隨著信息技術的發展和云計算的廣泛應用,“大數據”的概念和技術已經逐漸滲透到教育教學的相關領域。翻譯是我國對外溝通交流的有效途徑之一,社會對翻譯專門人才的培養有著很高的要求,地方高校作為應用型人才培養的基礎陣地,應積極順應時代發展要求,高效利用大數據資源,逐步完善翻譯人才培養體系,為地方乃至國家輸送優質翻譯人才。
在大數據時代,信息技術快速革新和發展,地方高校的英語翻譯教學應從教材選用、課堂教學、考試評價等人才培養各環節與大數據相結合,培養具有時代性和創新性的應用型翻譯人才。
教材是最基本的教學資源,是人才培養的關鍵環節之一,教材質量的優劣直接影響著人才培養質量。我國翻譯教材的研發共經歷了四個發展階段,翻譯教材從“摘編”到“統編”,從“多元化”到“體系化”,無不滲透著當時社會的思想傾向,被深深刻上時代的烙印。
如今,在大數據時代的洪流中,可以說翻譯教材已經進入第五個階段——“網絡化”階段。翻譯教材的內容需要引經據典,還需要與時俱進,也在很大程度上決定著翻譯人才培養的方向。現當代翻譯家們翻譯的很多作品都一直被奉為經典,而在互聯網中很容易找到的一年一度的政府工作報告等時事翻譯文本也必須引入教學資源庫。因此,翻譯專業的教材選用應遵循“經典和時政相結合、有形和無形互促進”的基本原則,建立全方位、立體化、動態化的教材選用機制,充分利用大數據優勢,滿足翻譯教學的時代要求。
除此之外,地方高校在翻譯教材的選用上還應注意與地方重點企業和行業的對接,可邀請企業和行業的專家共同開發課程、編寫教材,或利用校企合作的項目成果,進一步充實教學資源。以筆者所在的大慶師范學院為例,翻譯專業教師為大慶油田公司翻譯了涵蓋石油勘探、開發、鉆井、作業、壓裂、焊接、管工等近20項關鍵業務的《海外市場開發施工作業人員系列培訓教材》共計80余萬字,并以此作為翻譯實踐教學的輔助教材以及學生實習實訓的重要資料。因此,從地方高校應用型人才培養的角度,教材的選用上還應追加一項“高校和企業共開發”的原則。
傳統的課堂教學被認為是人才培養最重要的環節,大多以教師講授為主,而我國經濟社會的迅猛發展對高等人才實踐能力的要求越來越高,傳統課堂產物早已不能滿足社會對人才知識規格、能力規格、素質規格的多元需求,傳統教學方式正逐漸被微課、慕課、翻轉課堂等新興事物所取代,而這些新興事物正是利用了不斷發展的計算機技術以及大數據時代的網絡資源優勢。
地方高校一般處于二、三線城市,教學資源嚴重匱乏、教學理論更新緩慢、學生基礎比較薄弱、優秀師資相對短缺,因此,地方高校翻譯專業教師更加有必要利用大數據的優勢,引入優質教學資源,改進傳統教學方式,不斷完善教學過程,從而提高翻譯人才培養質量。翻譯相關課程的教學可采用“教師主導、學生主體、三項結合”的方式。“教師主導、學生主體”充分體現了當代社會以人為本的理念。教師作為教學活動的主要參與者,在翻譯教學過程中應發揮引導、監督的作用,努力摒棄“教師一言堂”,激發“學生好聲音”;學生作為教學活動的主體,應積極發揮主觀能動性,改變傳統課堂中被動接受的狀態,切實接過學習新知的接力棒,創造在教師主導下的學生自覺、自律、自學、自省的新局面。大數據背景下“教師主導、學生主體”的教學方式從以下三項結合得以體現,即“線上與線下相結合、理論講授與技能訓練相結合、計算機批閱與教師審校相結合”。
教師于課前根據課程教學進度與內容的要求,通過blackboard課程教學平臺、課程微信公眾號、班級微信群、班級QQ群等線上方式給學生布置相關任務,包括名家譯作展示、翻譯理論介紹、翻譯技巧與方法芻議、學生譯作及翻譯過程自評等,學生接到任務后充分利用網絡資源優勢,認真查找資料,去蕪存菁,以小組合作的方式將展示內容制作成PPT,從而對新知識有了初步認識與了解,并將完成任務過程中遇到的疑問與困惑記錄下來。
第二步,學生將任務成果和疑問帶進線下實體課堂,教師根據學生的課前PPT報告對其任務完成情況進行點評,然后進入正式的課堂教學,教師利用多媒體技術,采取講授法、討論法、合作法等多種教學方法進行新知識的傳授,最后解決學生在完成任務以及課堂學習過程中遇到的問題。
