文/伊恩·格雷格森 譯析/許景城
Your fretting about the welfare of the whole planet jars between us.
I charge across the surface to brace myself for spinning high above the ice.
We’re skating on a lovely day.
The star that starts to shine is Venus but you say what shines is sulphur,Venus shines through acid clouds.
My love of fun you say is just display.
You giggle. Yes. You like my style.
I leap and spin a pirouette on ice that’s shining like a smile below that scorched erotic star.
你憂(yōu)慮整個(gè)星球的福祉,使我與你形成沖突對(duì)立。
我邁步速滑冰面,支撐自己能在冰上高度旋轉(zhuǎn)。
冬日清新,你我一同溜冰。
金星開(kāi)始閃爍、發(fā)亮,你卻認(rèn)為那是硫黃,金星閃耀,穿過(guò)層層酸云。
你說(shuō)我愛(ài)嬉戲僅是演興。
你癡笑。的確。你喜歡我的格調(diào)。
The breeze adores us it’s so wet so warm the ice begins to sweat.
I’ve pushed beyond—it’s like a drive to twist this frenzied spin,to spin at the top of my leap, I’m so alive I’m infectious: you can’t stop
yourself from joining in.
我在冰上跳躍,腳尖旋轉(zhuǎn),冰面閃亮,如一抹微笑,藏在那顆熾熱的“艷星”3“艷星”原指金星。Venus,亦指羅馬神話(huà)中的愛(ài)神維納斯。此處,詩(shī)人借指男性敘事者與女性聽(tīng)者間的性暗示。下方。
微風(fēng)拂面,如此潤(rùn)含,如此溫暖,冰開(kāi)始出汗。
我義無(wú)反顧——猶如開(kāi)車(chē),來(lái)扭轉(zhuǎn)這狂亂的旋轉(zhuǎn),為了讓躍動(dòng)的足心旋轉(zhuǎn),我如此活力四射,富有感染力:你情不自禁
加入我的癲狂盡歡。
后現(xiàn)代主義文學(xué)所要解構(gòu)的是“強(qiáng)人類(lèi)中心主義”4“強(qiáng)人類(lèi)中心主義”與“弱人類(lèi)中心主義”的劃分及其定義,請(qǐng)參看Bryan G. Norton, ‘Environmental Ethics and Weak Anthropocentrism’,Environmental Ethics, 6.2 (1984), 131-48 (p. 134)。和“人類(lèi)沙文主義”5該 詞 由 Val Routley和 Richard Routley兩位學(xué)者所創(chuàng),意指西方文化中所存在的人類(lèi)中心主義,認(rèn)為人類(lèi)比其他物種優(yōu)越,只有人類(lèi)擁有內(nèi)在價(jià)值。詳情參看Nicholas Bunnin and Jiyuan Yu ed., The Blackwell Dictionary of Western Philosophy (Oxford: Blackwell Publishing, 2004), p.312。思想。這兩種思想大體表現(xiàn)在,人類(lèi)或某個(gè)團(tuán)體,從自身的利益出發(fā),并擁有極端的物欲,帶著強(qiáng)烈的人類(lèi)優(yōu)越感,對(duì)非人類(lèi)的自然界進(jìn)行破壞與掠奪。格雷格森的后現(xiàn)代主義生態(tài)詩(shī)學(xué)觀,體現(xiàn)在對(duì)生態(tài)危機(jī)與人類(lèi)命運(yùn)共同體的關(guān)注與哲學(xué)思考,從生態(tài)中心主義立場(chǎng)出發(fā),對(duì)以上兩種思想進(jìn)行解構(gòu)與消解。
《破冰》一詩(shī),講述了一位男性說(shuō)話(huà)者和一位緘默的女性聽(tīng)者,在“整個(gè)星球福祉”的議題上,二者產(chǎn)生了分歧。詩(shī)歌從一開(kāi)始就直接交代了女性聽(tīng)者從整體利益的視角對(duì)氣候變化所帶來(lái)的生態(tài)危機(jī)感到憂(yōu)慮;相反,男性敘述者卻對(duì)此無(wú)動(dòng)于衷,帶著濃厚的“強(qiáng)人類(lèi)中心主義”思維,只顧自身利益,不顧別人的感受,忽視女性聽(tīng)者的生態(tài)警示,自以為是地只顧在冰面上快速滑動(dòng),以獲取身體上的快感。詩(shī)中的“冰”則是地球生態(tài)系統(tǒng)的縮影,而男性說(shuō)話(huà)人的溜冰、“破”冰而最終導(dǎo)致冰“出汗”這一系列的動(dòng)作,象征了人類(lèi)對(duì)自然生態(tài)的肆意妄為。同時(shí),詩(shī)人也通過(guò)冰“出汗”的隱喻來(lái)警示世人:氣候變化的嚴(yán)重危機(jī)根源在于人類(lèi)自身不斷膨脹的欲望。格雷格森的這種生態(tài)思想,正好契合了“生態(tài)中心主義”思想。
格雷格森的詩(shī)歌具備后現(xiàn)代主義文學(xué)的某些特征,故可視他為“后現(xiàn)代主義詩(shī)人”,但這并非說(shuō)明詩(shī)人所有的詩(shī)作皆屬后現(xiàn)代主義。由于他擅于使用戲劇性獨(dú)白的敘事模式,并且通過(guò)詩(shī)歌語(yǔ)言來(lái)探索人類(lèi)的生存狀況與自然生態(tài)環(huán)境等議題,所以他也算是“當(dāng)代英國(guó)戲劇性獨(dú)白的生態(tài)詩(shī)人”。然而,格雷格森的詩(shī)學(xué)理念內(nèi)涵豐富,外延寬泛,其詩(shī)歌具有多元闡釋性和文本意義的不確定性(這是后現(xiàn)代主義文學(xué)的根本特征)。因此,希冀讀者能夠帶著自己的知識(shí)背景和行囊,開(kāi)啟這段豐富多彩的異域文學(xué)之旅,聆聽(tīng)詩(shī)人的言說(shuō),去體驗(yàn)、闡釋和領(lǐng)悟其中的“喜怒哀樂(lè)”,可以從不同的視角切入,進(jìn)行文本分析,去重新定位這位當(dāng)代英國(guó)詩(shī)人。最后,引用威爾士當(dāng)代著名詩(shī)人、威爾士文學(xué)研究會(huì)、威爾士民族文學(xué)發(fā)展機(jī)構(gòu)首席執(zhí)行官彼得·芬奇(Peter Finch)對(duì)詩(shī)人的高度評(píng)價(jià):“格雷格森是一位兼具形式與廣度的大師,平易近人,作品可讀性強(qiáng)、趣味性高,讀者會(huì)從中獲益匪淺:研之以升,讀之以明?!?Ian Gregson, Simon Armitage (London Salt Publishing, 2006).□