in the evening”(一日之計在于晨)), saying(e.g.“樹大招風”(tall trees catch much wind)) and slang(e.g.“墻頭草”(fence sitter)).

3. Methods of Translating Names of Places in E&C; Idioms

3.1 Literal Translation

Only both cultures share some similarities and these similarities reflect peoples attitude toward the world, in this case, these names of places can be translated through literal translation. For example:福如東海(Happiness as immense as the Eastern Sea).As we can see, “東海” is translated into “Eastern Sea”.

3.2 Free Translation

In order to make the target text readers understand the implications of them clearly, free translation should be used. For example: corn in Egypt(富饒). “Egypt”has lost its original form by free translation, although the target text readers understand the implications of them.

3.3 Literal Translation Plus Note

Literal translation plus notes will supply notes to the relevant information when translating the names of places in idioms which have obvious characteristics literally, a chief explanation should be added. For example: to meet ones Waterloo(碰到某人的滑鐵盧(比喻一敗涂地)). “Waterloo” is translated respectively into“滑鐵盧”binding with their implication meanings accordingly.

3.4 Transliteration

As for lexical gap, there is other way to solve this problem except for free translation and literal translation plus note. It is transliteration. It can best keep the original features of the source language. For example:圍魏救趙(besiege Wei to rescue Zhao). “魏”and“趙”are respectively translated into“Wei”and“Zhao”by transliteration. Their original features are completely kept.

3.5 Literal Translation Plus Transliteration

Compared with the transliteration, literal translation plus transliteration has a clear advantage if the names of places are modifying disyllabic words. For example: 安如泰山(Be as steady as Mount Tai). “泰山”is translated into“Mount Tai”. If we translate them into“Taishan”by transliteration only, the target text readers may feel confused as they are not familiar with Pinyin.

3.6 Corresponding Translation

When it comes to cultural similarities of names of places in idioms, we may use corresponding translation. For example:虎落平陽(Samson at Gaza).“平陽”corresponds to “Gaza”by corresponding translation, because they have the same derived meanings.

4. Conclusion

In this paper, some major methods are discussed about translation of names of places in C&E; idioms. During translation practice we may take the context into consideration because of the culture difference between China and the West.

References:

[1]Cui Jianshe.On the translation of English-Chinese idioms[J].Overseas English,2013(4):122.

[2]Guralnik D.B.Webster New World Dictionary of the American Language[M].Simon and Schuster Press,1980.

主站蜘蛛池模板: 国产成人精品高清不卡在线| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 国产精品yjizz视频网一二区| 亚洲无码精品在线播放| 欧美亚洲欧美| 一区二区午夜| 午夜啪啪网| 国产成人av一区二区三区| 国产日本一区二区三区| 日韩资源站| 国产在线视频导航| 色综合五月婷婷| 久久美女精品| 国产又粗又猛又爽视频| 国产一级裸网站| 高清码无在线看| 91无码国产视频| 综合色区亚洲熟妇在线| 日本一本正道综合久久dvd | 精品国产香蕉伊思人在线| 久久先锋资源| 欧美成人免费一区在线播放| 伊人久久久久久久久久| 久久不卡国产精品无码| 日本久久网站| 亚洲自偷自拍另类小说| 黄色网页在线播放| 国产精品福利社| 欧美伦理一区| 日本成人福利视频| 亚洲另类色| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国产不卡在线看| aa级毛片毛片免费观看久| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 欧美日韩中文字幕在线| 亚洲色欲色欲www在线观看| 亚洲欧美另类中文字幕| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 国产呦精品一区二区三区下载| 日韩欧美国产综合| 激情六月丁香婷婷| 久草中文网| 日韩AV无码免费一二三区| 91毛片网| 思思热在线视频精品| 99久久精品国产麻豆婷婷| 玖玖免费视频在线观看| 四虎AV麻豆| 五月天福利视频| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 中文字幕亚洲综久久2021| 成人免费视频一区二区三区 | 欧美精品导航| 99久久精品免费看国产电影| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 国产成人乱无码视频| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 欧美国产日韩在线播放| 日本妇乱子伦视频| 大陆精大陆国产国语精品1024| 亚洲中文字幕无码mv| 国产一二三区在线| 久久成人18免费| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲国产清纯| 日本精品一在线观看视频| 亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲人成网18禁| 国产大片黄在线观看| 一级一毛片a级毛片| 国产超薄肉色丝袜网站| 天天操天天噜| 亚洲最大福利网站| 国产日韩AV高潮在线| 高清大学生毛片一级| 久久国产热| 国产在线无码av完整版在线观看| 久久不卡精品| jizz国产视频| 欧美伊人色综合久久天天| 成人精品亚洲|