翻譯學習主要包括翻譯史、翻譯理論和翻譯實踐三個方面。翻譯史和翻譯理論的教學可以放在由教師主導的課堂進行講授,而翻譯實踐需要師生大量的時間投入,課堂教學遠遠滿足不了實踐的時間要求。以大慶師院外國語學院為例,學院成立了職業技能訓練中心開展第二課堂活動,訓練中心下設兩個翻譯訓練部,每學年開展活動18周、每周開展兩次。每輪技能訓練之前由教師制定本學年的訓練計劃,選擇翻譯語篇。每周兩次的活動一次由教師主導、學員練習,另一次完全交給訓練部的學員開展與本周主題相關的翻譯活動。學員需通過互聯網搜索大量資料,然后篩選并制作課件,準備過程本就是學習過程,進一步提高了學生的學習積極性,把控了學生在課后的學習活動。
學院所有學生對翻譯第二課堂認可度高、參與率高。目前,職業技能訓練中心學分已納入翻譯專業人才培養方案,成為學生的必修學分,確保每名學生在畢業之前均能參加兩期共36周的翻譯訓練,達到一定的實踐量。除職業技能訓練中心以外,翻譯工作坊、翻譯實習實訓室等都是地方高校利用大數據優勢提高翻譯人才培養質量的有效途徑。
地方高校學生的英語語言基礎薄弱,教師批改的作用不容小覷。學生需要大量練習與教師批改進度慢之間的突出矛盾可由大數據幫助解決。例如專業作文批改網站“批改網”,教師通過個人賬號布置翻譯任務,學生搜索任務號查看并完成任務,提交以后批改網通過精算而給出分數以及修改意見,其中絕大多數的語法錯誤和措辭不當都能被一一指出,學生修改后可以再次提交并刷新分數。在計算機批閱的基礎上,學生的大部分語法錯誤都已修改完成,教師在計算機上點開學生的作品即可進行審校,不再將注意力聚焦在學生的語法錯誤上,而可以更加關注學生的譯文流暢度、翻譯風格的吻合度等翻譯專業層面,給學生的譯文做出適當評注并提出相應建議。
考試與評價是課程教學的最終環節,但現在仍沿用舊習,使大數據時代下的翻譯教學顯得有些虎頭蛇尾。考試與評價環節能否在大數據和網絡技術帶來的巨大益處中分一杯羹,也是值得深入研究的。
地方高校翻譯專業根據其生源特點,主要以培養應用型翻譯人才為主。為適應大部分學生的職業輸出需求,僅有卷面、或僅以卷面為主的考試形式將學生的成績單方面限制在一次期末考試的分數之內,無法綜合考查學生真正的實踐能力,對其評價難免有失偏頗。因此,探索基于大數據和網絡的考試與評價方式,將形成性評價和終結性評價有機結合,是地方高校可以采用的辦法。例如,可以將期末考試成績分成兩部分,一部分為傳統卷面考試,占課程期末成績權重的50%~60%,另一部分為學生平時在電腦、手機等終端設備完成教師所布置任務的成績總和,占課程期末成績權重的40%~50%,取消成績單中沒有任何依據的“平時成績”,而要求任課教師在試卷袋中提供相關證明和資料,列出形成性評價詳單。
上述方式可以對教師教學和學生學習的全過程進行有效監控,激勵教師制定科學合理的教學計劃。加大形成性評價的權重同時能管控學生的整個學習階段,督促基礎薄弱、學習能力較差的地方高校學生注重學習的全過程,避免期末考試前劃重點、背重點的錯誤復習方式,使每一個科目的考試真正考查出學生的真實能力和知識接受程度。
大數據時代雖然為英語翻譯教學帶來了益處,但同時也存在著風險。
網絡教學資源的豐富性毋庸置疑,但對于相對老舊的珍稀譯本等資源,在網絡上難以找到,仍然只能在學校圖書館甚至國家圖書館找到其復印本、縮印本和珍藏本,將導致學生搜集資料不夠全面,觀點結論支撐不足。有些網絡資料如期刊文章等,學生沒有IP權限下載或必須支付費用才能下載,在一定程度上影響其高質高效地完成教師布置的相關任務。
由于網絡技術允許人機互動和人人互動,因此網絡中的資源大部分由他人編輯上傳,難免存在錯誤信息,尤其是單詞拼寫的錯誤、語法的錯誤比比皆是,學生能力不夠,無法一一準確甄別采用,從而導致任務完成效果差等問題。網絡信息不夠準確的另一個方面還體現在網絡翻譯軟件的廣泛使用,學生往往過度依賴于網絡翻譯,容易導致譯文千篇一律、漏洞百出,影響學習效果。
因網絡具有開放性強、傳播速度快的特點,如果遭受黑客攻擊,電腦等許多終端設備都易被波及而癱瘓,一旦網絡癱瘓,一切基于大數據和網絡技術的翻譯教學都將暫時被動擱置,會擾亂教師的教學計劃,若教師臨時調整教學計劃的準備不足,將在很大程度上影響課程教學,長期的臨時調整甚至會影響翻譯人才培養的質量。
大數據時代影響著英語翻譯教學的方方面面,如何充分利用大數據時代產生的益處與便捷,并從容地應對大數據時代帶來的風險與挑戰,是每一位奮斗在翻譯教學一線的管理者和教師應該認真思考的問題,文章由于篇幅所限而并未提及的大數據時代下的翻譯教師隊伍建設、翻譯課程體系構建等教學關鍵點也值得深入挖掘與研究。