999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

宗教翻譯與文學翻譯之間

2018-11-28 12:24:32
英語世界 2018年4期

【譯析】

西方著名《圣經》翻譯家和理論家哲羅姆(St.Jerome,約公元340—420年)最早提出“《圣經》翻譯采用直譯,文學翻譯采用意譯4 任東升著,《圣經漢譯文化研究》,湖北教育出版社,2007,第85頁。”的主張。實際上,從古至今,宗教翻譯與文學翻譯之間的分野并非如此嚴格,其中的道理很簡單:宗教文本的讀者不可能僅限于信眾。美國《圣經》研究專家克里斯琴·喬治(Christian George)的傳記性短文The Life of Mary Magdalene(見任東升譯《抹大拉的馬利亞》)梳理了“抹大拉的馬利亞”形象被教皇曲解、被大眾誤解直至被目前學術界正名的歷程。原文兼有宗教話語和文學魅力,信息濃縮、邏輯清晰、文字洗練、不乏文采。翻譯難點是如何恰當把握宗教翻譯與文學翻譯之間的張力,重點是如何在最大限度再現原文語體特征的同時讓非信徒讀者不產生誤解。

1.注重翻譯效果與讀者需求

原文的意圖是讓今天的讀者了解歷史真相,譯文的服務對象乃當代讀者,而讀者不僅僅是普通讀者(非信徒),也可能是持有基督教信仰的讀者。因此,在措辭上要兼顧普通讀者和信徒讀者。例如原文第5段里:

【原文】...her sharing thenewsof the risen Christ with the other apostles.

【譯文】她把基督復活之好消息傳送給了其他使徒。(下畫線為本文作者所加。下同)

news本意為“消息”,譯者增譯了“好”,就是兼顧了信徒與非信徒的閱讀習慣。殊不知,《圣經》中的福音書gospel,本意就是good news,常譯為“福音”或“好消息”。在《圣經》語境下,“福音”的意思是耶穌基督,即人們一直盼望的“救世主”來了,這是個奇妙的“好消息”。基于此,1976年出版的現代英文版《圣經》也自稱Good News Bible,“好消息”在普通讀者讀來也不難理解。

普通讀者往往缺乏宗教話語相關知識積累,那么譯者就有責任提供必要宗教文化背景知識信息。本文譯者對馬利亞(Mary)、拉比(rabbi)這類基督教常識性內容所做的注釋,就是照顧讀者閱讀的努力。

2.協調宗教話語與文學性表達張力

闡釋活動至少依賴兩種表達方式才能進行。要想向完全生活在理性世界中的人闡釋神秘經驗,闡釋者必須兼通理性思維和神秘思維,并能以適當的語言溝通兩種思維5 梁工著,《西方圣經批評引論》,商務印書館,2004,第33頁。。翻譯這種以宗教(性)為主題和文字底蘊的本文,譯者當具備這兩種思維及溝通能力,根據具體語境進行適度闡釋,并加以協調。如第3段里:

【原文】Jesus liberates her from the possession ofdemons.

【譯文】耶穌趕出其身上污靈。

demon宗教性很強,譯者未照搬其他譯本(如中文“和合本”),而是加以協調,將其譯為“污靈”,由此在宗教翻譯與文學翻譯之間找到了契合點:首先“靈”字與基督教語境下的“圣靈”相對;其次相較于“惡靈”,“污靈”同樣具有宗教含義且語義更廣;再者“污”字兼有形容詞與及物動詞意味,指“污穢人的靈”,強調“負能量”。由此,“污靈”趕出,疾病去除。

除注重措辭外,譯者在宗教話語與文學性表達之間協調的努力還體現在對宗教文化語境的把握上,如第6段里:

【原文】...recent scholarship is rehabilitating her beleaguered reputation.

