999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

闡釋學視角下《傳習錄》亨克英譯本中的誤譯研究

2018-11-26 10:54:12王夕榮馬安平
校園英語·下旬 2018年9期

王夕榮?馬安平

【摘要】本文從伽達默爾理解的歷史性和前見,視域融合等核心概念出發,分析了《傳習錄》中英譯本中的誤譯現象,可見譯者的前見、偏見和視域融合過程中的文化過濾造成了誤譯。通過區分誤譯中的合理部分,從而啟示我們正確評價Henke英譯本。

【關鍵詞】闡釋學;《傳習錄》;英譯本;誤譯

【作者簡介】王夕榮,西安工業大學外國語學院;馬安平,導師,西安工業大學外國語學院,外國語言學及應用語言學,研究方向:翻譯。

一、闡釋學與翻譯

闡釋學是有關文本意義的理解與解釋的哲學。最早作為一種闡釋技藝用以解釋古代《圣經》經文,后經伽達默爾(Hans-Georg Gadamer)發展為系統的現代哲學闡釋學。翻譯活動是帶著腳鐐的舞蹈,真正的“等值翻譯”并不存在。傳統譯論從“作者原意”出發,遵循“忠實性原則”;但傳統譯論卻也始終無法回避翻譯中那些“不忠實”譯作的價值,比如龐德譯的中國唐詩。這說明從單一的語言學和文藝學方法出發,已經無法全面解釋所有的翻譯現象。(屠國元,2003)

20世紀60年代以來,以伽達默爾(Hangs-GeogGadamer)為代表的哲學家,在其著作《真理與方法》(洪漢鼎,1975)提出了闡釋學“前理解”和“偏見”、“視界融合”等核心概念。理解的歷史性是人類存在的基本事實,無論是理解的主體和客體都內嵌于歷史中,有著各自的歷史局限性。理解的歷史性導致了理解的偏見,這種偏見在伽達默爾看來是“合法的偏見”,由歷史和傳統所形成,它是解釋者對身處世界意義的選擇。這充分解釋了翻譯中誤譯現象的不可避免性和誤譯存在的合理性。

誤譯現象是翻譯中存在的一種特殊形式,與翻譯是共生關系?!胺g作品中肯定有誤譯存在,這如同空氣中包含著氧氣一樣?!保ê邮⒑貌?1986)誤譯并不局限于錯誤的翻譯,有些誤譯是譯者故意為之的結果,這些的誤譯其積極作用也不可忽視。謝天振從譯者的角度出發,將誤譯分為“無意誤譯”和 “有意誤譯”(謝天振,1994),本文也采取這一分類。

二、前理解和偏見下的無意誤譯

1.譯者疏忽大意造成的誤譯。在《傳習錄》英譯本中,Henke 將《詩經》譯為 “the Book of Poetry”, 這里譯者因自身的消極偏見,疏忽大意,誤將《樂》譯成了“the Book of Poetry”,此類型誤譯很容易誤導讀者,造成信息的歪曲,譯者應極力避免。

2.受制于譯者語言能力、知識水平的誤譯。

(1)通假字。《傳習錄》成書于明朝中期,全文文言文寫就,與現代漢語差異性較大。文本中出現幾處通假字現象,如“鄉”通“向”為方向的意思。譯者因為不了解通假字現象,將之譯為 “criterion”.

(2)人稱代詞的省略。漢語的特點與英語相比,漢語多用隱形銜接,強調意合,避免重復使用人稱代詞。在上例中,聯系上下文語境,可以發現這句是講孔子教育學生時采用因材施教的方法。譯者補充了“each”和“They”人稱代詞,可見譯者因接受過英語語言訓練的前見,重視語言的“形合”。而這里是孔子對學生各隨分量而說,并非每個學生,譯者誤以為是學生,譯成了“each”??鬃右幌驌娜藗儗G笱哉Z,虛而不實。“They”并非指眾多學生,這里省略掉了主語孔子。

三、視域融合過程中的有意誤譯

視域是理解的出發點,角度和可能的前景。對翻譯而言,文本和譯者各自具有自身視域,這兩種視域之間存在著種種客觀的差距,這種由時間間距和歷史情景變化引起的差距,是任何理解者無法消除的。(張德讓,2001)翻譯因為受意識形態,語言的歷史性變遷等諸多因素影響,譯者視域和作者視域經?;ハ嗯鲎病⑴懦?,結果譯者免不了用譯語文化歸化、過濾源語文本。在《傳習錄》的翻譯中,這種文化過濾現象集中體現在譯者在處理文化差異時所采取的“有意誤譯”。

