李佑昌
韓語外來詞的流入和變化過程大致可以分為四個階段。
第一階段 (17世紀-1882年),這是韓國間接接受西方文化的時期。這一階段,尚未脫離中國文化影響的韓國,通過中國這個唯一的對外交流平臺開始接受17世紀的西方文化。
第二階段(1882年-1910年),開化時代。由于第一階段的影響,西方文化已經可以直接引入韓國。自1882年以來,韓國與英國和美國建立了外交關系。美國傳教士、教育家和醫生開始在韓國傳播新文化。
第三階段 (1910年-1945年),從1910年的韓日合并到1945年的解放,即日本占領韓國的時候。日本帝國主義統治時代的韓國人只能通過日本間接地接受外來文化。此時大部分外來詞都標有日語發音。由于當時對西方文化簡單的模仿,韓國人積極研究和廣泛使用英語,迎來了日本式英語學習的鼎盛時期。
第四階段,(1945年-現在)1945年解放后,美國駐扎在韓國,以西歐語言為中心的外語被大量引入韓國。由于1950年的韓國戰爭,美軍駐扎在韓國。因此,在20世紀,各個領域的外來詞和日語外來詞在韓國各個領域共存并逐漸得到廣泛應用。
漢語中的外來詞是在中國與其他民族交流過程中的流入的。因此,在友鄰國家互相文化交叉中外來詞便開始形成。因此,早在漢代時期佛教傳入中國開始,外來詞在中國已經有2000多年的歷史。外來詞在發展過程中有三個高潮。
第一次是漢代引入佛教外來詞,漢唐時期推崇佛教,當時引進了大量的佛教文字。第二次是從清末鴉片戰爭至五四文化運動。在此期間,中國發生了很大的變化。政治經濟學以及思想文化領域發生了巨大變化。一些接受啟蒙思想的知識分子也積極研究和傳播外國文化。第三次是改革開放以后,在此期間,中國的經濟、政治、文化各方面發生了巨大變化,并通過積極的外交活動逐步融入全球化的趨勢,中國人的思想和文化受到了外界前所未有的影響,如,巴士、迪斯科、卡拉OK、的士等等詞語都出現在日常用語中。
(1)語言上的入侵與融合,由于戰爭、遷徙的關系,導致了詞匯的融合。在前一種情況下,征服者在文明方面也具有優勢,并且還對語言也進行侵犯了。在民族遷徙和種族融合的情況下,其中有一方或者雙方的語言多少會有被對方所同化。例如,韓國文字符號大多為中文字符,但是它們采用了傳統的書寫形式,菩薩、阿彌陀佛、佛體、菩提、涅槃等。
(2)文化交流和語言的借用,落后文化的民族借用先進文化民族的語言。韓國的政治和地理受中國影響很大,因此,今天我們一半以上的韓文詞匯大部分都是漢字,還有一些與文化水平無關的語言借用。比如不明動物和植物的名字,‘黑猩猩’、‘茉莉花’就是分別從波斯語和非洲語里邊借用的,‘西紅柿’是從英語‘tomato’借用。還有就是有一部分長期以來被人們誤認為是來自韓國自己民族的新造漢字,其實也是源自中國漢字,比如‘墨’、‘筆’等。
(3)科學技術領域的應用,隨著全球化的發展,科技術語中的外來詞越來越占重要地位。科學技術領域的文章應該闡明和解釋某一領域某些行業與事物之間的聯系以及內在本質要求,體現科學認識的結果,就出現了大量相關專業術語。例如,“1910年,通用電氣威廉威廉發明了鎢絲,延長了燈的使用壽命。”隨著信息時代的到來,與信息時代的產品有關的一組詞匯開始進入韓國的詞匯系統,如:camera,taxi,news,E-mail,internet,homepage等。
