If you were asked to choose the most iconic dress of the 20th century, you would say it had to be the Little Black Dress (the LBD) worn by Audrey Hepburn in Breakfast at Tiffanys.
如果要你選出二十世紀最具標志性的女裝的話,你很可能會說,那必須是奧黛麗·赫本在《蒂凡尼的早餐》中所穿的那件小黑裙。
Even today, this sleeveless gown by Hubert de Givenchy looks as radically chic as it did 57 years ago.
即使是在今天,這件由于貝爾·德·紀梵希于57年前設計的無袖長裙看上去依然非常時髦。
Givenchys strength was his simplicity. Where other designers aimed for shock value, Givenchy honoured understated elegance and refined femininity.
紀梵希的優勢在于他設計的樸素。在其他設計師以沖擊效果為設計目標時,紀梵希卻推崇低調的優雅和精致的女性氣質。
But he was more than just the LBD. Take any other of his designs today, and they still look strikingly fresh.
但他的著名設計可不只有小黑裙。把他的其他所有設計拿到今天來看,它們看上去也依然新穎得出奇。
His chic, understated frocks were synonymous with a golden age of fashion—adored not just by whippet-thin movie stars but ordinary women everywhere on account of their no-fuss glamour.
由他設計的時髦又低調的女裝是時尚黃金時代的代名詞——他的設計不僅受到那些身材纖細小巧的電影明星的喜愛,而且因其樸素的魅力也受到各地普通女性們的歡迎。
Little wonder, then, that celebrities, fashion aficionados and stylish women over the world are in mourning for the French designer who died this year in 2018 at the age of 91.
難怪世界各地的名人、時尚愛好者和時髦女性都在為這位法國設計師的逝世而哀悼,他于2018年去世,享年91歲。
It was in 1953 that Givenchy met the relatively unknown Hepburn, agreeing to the introduction because he thought she was the long-established Hollywood star Katharine Hepburn.
就在1953年,紀梵希遇到了當時還不太有名的赫本,他以為她是久負盛名的好萊塢明星凱瑟琳·赫本,所以同意了那次引見。
Audrey had requested the meeting to discuss the possibility of wearing his dresses in Sabrina. Givenchys costume designs for that film won an Oscar and afterwards she repeatedly requested his dresses.
當時奧黛麗請求會面來探討她是否可以在《龍鳳配》中穿上他設計的禮服。紀梵希為那部電影設計的戲服獲得了奧斯卡獎,之后,奧黛麗·赫本便多次請他設計禮服。
Hepburn also became Givenchys muse and his creations featured in seven of her films, from the white embroidered frock she wore in 1954s Sabrina to the scarlet strapless gown in 1957s Funny Face.
赫本也成為紀梵希的繆斯女神,從她1954年在《龍鳳配》中所穿的那條白色繡花連衣裙到她1957年在《甜姐兒》中所穿的那條紅色抹胸長裙,她在七部電影中都穿了紀梵希設計的禮服。
Givenchy said their close relationship was tantamount to “a kind of marriage” and Hepburn described the designer as “my beautiful Hubert”.
紀梵希說他們之間的親密關系無異于“一種婚姻”,而赫本則把這位設計師稱為“我出色的于貝爾”。
But Givenchys celebrity seal of approval didnt end there. He dressed the worlds most glamorous aristocrats, actresses and politicians wives.
不過名人對紀梵希的認可并未止于此。世界上最有魅力的貴族、女演員,還有政客們的妻子都穿過他設計的禮服。
Givenchy himself summed up his career,“To have lived your dream is very rare in life. I have been so fortunate.”
紀梵希對自己職業生涯的總結是:“能在一生中實現自己的夢想是很難得的。我是那么的幸運?!?/p>
Word Study
chic /?i?k/ adj. 時髦的,優雅的,雅致的
Everyone admired her elegance and her beauty
elegance /'el?ɡ?ns/ n. 高雅;(舉止、服飾、風格等的)優雅
femininity /?fem?'n?n?ti/ n. 女性氣質;女氣;陰柔
synonymous / s?'n?n?m?s/ adj. 同義的
tantamount /'t?nt?ma?nt/ adj. 無異于;等于;效果與……一樣壞
glamorous /'ɡl?m?r?s/ adj. 特別富有魅力的;富于刺激的;獨特的