【譯文】……最近的學術研究正在為她正名。

原文本意是“恢復遭困擾的名譽”。馬利亞之名不僅是遭困擾,而是被誤解,被歪曲,所以,此處譯為“正名”,用詞精準,意思明確,也凸顯了原文“馬利亞”形象被扭曲、被誤讀、直到最后“被正名”的邏輯脈絡和主旨。相比之下,直譯為“為其恢復名譽”不夠清晰,因為“恢復”一詞程度弱于“正名”,其語氣也不如“正名”強。

3.兼顧讀者理解慣性與原文“學術性”

一些宗教話語,如“耶穌復活”“耶穌受難”等表達已約定俗成,且已被普通讀者所認同,形成一種理解“慣性”。譯者將the risen Jesus譯為“復活的耶穌”;將final moments of his execution譯為“耶穌受難的最后時刻”;將Jesus in his travels增譯為“周游傳教”,就是基于對讀者理解慣性的恰當把握。若將上述短語分別譯為“被提升的耶穌”“死亡的最后時刻”“耶穌旅游”,譯文則嚴重偏離《圣經》語境。

在宗教話語與文學性表達這兩極之間,可以找到相對“中性”的語匯,不失為尊重原文“學術性”的努力。如開頭導引段:

【原文】how far would theministryof Jesus have spread?

【譯文】耶穌的事跡和教導能傳播多遠?

ministry指“宗教人物一生的工作”,可謂含義豐富且濃縮。若譯為“職事”(如中文《圣經》“恢復本”)、“宣教”等純粹宗教性的字眼,雖然能夠再現原文的宗教語境,但中文的語義過窄。譯為“事跡和教導”兩個詞,就可以涵蓋耶穌的行動和教義兩個方面,所再現的內容更為全面,語氣也較為客觀。

4.提煉語氣措辭體現原文的客觀性

從措辭看,原文帶有很強的學術性,語氣客觀。體現在以下幾點:一是所使用短語according to Luke,意為“根據路加”的觀點,強調客觀依據。二是原文基本未出現評價性詞語。三是原文的歷史文獻特征明顯,如In first-century Judaism, 1,400 years of literature...。如第2段結尾一句:

【原文】What does the historical record reveal about this shadowy heroine...?

【譯文】對這位……影子般女英雄,歷史文獻又是怎樣披露的呢?

將reveal譯為“披露”,意為如實記錄,并無任何改動或添加,準確把握了作者的客觀語氣。此處,根據下文內容可知,作者所談及的歷史文獻是指下段的《路加福音》。說明作者認為《路加福音》記錄的內容是可以信賴的客觀歷史事實。若翻譯為“表現”“表明”“書寫”“撰寫”等,則體現出不同的文本觀,即新歷史主義的文本觀——“文本化了的歷史6 朱立元主編,《當代西方文藝理論》(第三版),華東師范大學出版社,2014,第349頁。”。

5.采用文學手段再現原文的文學品質

這樣一篇好文章,其文采或“文學性”(literariness)并非附著于其“宗教性”,而是有其獨立價值。與此相應,譯者采取了多種文學性翻譯手段。

1)增加銜接,彰顯文學色彩。如第2段里:

【原文】Was she, as many have insisted throughout the centuries, a prostitute? Did Mary entice Jesus into having his child, as suggested by Dan Brown in the novelThe Da Vinci Code?

【譯文】那么,馬利亞果真曾為妓女,一如多少世紀以來許多人堅信的那樣?她曾引誘耶穌并為其誕下后代,又如丹·布朗小說《達·芬奇密碼》之暗示?

語義忠實、脈絡清晰,是好的譯文的基本特征。譯者將原文兩個句子并列處置,先出現人名“馬利亞”,又采用“一如”“又如”連接兩個句子,且與原文語序保持一致,不僅再現了原文追問的強烈語氣,而且文采與原文匹配。

2)調整措辭,注重文學氣勢。如第6段里:

【原文】and the strength of death is broken;

【譯文】死亡的力量終被打碎!

譯者在原文“被打碎”前邊增加了“終”字,強調死亡力量之大,也強調打碎死亡所需力量之大、時間之長,最終強調打碎死亡歷時之漫長、歷程之艱難。在行文上又可與后邊的“現今”形成排比,使語氣自然,氣勢連貫。

3)填補空白,強化文學效應。如第4段里:

【原文】...on account of Mary having acquired a great deal of influence among early Christians, with prominence rivaling that of Peter, the Roman Church’s first and foremost vicar of Christ.

