文/曾泰元
幾年前,曾經(jīng)有位奇人把英語詞典背得滾瓜爛熟,轟動全國,揚名海外,成了另類的網(wǎng)紅。這部詞典并非等閑之輩,而是收詞量高達22萬的《英漢大詞典》(第2版),此乃復旦大學教授陸谷孫先生主編、當今世上最大最全的英漢詞典。
學英語背詞典,多少人在學習的路上都做過這種刻苦的嘗試。一開始發(fā)憤圖強,按表操課,仿佛日起有功,深信只要堅持下去,勝券必定在握。漸漸地,詞匯越來越多,背了后面忘了前面,而且過程枯燥,挫折感與日俱增,最后紛紛棄甲投戈。
背詞典學語言,不管是母語還是外語,向來都不是正道,也是個效率低下的方法。語言雖由字詞所組成,然而語言不等于字詞。認為充分掌握個別的字詞,堆砌起來就是語言的全貌,如此也未免過分簡化了語言的靈活與復雜。
兒時的我,也曾做過英語詞匯的愚公,手里捧的是梁實秋的《最新實用英漢辭典》,規(guī)模尚不及《英漢大詞典》的十分之一。在星號、底線的足跡下,我還沒走完A字母,就靜靜地把它放下,打消了征服王屋山的雄心壯志,現(xiàn)在被我塞在書柜里陰暗的深處。
山不轉(zhuǎn)路轉(zhuǎn)。某出版社橫跨臺灣海峽找到了我,希望我?guī)退麄儗彾ㄐ鲁霭娴挠h雙解詞典,為接下來的修訂版做準備。我的學術(shù)專長是詞典學和英語詞匯,之前實實在在地做過幾次相關(guān)的工作,有這樣學以致用、貢獻所學的難得機會,當然是樂意效勞。
以往我或與主編分工,或?qū)W⑿略~,或提供與大陸不同的視角,責任比較輕。這次不同,工作由我一人獨攬,擔此大任,無比榮幸。
去年我在復旦大學外文學院擔任訪問學者,也應邀給研究生開了一門課,講授英語詞匯的詞典視角。作為課程的一部分,我把手邊的詞典稿發(fā)給同學,請他們每人試做一頁,上課討論。有同學注意到,詞典例句“When it comes to getting shots, I’m a real baby.”的原譯“談到拍照,我還真膽怯。”讓人困惑,我說,這里一詞多義的shot不是詞典說的照相,而是打針,baby就是像小孩一樣的人,容易害怕,喜歡抱怨,打針讓人害怕,這才符合常理。另有同學指出,詞典例句“If you ask me, he’s no better than a common criminal.”的原譯“依我說,他就是個普通罪犯?!彼朴姓遄玫目臻g,他還為此做了深入研究,結(jié)論是單詞common在此不作“普通”解,應是“臭名昭著”之意。
我期勉同學,做學問要在不疑處有疑,因為no one is infallible(沒有人不會犯錯),審定詞典時,我更是以此自勉。與背詞典的照單全收不同,我是抱著懷疑的精神與求善的心情來審讀的。2500頁的宏篇巨著,從一開始從容悠哉,到后來的火燒屁股,逼得我黎明即起,深夜方休,一周七日,一月四周。我頭腦發(fā)脹,兩眼發(fā)酸,字字推敲,行行求證,翻過一頁又一頁,終點于焉在望。 □