999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation of Culturally—loaded Words from Perspective of Power Discourse in the Context of Globalization

2018-11-26 10:54:12劉雪瑩
校園英語·下旬 2018年9期
關鍵詞:英文

I. Introduction

In the context of cultural globalization, Western culture is trying to force them to influence Eastern culture. Translation is one of the means by which we can use the power of spreading Eastern culture to the world and maintaining our proper discourse power in world cultural exchanges. Culturally-loaded words can best represent the cultural characteristics of a nation. The translation of culturally loaded words is an effective means of maintaining a national cultural identity. There are usually two strategies for translating culturally loaded words: foreignization and Domestication.

II. Power Discourse and Translation

The so-called power discourse proposed by Foucault refers to all control and power. Discourse is the subject of thought and writing, so translation is a key part and perfect choice for disclosing the power network below. In translation practice, the power difference between strong culture and weak culture leads to the discourse imbalance in the translation process, the choice of source text, the choice of translation strategy, and even the translation theory between the two cultures. There is no doubt that the translation strategy used is subject to power constraints. The relationship between power and translation is obvious and two-way. On the one hand, translation is manipulated by power. On the other hand, translation can demonstrate its power in the process of intercultural communication.

III. Culturally-loaded Words

Culturally-loaded words refer to words and expressions that are rich in cultural or cultural connotations in a particular culture. They carry a unique cultural carrier that often hinders cross-cultural communication.

Culturally loaded words we can infer that there is always a cultural imbalance between English and Chinese. For example, “竹(bamboo)” is often used to express the firmness and integrity of a persons character, such as “胸有成竹” and “勢如破竹”, but “bamboo” is just the name of a certain plant, and there is no associative meaning in English..

IV. Translation Strategy for Culturally-loaded Words from The Perspective of Power Discourse

Domestication is the term used by Venuti to describe translation strategies, using a transparent, fluid style to minimize the strangeness of the target language readers to foreign languages; alienation is the term deliberately destroying the target convention by preserving the original foreign object.

Venuti (1995) believes that the alienation strategy helps to break the target norms, retain the original heterogeneous elements, eliminate inequalities in cultural exchanges, resist cultural hegemony, and enable readers to fully experience foreign cultures and customs. However, the purpose of the domestication strategy underestimates the readers subjective initiative and deprives the target readers of their knowledge of foreign cultures and customs.

V. Foreignization Translation Strategy for Chinese Culturally-loaded Words

In the context of globalization Chinese translators should try to retain the unique characteristics of Chinese culture and help Chinese culture to enjoy its due power of discourse in world cultural exchange. And foreignization is the better strategy .

Specific approaches like (1)Transliteration, which is transcribing words into corresponding letters of another language.清明節can be translated as: Qingming- a traditional Chinese holiday to commemorate the dead observed in spring. When first translating, we add supplementary explanation.(2)Literal Translation.We mean the word-for-word translation of the source language version. “紙老虎” can just be literally translated as “paper tiger”, both the original image and the rhetoric characteristics retained and vividly presented for target readers. (3)Transliteration or Literal Translation with explanation. There is a need to add some in-text explanation to the translation in order to make sense. “頭戴紗帽” should be translated as “wearing an official gauze cap”,in which the explanatory “official” should be added, because in Chinese culture, “gauze cap” is not only a kind of cap but also a symbol of official rank. If we only translate“紗帽”into “gauze cap”, the cultural flavor will be lost. (4) Descriptive Translation (Paraphrasing).It refers to a way of describing things or actions so it is also paraphrasing. “請安”,an etiquette of Chinese, is translated by Yang Xianyi in “A Dream of Red Mansion” into “went down on ones knees in salute”.

【作者簡介】劉雪瑩(1993.11010-),女,漢族,現就讀于西安外國語大學英文學院2016級翻譯學專業,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
英文
英文摘要
國際展望(2017年2期)2017-03-21 18:34:18
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
國際展望(2015年5期)2015-09-15 05:41:45
英文摘要
國際展望(2015年4期)2015-07-13 05:30:56
英文摘要
能源(2014年9期)2014-09-15 13:18:12
主站蜘蛛池模板: 又粗又大又爽又紧免费视频| 日本高清免费不卡视频| 不卡无码网| 国产精品所毛片视频| 日本www在线视频| 亚洲成人福利网站| 91精品国产综合久久香蕉922 | a在线观看免费| 色天堂无毒不卡| 亚洲天堂久久久| 手机精品福利在线观看| 999精品色在线观看| 国产成熟女人性满足视频| 91精品国产自产91精品资源| 亚洲人成网站观看在线观看| 成人午夜网址| 99资源在线| 久热中文字幕在线| 极品国产一区二区三区| 99国产精品国产高清一区二区| 波多野结衣一区二区三区AV| 国产特一级毛片| 欧美成人二区| 一级全免费视频播放| 热久久综合这里只有精品电影| 国产在线观看成人91| 欧美激情综合一区二区| 日韩毛片免费视频| 国产裸舞福利在线视频合集| 亚洲色图欧美激情| 亚洲第一黄色网址| 婷婷色在线视频| 国产第二十一页| 色婷婷色丁香| 欧美日一级片| 爆乳熟妇一区二区三区| 国产一级α片| 国产99热| 91在线精品免费免费播放| 久久不卡国产精品无码| 精品一区二区三区中文字幕| 亚洲无码高清视频在线观看| 亚洲综合狠狠| 一级毛片基地| 日韩在线1| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 在线观看亚洲人成网站| 婷婷亚洲视频| 成人国内精品久久久久影院| 国产欧美在线观看精品一区污| 熟妇无码人妻| 伊人久久大香线蕉影院| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 一级毛片在线免费看| 国产精品白浆无码流出在线看| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 日韩黄色大片免费看| 久久久久亚洲精品成人网 | 国产一级α片| 色九九视频| 国产成人调教在线视频| 高清不卡一区二区三区香蕉| 99热亚洲精品6码| 91精品网站| 99视频有精品视频免费观看| 曰韩人妻一区二区三区| 亚洲国产成熟视频在线多多| 又爽又大又光又色的午夜视频| 秋霞国产在线| a欧美在线| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 国产婬乱a一级毛片多女| 波多野结衣一区二区三区四区| 97久久超碰极品视觉盛宴| 九九九国产| 一级一级一片免费| 国产成人艳妇AA视频在线| 婷婷伊人久久| 激情成人综合网| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产一区二区影院| 国产精品自在线天天看片|