【譯文】因為,在早期基督教信徒中,身為一介女子的馬利亞,聲譽太高,其地位之重要竟與羅馬教會基督首席神父彼得相比肩!

此句“身為一介女子”為譯者所加,強調馬利亞的女性身份與彼得的男性身份。由此強調這種男女影響力的“失衡”,令教皇無法接受。這樣則將相關背景知識信息融入譯文之中,銜接自然,行文流暢,同時使文章的邏輯更為清晰,譯文的文學性也與之俱增。經過這樣的處理,讀者便會明白,16世紀宗教改革之前,《圣經》詮釋被教皇及其宗教團體所壟斷。教皇對馬利亞這一人物形象的抹殺是出于其解經工具化的目的,以壟斷《圣經》詮釋作為塑造和統治人們思想的重要手段。若不增譯,讀者就不會明白為何“馬利亞重要性能與彼得相比肩”這一原因會致使教皇要抹殺她的名譽。

6.結語

包括《圣經》英譯和漢譯在內的世界范圍內的《圣經》翻譯源遠流長,今天我們讀到的哪怕是像work、wage、light、Passion這樣很普通的詞語,在漢語基督教話語里也有其獨特的表述(工、工價、亮光、耶穌受難)。正如我國《圣經》文學教學的先驅之一郭秀梅教授所言,對英語學習者而言,了解《圣經》基本內容是must。7 Guo Xiumei, Venturing into the Bible.Nanjing: Nanjing University Press, 1989, p.8.通過以上分析可以看出,譯者在《圣經》文本、《圣經》文化乃至基督教神學方面的資源性知識積累,是做好此類文本翻譯的良好基礎。此外,要想既做到亦步亦趨傳遞宗教背景和觀念,又游刃有余再現原文的文學筆觸和品質,較好的翻譯理論學養和扎實的實踐功力是必要保證。

主站蜘蛛池模板: 69视频国产| 亚洲无线国产观看| 99久久国产自偷自偷免费一区| 99久久精品国产精品亚洲 | 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产精品久久久久久影院| 国产人在线成免费视频| 欧美一级在线| 国产在线无码一区二区三区| 成年人久久黄色网站| 日本福利视频网站| 黄色一级视频欧美| 国产黄色爱视频| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 亚洲精品你懂的| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 香蕉国产精品视频| 在线观看精品国产入口| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 中文精品久久久久国产网址| 激情综合婷婷丁香五月尤物 | 欧美一区二区啪啪| 国产青榴视频在线观看网站| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 夜精品a一区二区三区| 国产偷国产偷在线高清| 操操操综合网| 亚洲视频a| 国产91色| 91精品啪在线观看国产91| 国产欧美精品午夜在线播放| 色综合中文字幕| 午夜国产在线观看| 色综合天天操| 免费人成又黄又爽的视频网站| 亚洲视频黄| 亚洲综合色吧| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 97青草最新免费精品视频| 天天摸夜夜操| 中文字幕日韩久久综合影院| 国产高清在线观看| 97国产精品视频自在拍| 波多野结衣一区二区三视频| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 亚洲欧美在线综合图区| 亚洲三级成人| 国产精品毛片一区视频播| 天堂在线视频精品| 午夜影院a级片| 国产黑丝视频在线观看| 国产在线观看人成激情视频| 2024av在线无码中文最新| 91国内视频在线观看| 91激情视频| 日韩在线播放中文字幕| 日韩a级片视频| 伊人久久婷婷五月综合97色| 中文字幕欧美日韩高清| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 啪啪啪亚洲无码| 午夜国产在线观看| 国产主播福利在线观看| 欧美亚洲香蕉| 朝桐光一区二区| 中文字幕在线视频免费| 国产精品毛片在线直播完整版| 国产乱人视频免费观看| 992tv国产人成在线观看| 国产一区二区网站| 精品国产香蕉伊思人在线| 国产屁屁影院| 日韩国产无码一区| 国产精品国产三级国产专业不| 91福利免费视频| 伊人中文网| 国产美女自慰在线观看| 欧美一区国产| 久久婷婷五月综合色一区二区|