“心”即是“理”,心外無理是王陽明哲學的核心概念?!靶摹敝溉柿x理智之心,也近似于道德主體,同時也指謂心理情感和知覺。“理”涉及到道德法則和自然規律,也聯系著禮儀規范。譯者這里選取“mind”有理智,精神,智力的意思,接近“心”的意思,但因為“心”在《傳習錄》中的豐富涵義,這里仍有信息的失落。而“理”的翻譯為“natural law,則是因為譯者用歐美文化的前見過濾了中文的“理”,將中國儒家的“理”歸化為西方的自然法則。因而,我們認為這里的心譯為“mind”有合理之處,而“理”譯為“natural law”雖西方讀者更易接受,卻失去了原文應有之意。

四、結語

理解者和被理解的對象都是歷史的存在,文本的意義和理解者處于不斷形成的過程之中。Henke 譯本雖有誤譯,但這種誤譯大多是歷史的偏見造成的,正是這種 “合法的偏見 ”構成了理解的歷史性因素。伽達默爾對偏見的積極性一面的肯定,啟示我們對誤譯不能全盤否定, 而應認識到誤譯的意義,客觀評價譯本。

參考文獻:

[1]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學的闡釋[J].中國翻譯,2006(6).

[2]洪漢鼎.真理與方法[M].上海:上海譯文出版社,1999.

[3]河盛好藏.正確對待誤譯[J].中國翻譯,1986(3).

[4]謝天振.誤譯:不同文化的誤解與誤釋[J].中國比較文學,1994(1).

[5]張德讓.伽達默爾哲學解釋學與翻譯研究[J].中國翻譯,2001(1).

主站蜘蛛池模板: 精品人妻无码区在线视频| 久久亚洲日本不卡一区二区| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 一区二区无码在线视频| AV熟女乱| 国产91小视频| 国产91精品调教在线播放| 极品私人尤物在线精品首页| 色吊丝av中文字幕| 精品国产电影久久九九| 有专无码视频| 手机成人午夜在线视频| 成人福利在线免费观看| 91精品视频网站| 丁香婷婷在线视频| 麻豆国产精品一二三在线观看| 伊人查蕉在线观看国产精品| 亚洲精品在线影院| a毛片在线播放| 欧美精品综合视频一区二区| 99精品在线看| 国产va在线| 一本久道久久综合多人| 青青青伊人色综合久久| 亚洲精品久综合蜜| 午夜国产大片免费观看| 波多野结衣一区二区三区88| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 欧美午夜小视频| 欧美亚洲一区二区三区在线| 一级毛片免费观看久| 暴力调教一区二区三区| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 美女被躁出白浆视频播放| 国产女同自拍视频| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲成人黄色在线| 精品1区2区3区| 红杏AV在线无码| 久久不卡国产精品无码| 国产欧美专区在线观看| 一区二区影院| 97视频免费看| 日韩av无码精品专区| 一级毛片网| 亚洲中文无码av永久伊人| a级毛片免费看| 久久亚洲天堂| 亚洲欧洲日韩综合| 色综合天天娱乐综合网| AV不卡在线永久免费观看| 欧美日韩动态图| 国产正在播放| 国产真实乱子伦视频播放| 欧美三级自拍| 亚洲女人在线| 青青青视频91在线 | 国产欧美在线观看一区| 亚洲第一黄片大全| 免费一级毛片不卡在线播放| 欧美成人午夜在线全部免费| 日韩一级毛一欧美一国产 | 制服丝袜在线视频香蕉| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产美女在线观看| 在线国产三级| 国产福利微拍精品一区二区| 亚洲精品不卡午夜精品| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 88av在线| 中文字幕在线观看日本| 在线一级毛片| 亚洲色图欧美视频| 久草热视频在线| 久久精品66| 日韩人妻少妇一区二区| 日韩国产高清无码| 人妻精品久久无码区| 国产网站免费观看| 欧美亚洲中文精品三区| 99在线视频免费观看| 亚洲一区二区三区中文字幕5566|