(1)韓語中通過采用了音譯、音譯兼意譯、意譯等多種途徑,把本來生硬的外來詞巧妙的融合在了自己民族的語言文化之中,但韓語文字是表音文字文字類型,受到本國自身語言的限制,漢語的外來詞在某些詞語的更改與加工過程中對詞素的要求更為嚴格,而韓語的外來詞的引用則在對詞語更改的斟酌之上略遜中國漢字一籌,韓國外來詞的引用只是在發音保留的基礎上加以更改,意義上并沒有過多的轉向自己國家。
(2)韓語中外來詞的引入并非是一個主動積極地過程。由于不同時期的歷史背景或者是外邦的侵入,大量的外來詞被迫進入了人們的生活之中,因此韓國的外來詞具有很豐富的被殖民的色彩。即外來詞在流入韓語的過程中,并不像漢語那樣或多或少的有所修改并加入自己的色彩,而是被直接簡單地借用過來,而這個外來詞流入的特點也與韓語語音為主的語系有著不可分割的關系。
中文的外來詞的起源非常廣泛。他們都是從該國的少數民族語言中吸收的,并從外國借來的。漢族在與周邊地區多民族交往中吸收了許多外國名詞,特別是漢代佛教入華。同時,這些外語成分也不斷豐富漢語詞匯系統。隨著中國經濟的不斷發展和對外開放深入,外來詞也從中受到了很大的影響。
目前的世界是一個地球村,國家之間的交流變得更加頻繁,各種語言之間的“入侵”是非常普遍的現象。外國學生在與現代社會生活密切相關的可以盡量的掌握生活中經常用到的外來詞匯。這些外來詞帶有一下幾個特點。
(1)時代性:隨著改革開放的逐漸深入,海外新文化突然進入中國。這些新鮮的外來詞就這樣隨著新產品、新科技進入了詞庫。例如,在20世紀80年代和90年代,中國的技術剛剛起步,如“漢堡包”(Hamburger)、“保齡球”(Bowling)。日常生活中人們能經常用到的詞,并被廣泛接受為這個時代的時尚詞匯。
(2)廣泛性,隨著外國文化的進入,外來詞的涌入不斷增加。據說外國詞匯每年以1000字的速度輸入漢語詞匯。如:“咖啡”Coffee、“咖喱”Curry這樣的話成為中國語言生活的重要組成部分,它已經成為與人們生活密切相關、密不可分的一個重要的組成部分。
(3)實用性,中國獨立自主的環境使得漢族形成獨立的民族心理因素,使得漢族在引進外來詞時有成為漢人的感覺。如“雪碧(Sprite)、奔馳(Bans)等,通過國有化積極處理的外來詞不僅符合中國人的表達習慣,而且容易被人們接受。身為留學生,一定時間內我們可以學習的漢語外來詞不可能是無限的。我們最需要掌握的是那些與日常生活密切相關的詞匯。如““披薩”(Pizza)、卡通”(Cartoon)等實用詞匯。
1.相同點:中國和韓國的外來詞大部分是從英語中吸收的;這些外來詞因其與生活密切相關,使用頻率高并且在社會上得到廣泛應用;中國和韓國都將這些外來詞用母語記錄下來;都使用音譯兼意譯的方式將外來詞容納在自己的詞庫中。
2.不同點:漢語中的大部分外來詞來都自英語,而韓語則是從多數國家的語言中吸納自己的外來語,包括意大利語、法語和希臘語。中國人在吸收外來詞方面更加謹慎;韓語更加公開地吸收外來詞,并且由于英語的普及,韓語中的英文外來詞的數量正在增加。由于漢語是一種表意文字,因此可以使中文音譯和外來詞的意譯與中文類似,發音類似于外語單詞。中國人更傾向于采用音譯兼意譯;由于韓國人使用的是語音文字,不具備音譯兼意譯的語言基礎,所以漢語中的外來詞很少采用這種方式。近代以來,韓國與外國的交流逐漸增多,西方國家的文化也隨之而來。中韓外來詞的分類,漢語中的外來詞主要基于音譯、意譯、混合、外來縮寫等。韓語中的外來詞的主要分類是音譯、部分音譯、混合、外來略語。